逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 以其事呈於主前、
- 新标点和合本 - 于是,摩西将她们的案件呈到耶和华面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,摩西将她们的案件呈到耶和华面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是,摩西将她们的案件呈到耶和华面前。
- 当代译本 - 摩西就把她们的请求呈到耶和华面前。
- 圣经新译本 - 于是摩西就把她们的案件呈到耶和华面前。
- 中文标准译本 - 摩西就把她们的案件呈到耶和华面前。
- 现代标点和合本 - 于是摩西将她们的案件呈到耶和华面前。
- 和合本(拼音版) - 于是摩西将她们的案件,呈到耶和华面前。
- New International Version - So Moses brought their case before the Lord,
- New International Reader's Version - So Moses brought their case to the Lord.
- English Standard Version - Moses brought their case before the Lord.
- New Living Translation - So Moses brought their case before the Lord.
- The Message - Moses brought their case to God.
- Christian Standard Bible - Moses brought their case before the Lord,
- New American Standard Bible - So Moses brought their case before the Lord.
- New King James Version - So Moses brought their case before the Lord.
- Amplified Bible - So Moses brought their case before the Lord.
- American Standard Version - And Moses brought their cause before Jehovah.
- King James Version - And Moses brought their cause before the Lord.
- New English Translation - So Moses brought their case before the Lord.
- World English Bible - Moses brought their cause before Yahweh.
- 新標點和合本 - 於是,摩西將她們的案件呈到耶和華面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,摩西將她們的案件呈到耶和華面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是,摩西將她們的案件呈到耶和華面前。
- 當代譯本 - 摩西就把她們的請求呈到耶和華面前。
- 聖經新譯本 - 於是摩西就把她們的案件呈到耶和華面前。
- 呂振中譯本 - 於是 摩西 將她們的案件呈到永恆主面前。
- 中文標準譯本 - 摩西就把她們的案件呈到耶和華面前。
- 現代標點和合本 - 於是摩西將她們的案件呈到耶和華面前。
- 文理和合譯本 - 摩西以其事呈於耶和華、
- 文理委辦譯本 - 摩西以其事呈於耶和華。
- Nueva Versión Internacional - Moisés le presentó al Señor el caso de ellas,
- 현대인의 성경 - 모세가 그 문제를 여호와께 말씀 드리자
- Новый Русский Перевод - Моисей представил их дело Господу,
- Восточный перевод - Муса представил их дело Вечному,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса представил их дело Вечному,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо представил их дело Вечному,
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse porta leur affaire devant l’Eternel.
- リビングバイブル - モーセはこの訴えをどう扱ったらよいか、主に尋ねました。
- Nova Versão Internacional - Moisés levou o caso perante o Senhor,
- Hoffnung für alle - Da trug Mose dem Herrn ihr Anliegen vor,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se trình việc này lên Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงกราบทูลเรื่องนี้ต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสจึงนำเรื่องของเขามารายงานต่อพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 出埃及記 25:22 - 在彼於法匱贖罪蓋上二基路伯間、我臨爾、以所命爾傳於 以色列 人者諭爾、 或作我降臨於法匱贖罪蓋上二基路伯間在彼以我命爾傳於以色列人者諭爾 ○
- 利未記 24:12 - 遂禁之於獄、以待主之示諭、
- 利未記 24:13 - 主諭 摩西 曰、
- 箴言 3:5 - 當一必賴主、勿恃己明、
- 箴言 3:6 - 爾無論行何道、當思念主、則主必使爾道途平直、
- 民數記 9:8 - 摩西 謂之曰、姑待此、我將聽主為爾如何以命、
- 約伯記 23:4 - 以我冤抑、呈於其前、極口辨白、
- 出埃及記 18:15 - 摩西 對外舅曰、因民就我問天主故也、
- 出埃及記 18:16 - 彼等若有事則至我前、我即審鞫兩造、以天主之律例法度告之、
- 出埃及記 18:17 - 摩西 外舅謂 摩西 曰、爾之所為非善、
- 出埃及記 18:18 - 爾與斯民必皆勞乏、因此事甚重、爾不能任、不能獨理、
- 出埃及記 18:19 - 今爾當聽我言、我有一策、天主必祐爾、爾可為民以其事陳於天主前、
- 民數記 15:34 - 囚之於獄、因尚未擬定何以處治、