逐节对照
- 圣经新译本 - “‘七月十五日,你们要有圣会;什么劳碌的工都不可作,要向耶和华守节七天;
- 新标点和合本 - “七月十五日,你们当有圣会;什么劳碌的工都不可做,要向耶和华守节七日。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “七月十五日,你们当有圣会;任何劳动的工都不可做,要向耶和华守节七天。
- 和合本2010(神版-简体) - “七月十五日,你们当有圣会;任何劳动的工都不可做,要向耶和华守节七天。
- 当代译本 - “在七月十五日那一天,你们要举行圣会,不可做日常工作,为耶和华守节期七天。
- 中文标准译本 - “七月十五日,你们要有神圣的聚会,任何日常工作都不可做,你们要向耶和华守节期七天。
- 现代标点和合本 - “七月十五日,你们当有圣会,什么劳碌的工都不可做,要向耶和华守节七日。
- 和合本(拼音版) - “七月十五日,你们当有圣会,什么劳碌的工都不可作,要向耶和华守节七日。
- New International Version - “ ‘On the fifteenth day of the seventh month, hold a sacred assembly and do no regular work. Celebrate a festival to the Lord for seven days.
- New International Reader's Version - “ ‘On the 15th day of the seventh month, come together for a special service. Do not do any regular work. Celebrate the Feast of Booths for seven days to honor the Lord.
- English Standard Version - “On the fifteenth day of the seventh month you shall have a holy convocation. You shall not do any ordinary work, and you shall keep a feast to the Lord seven days.
- New Living Translation - “Five days later, on the fifteenth day of the same month, you must call another holy assembly of all the people, and you may do no ordinary work on that day. It is the beginning of the Festival of Shelters, a seven-day festival to the Lord.
- The Message - “Gather in holy worship on the fifteenth day of the seventh month; do no regular work. Celebrate a Festival to God for seven days. Bring a Whole-Burnt-Offering, a Fire-Gift of pleasing fragrance to God: thirteen young bulls, two rams, and fourteen yearling male lambs—all healthy. Prepare a Grain-Offering of six quarts of fine flour mixed with oil for each of the bulls, four quarts for each ram, and two quarts for each of the fourteen lambs. Also bring a he-goat as an Absolution-Offering in addition to the regular Whole-Burnt-Offering with its Grain-Offering and Drink-Offering.
- Christian Standard Bible - “You are to hold a sacred assembly on the fifteenth day of the seventh month; you do not do any daily work. You are to celebrate a seven-day festival for the Lord.
- New American Standard Bible - ‘Then on the fifteenth day of the seventh month you shall have a holy assembly; you shall do no laborious work, and you shall celebrate with a feast to the Lord for seven days.
- New King James Version - ‘On the fifteenth day of the seventh month you shall have a holy convocation. You shall do no customary work, and you shall keep a feast to the Lord seven days.
- Amplified Bible - ‘Then on the fifteenth day of the seventh month you shall have a holy [summoned] assembly; you shall do no laborious work, and you shall observe a Feast [of Booths] to the Lord for seven days.
- American Standard Version - And on the fifteenth day of the seventh month ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile work, and ye shall keep a feast unto Jehovah seven days:
- King James Version - And on the fifteenth day of the seventh month ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work, and ye shall keep a feast unto the Lord seven days:
- New English Translation - “‘On the fifteenth day of the seventh month you are to have a holy assembly; you must do no ordinary work, and you must keep a festival to the Lord for seven days.
- World English Bible - “‘On the fifteenth day of the seventh month you shall have a holy convocation. You shall do no regular work. You shall keep a feast to Yahweh seven days.
- 新標點和合本 - 「七月十五日,你們當有聖會;甚麼勞碌的工都不可做,要向耶和華守節七日。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「七月十五日,你們當有聖會;任何勞動的工都不可做,要向耶和華守節七天。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「七月十五日,你們當有聖會;任何勞動的工都不可做,要向耶和華守節七天。
- 當代譯本 - 「在七月十五日那一天,你們要舉行聖會,不可做日常工作,為耶和華守節期七天。
- 聖經新譯本 - “‘七月十五日,你們要有聖會;甚麼勞碌的工都不可作,要向耶和華守節七天;
- 呂振中譯本 - 『七月十五日、你們要有聖聚會;甚麼勞碌的工都不可作,只要過節拜永恆主七天;
- 中文標準譯本 - 「七月十五日,你們要有神聖的聚會,任何日常工作都不可做,你們要向耶和華守節期七天。
- 現代標點和合本 - 「七月十五日,你們當有聖會,什麼勞碌的工都不可做,要向耶和華守節七日。
- 文理和合譯本 - 七月十五日、必有聖會、毋作苦、七日守節、以奉事耶和華、
- 文理委辦譯本 - 七月十五日、必有聖會、咸止工作、七日守節、以奉事我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 七月十五日、爾當有聖會、無論何工、悉毋作、當於主前守節期七日、
- Nueva Versión Internacional - »El día quince del mes séptimo celebrarás una fiesta solemne, y nadie realizará ningún tipo de trabajo. Durante siete días celebrarás una fiesta en honor del Señor.
- 현대인의 성경 - “7월 15일에는 너희가 거룩한 모임을 갖고 아무 일도 하지 말고 7일 동안 나 여호와 앞에서 명절을 지켜라.
- Новый Русский Перевод - «В пятнадцатый день седьмого месяца созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел. Семь дней отмечайте праздник в честь Господа.
