Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:3 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Notre père est mort dans le désert, mais il ne faisait pas partie du groupe des partisans de Qoré qui se sont ligués contre l’Eternel. Il est décédé pour ses propres fautes sans laisser de fils.
  • 新标点和合本 - “我们的父亲死在旷野。他不与可拉同党聚集攻击耶和华,是在自己罪中死的;他也没有儿子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我们的父亲死在旷野。他没有与可拉同伙聚集攻击耶和华,是在自己的罪中死的;他没有儿子。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我们的父亲死在旷野。他没有与可拉同伙聚集攻击耶和华,是在自己的罪中死的;他没有儿子。
  • 当代译本 - “我们的父亲死在旷野,他并没有跟可拉一伙一起反叛耶和华,而是因自己的罪而死,没有留下儿子。
  • 圣经新译本 - “我们的父亲死在旷野,他并不是在那聚集攻击耶和华的人之中,不属可拉一党的人;他死在自己的罪中,只是他没有儿子。
  • 中文标准译本 - “我们的父亲死在旷野,他不在那些聚众反对耶和华的一伙人当中,不属于可拉同党,而是因自己的罪过死了;他没有儿子。
  • 现代标点和合本 - “我们的父亲死在旷野。他不与可拉同党聚集攻击耶和华,是在自己罪中死的。他也没有儿子。
  • 和合本(拼音版) - “我们的父亲死在旷野,他不与可拉同党聚集攻击耶和华,是在自己罪中死的,他也没有儿子。
  • New International Version - “Our father died in the wilderness. He was not among Korah’s followers, who banded together against the Lord, but he died for his own sin and left no sons.
  • New International Reader's Version - “Our father died in the Sinai Desert. But he wasn’t one of the men who followed Korah. He wasn’t one of those who joined together against the Lord. Our father died because of his own sin. He didn’t leave any sons.
  • English Standard Version - “Our father died in the wilderness. He was not among the company of those who gathered themselves together against the Lord in the company of Korah, but died for his own sin. And he had no sons.
  • New Living Translation - “Our father died in the wilderness,” they said. “He was not among Korah’s followers, who rebelled against the Lord; he died because of his own sin. But he had no sons.
  • Christian Standard Bible - “Our father died in the wilderness, but he was not among Korah’s followers, who gathered together against the Lord. Instead, he died because of his own sin, and he had no sons.
  • New American Standard Bible - “Our father died in the wilderness, yet he was not among the group of those who gathered together against the Lord, in the group of Korah; but he died in his own sin, and he had no sons.
  • New King James Version - “Our father died in the wilderness; but he was not in the company of those who gathered together against the Lord, in company with Korah, but he died in his own sin; and he had no sons.
  • Amplified Bible - “Our father died in the wilderness. He was not among those who assembled together against the Lord in the company of Korah, but he died for his own sin [as did all those who rebelled at Kadesh], and he had no sons.
  • American Standard Version - Our father died in the wilderness, and he was not among the company of them that gathered themselves together against Jehovah in the company of Korah: but he died in his own sin; and he had no sons.
  • King James Version - Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the Lord in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons.
  • New English Translation - “Our father died in the wilderness, although he was not part of the company of those that gathered themselves together against the Lord in the company of Korah; but he died for his own sin, and he had no sons.
  • World English Bible - “Our father died in the wilderness. He was not among the company of those who gathered themselves together against Yahweh in the company of Korah, but he died in his own sin. He had no sons.
  • 新標點和合本 - 「我們的父親死在曠野。他不與可拉同黨聚集攻擊耶和華,是在自己罪中死的;他也沒有兒子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我們的父親死在曠野。他沒有與可拉同夥聚集攻擊耶和華,是在自己的罪中死的;他沒有兒子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我們的父親死在曠野。他沒有與可拉同夥聚集攻擊耶和華,是在自己的罪中死的;他沒有兒子。
  • 當代譯本 - 「我們的父親死在曠野,他並沒有跟可拉一夥一起反叛耶和華,而是因自己的罪而死,沒有留下兒子。
  • 聖經新譯本 - “我們的父親死在曠野,他並不是在那聚集攻擊耶和華的人之中,不屬可拉一黨的人;他死在自己的罪中,只是他沒有兒子。
  • 呂振中譯本 - 『我們的父親死在曠野,他卻不是在那聚集來攻擊永恆主的那一黨人之中、不在 可拉 一黨的人中間;他是在自己的罪中死的;他卻沒有兒子。
  • 中文標準譯本 - 「我們的父親死在曠野,他不在那些聚衆反對耶和華的一夥人當中,不屬於可拉同黨,而是因自己的罪過死了;他沒有兒子。
  • 現代標點和合本 - 「我們的父親死在曠野。他不與可拉同黨聚集攻擊耶和華,是在自己罪中死的。他也沒有兒子。
  • 文理和合譯本 - 我父死於曠野、不在可拉黨中、集攻耶和華、第為己罪而死、而無子嗣、
  • 文理委辦譯本 - 我父死於曠野、不與哥喇黨同、違逆耶和華、第為己罪而死、死而無子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我父死於曠野、未曾在逆主之 可拉 黨中、彼為己罪死而不遺子、
  • Nueva Versión Internacional - «Nuestro padre murió sin dejar hijos, pero no por haber participado en la rebelión de Coré contra el Señor. Murió en el desierto por su propio pecado.
  • 현대인의 성경 - “우리 아버지가 아들 없이 광야에서 죽었으나 여호와를 거역한 고라의 반역에는 가담하지 않았으며 다만 아버지 자신의 죄 때문에 죽었을 뿐입니다.
  • Новый Русский Перевод - – Наш отец умер в пустыне. Он не был среди сторонников Кораха, которые собрались против Господа. Он умер за свой грех и не оставил сыновей.
  • Восточный перевод - – Наш отец умер в пустыне. Он не был среди сторонников Кораха, которые собрались против Вечного. Он умер за свой грех и не оставил сыновей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Наш отец умер в пустыне. Он не был среди сторонников Кораха, которые собрались против Вечного. Он умер за свой грех и не оставил сыновей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Наш отец умер в пустыне. Он не был среди сторонников Кораха, которые собрались против Вечного. Он умер за свой грех и не оставил сыновей.
  • リビングバイブル - 「私たちの父は荒野で死にました。コラの反逆に加わったわけではありませんが、とにかく死んだのです。困ったことに、父には跡取り息子がいませんでした。でも、男の子がいないからといって、父の家系を絶やしたくありません。私たちにも伯父たちと同じように、土地を割り当てていただけないでしょうか。」
  • Nova Versão Internacional - “Nosso pai morreu no deserto. Ele não estava entre os seguidores de Corá, que se ajuntaram contra o Senhor, mas morreu por causa do seu próprio pecado e não deixou filhos.
  • Hoffnung für alle - »Unser Vater ist in der Wüste gestorben. Er war nicht an dem Aufstand beteiligt, den Korach mit seinen Leuten gegen den Herrn angezettelt hat, und er war nicht schlechter als jeder andere. Nun hat unser Vater aber keine Söhne gehabt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Cha chúng tôi đã qua đời trong hoang mạc, nhưng không phải vì phản nghịch Chúa Hằng Hữu. Người không chết như Cô-ra và đồng bọn, nhưng qua đời tự nhiên, và không có con trai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บิดาของพวกเราเสียชีวิตในถิ่นกันดารเพราะบาปของท่านเอง และท่านไม่มีบุตรชาย ท่านไม่ได้เป็นหนึ่งในพวกโคราห์ที่รวมหัวกันกบฏต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บิดา​ของ​เรา​ตาย​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร แต่​ท่าน​ไม่​ได้​อยู่​ใน​กลุ่ม​เดียว​กับ​ผู้​ติด​ตาม​ของ​โคราห์​ที่​รวม​กลุ่ม​กัน​ต่อว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ท่าน​ตาย​เพราะ​บาป​ของ​ท่าน​เอง​และ​ไม่​มี​บุตร​ชาย​เลย
交叉引用
  • Nombres 26:33 - Tselophhad, fils de Hépher, n’eut pas de fils, mais il eut pour filles : Mahla, Noa, Hogla, Milka et Tirtsa.
  • Jean 8:24 - C’est pourquoi je vous ai dit : « Vous mourrez dans vos péchés. » En effet, si vous ne croyez pas que moi, je suis , vous mourrez dans vos péchés.
  • Romains 5:12 - C’est pourquoi, de même que par un seul homme, le péché est entré dans le monde et par le péché, la mort, et ainsi la mort a atteint tous les hommes parce que tous ont péché …
  • Nombres 26:9 - eut pour fils : Nemouel, Datan et Abiram. Ce sont ces deux derniers, membres du conseil de la communauté, qui s’en prirent à Moïse et Aaron avec les partisans de Qoré, lorsque ceux-ci se rebellèrent contre l’Eternel .
  • Nombres 26:10 - La terre se fendit et les engloutit avec Qoré le jour où tous ses partisans périrent par le feu qui dévora les deux cent cinquante hommes. Ils servirent ainsi d’exemple.
  • Romains 6:23 - Car le salaire que verse le péché, c’est la mort, mais le don de la grâce que Dieu accorde, c’est la vie éternelle dans l’union avec Jésus-Christ notre Seigneur.
  • Nombres 16:32 - La terre s’ouvrit et les engloutit, eux et les leurs, ainsi que tous les partisans de Qoré et tous leurs biens .
  • Nombres 16:33 - Ces hommes descendirent vivants dans le séjour des morts avec tous les leurs, et la terre se referma sur eux. C’est ainsi qu’ils disparurent du milieu de l’assemblée.