- Восточный перевод - В пятнадцатый день седьмого месяца созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел. Семь дней отмечайте праздник в честь Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В пятнадцатый день седьмого месяца созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел. Семь дней отмечайте праздник в честь Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В пятнадцатый день седьмого месяца созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел. Семь дней отмечайте праздник в честь Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Le quinzième jour du septième mois, vous tiendrez une autre assemblée cultuelle. Vous n’accomplirez en ce jour-là aucune tâche relative à votre travail habituel, et vous célébrerez pendant sept jours une fête en l’honneur de l’Eternel .
- リビングバイブル - さらに五日後の十五日にも、国中が仕事を休み、聖なる集会を開く。その日から一週間、わたしのために祭りをしなさい。
- Nova Versão Internacional - “No décimo quinto dia do sétimo mês convoquem uma santa assembleia e não façam trabalho algum. Celebrem uma festa ao Senhor durante sete dias.
- Hoffnung für alle - »Auch am 15. Tag des 7. Monats sollt ihr nicht eurer alltäglichen Arbeit nachgehen, sondern euch versammeln und mir dienen. Feiert mir zu Ehren eine Woche lang ein Fest!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Vào ngày rằm tháng bảy sẽ có cuộc hội họp thánh; không ai làm việc nặng nhọc, và toàn dân sẽ giữ lễ bảy ngày cho Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ในวันที่สิบห้าของเดือนที่เจ็ด จงจัดการประชุมนมัสการศักดิ์สิทธิ์และอย่าทำงาน จงฉลองเทศกาลแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าตลอดเจ็ดวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันที่สิบห้าเดือนเจ็ด เจ้าจงจัดให้มีประชุมอันบริสุทธิ์ อย่าลงแรงทำงาน และจงฉลองเทศกาลแด่พระผู้เป็นเจ้าเป็นเวลา 7 วัน
交叉引用
- 出埃及记 23:16 - 又要守收割节,就是收在田间你劳碌耕种所得初熟之物的节;也要在年底守收藏节,就是在田间收集你劳碌所得之物的时候。
- 出埃及记 34:22 - 在收割初熟麦子的时候,你要守七七节;在年底,你要过收藏节。
- 尼希米记 8:18 - 从头一天直到最后一天,每天都宣读 神的律法书。他们守节七天,第八天照典章有严肃会。
- 约翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我们中间,满有恩典和真理。我们见过他的荣光,正是从父而来的独生子的荣光。
- 希伯来书 11:9 - 因着信,他在应许之地寄居,好像是在异乡,与承受同样应许的以撒、雅各一样住在帐棚里。
- 希伯来书 11:10 - 因为他等待那座有根基的城,就是 神所设计所建造的。
- 希伯来书 11:11 - 因着信,甚至撒拉,她虽然过了生育的年龄,还是能够怀孕,因为她认为那应许她的是信实的。
- 希伯来书 11:12 - 所以从一个好像已死的人,竟然生出许多子孙来,仿佛天上的星那么众多,海边的沙那么无数。
- 希伯来书 11:13 - 这些人都是存着信心死了的,还没有得着所应许的,只不过是从远处看见,就表示欢迎,又承认他们在世上是异乡人,是客旅。
- 利未记 23:33 - 耶和华对摩西说:
- 利未记 23:34 - “你要告诉以色列人:七月十五日是住棚节,要在耶和华面前守这七天的节期。
- 利未记 23:35 - 第一天应当有圣会;什么劳碌的工你们都不可作。
- 利未记 23:36 - 这七天你们每天都要献火祭给耶和华;第八天应当有圣会,要献火祭给耶和华,这是集会的日子,什么劳碌的工都不可作。
- 利未记 23:37 - “以上是耶和华的节日,你们应当召集圣会,照着每日的规定献火祭给耶和华,就是燔祭、素祭、平安祭和奠祭。
- 利未记 23:38 - 此外,还有耶和华的安息日,你们的供物,你们的一切还愿祭和甘心献的祭,这些是你们当献给耶和华的。
- 利未记 23:39 - “又在七月十五日,你们收了那地的出产以后,要守耶和华的节七日,第一天要完全休歇,第八天也要完全休歇。
- 利未记 23:40 - 第一天你们要拿果树的美果、棕树枝、茂密的大树枝和溪边的杨柳枝,在耶和华你们的 神面前欢乐七天。
- 利未记 23:41 - 你们每年七月,要守耶和华这七天的节期,这是你们世世代代永远的律例。
- 利未记 23:42 - 你们要住在棚里七天;以色列所有的本地人都要住在棚里,
- 利未记 23:43 - 好叫你们世世代代知道,我领以色列人出埃及地的时候,曾经使他们住在棚里;我是耶和华你们的 神。”
- 以西结书 45:25 - 七月十五日,守节的时候,他也要这样行,照着逾越节的赎罪祭、燔祭、素祭和油的条例去作。”
- 撒迦利亚书 14:16 - 所有前来攻击耶路撒冷的列国中剩下的人,必年年上来敬拜大君王万军之耶和华,并且守住棚节。
- 撒迦利亚书 14:17 - 地上的万族中,凡是不上耶路撒冷敬拜大君王万军之耶和华的,就必没有雨降给他们。
- 撒迦利亚书 14:18 - 埃及族若不上来参加,就必没有雨降给他们,这就是耶和华用来击打那些不上来守住棚节的列国的灾祸。
- 撒迦利亚书 14:19 - 这就是埃及的刑罚,也是所有不上来守住棚节的列国的惩罚。
- 尼希米记 8:14 - 他们发现律法上记载,耶和华曾藉着摩西吩咐以色列人,要在七月的节期中,住在棚里,
- 申命记 16:13 - “你从禾场上和榨酒池里收藏了出产以后,就要举行住棚节七日。
- 申命记 16:14 - 在这节期以内,你和你的儿女、仆婢,以及住在你城里的利未人、寄居者、孤儿和寡妇,都要欢乐。