  • Nombres 16:34 - A leurs cris, tous les Israélites, qui se tenaient autour, s’enfuirent en criant : Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse, nous aussi !
  • Nombres 16:35 - Un feu jaillit d’auprès de l’Eternel et consuma les deux cent cinquante hommes qui présentaient l’encens.
  • Romains 5:21 - pour que, comme le péché a régné par la mort, de même la grâce règne par la justice que Dieu accorde et qui aboutit à la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur.
  • Nombres 16:1 - Qoré, un lévite, fils de Yitsehar, de la famille des Qehatites, conspira avec trois Rubénites : Datan, Abiram, fils d’Eliab, et On, fils de Péleth.
  • Nombres 16:2 - Ils se soulevèrent contre Moïse avec deux cent cinquante autres Israélites, des chefs de la communauté, des membres du conseil, des hommes considérés.
  • Nombres 16:3 - Ils s’attroupèrent autour de Moïse et d’Aaron et leur lancèrent : C’en est assez ! C’est la communauté tout entière qui est sainte et l’Eternel est au milieu de nous tous. De quel droit vous mettez-vous au-dessus de la communauté de l’Eternel ?
  • Jean 8:21 - Jésus leur dit encore : Je vais m’en aller et vous me chercherez ; mais vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez pas aller là où je vais.
  • Nombres 16:19 - Qoré avait rassemblé toute la communauté à l’entrée de la tente de la Rencontre en l’excitant contre eux. Soudain, la gloire de l’Eternel apparut à toute l’assemblée.
  • Nombres 14:35 - Moi, l’Eternel, j’ai parlé ! Oui, c’est ainsi que je traiterai cette communauté rebelle qui s’est liguée contre moi ! Ils disparaîtront dans ce désert ; c’est là qu’ils mourront. »
  • Ezéchiel 18:4 - Voici : toute personne m’appartient, les fils comme les pères m’appartiennent. Eh bien, c’est la personne qui pèche qui mourra.
  • Nombres 26:64 - Parmi eux, il ne restait plus personne de ceux que Moïse et Aaron avaient recensés dans le désert du Sinaï ,
  • Nombres 26:65 - car l’Eternel leur avait déclaré qu’ils mourraient dans le désert. Il ne subsistait donc aucun d’entre eux, excepté Caleb, fils de Yephounné, et Josué, fils de Noun .
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Notre père est mort dans le désert, mais il ne faisait pas partie du groupe des partisans de Qoré qui se sont ligués contre l’Eternel. Il est décédé pour ses propres fautes sans laisser de fils.
  • 新标点和合本 - “我们的父亲死在旷野。他不与可拉同党聚集攻击耶和华,是在自己罪中死的;他也没有儿子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我们的父亲死在旷野。他没有与可拉同伙聚集攻击耶和华,是在自己的罪中死的;他没有儿子。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我们的父亲死在旷野。他没有与可拉同伙聚集攻击耶和华,是在自己的罪中死的;他没有儿子。
  • 当代译本 - “我们的父亲死在旷野,他并没有跟可拉一伙一起反叛耶和华,而是因自己的罪而死,没有留下儿子。
  • 圣经新译本 - “我们的父亲死在旷野,他并不是在那聚集攻击耶和华的人之中,不属可拉一党的人;他死在自己的罪中,只是他没有儿子。
  • 中文标准译本 - “我们的父亲死在旷野,他不在那些聚众反对耶和华的一伙人当中,不属于可拉同党,而是因自己的罪过死了;他没有儿子。
  • 现代标点和合本 - “我们的父亲死在旷野。他不与可拉同党聚集攻击耶和华,是在自己罪中死的。他也没有儿子。
  • 和合本(拼音版) - “我们的父亲死在旷野,他不与可拉同党聚集攻击耶和华,是在自己罪中死的,他也没有儿子。
  • New International Version - “Our father died in the wilderness. He was not among Korah’s followers, who banded together against the Lord, but he died for his own sin and left no sons.
  • New International Reader's Version - “Our father died in the Sinai Desert. But he wasn’t one of the men who followed Korah. He wasn’t one of those who joined together against the Lord. Our father died because of his own sin. He didn’t leave any sons.
  • English Standard Version - “Our father died in the wilderness. He was not among the company of those who gathered themselves together against the Lord in the company of Korah, but died for his own sin. And he had no sons.
  • New Living Translation - “Our father died in the wilderness,” they said. “He was not among Korah’s followers, who rebelled against the Lord; he died because of his own sin. But he had no sons.
  • Christian Standard Bible - “Our father died in the wilderness, but he was not among Korah’s followers, who gathered together against the Lord. Instead, he died because of his own sin, and he had no sons.
  • New American Standard Bible - “Our father died in the wilderness, yet he was not among the group of those who gathered together against the Lord, in the group of Korah; but he died in his own sin, and he had no sons.
  • New King James Version - “Our father died in the wilderness; but he was not in the company of those who gathered together against the Lord, in company with Korah, but he died in his own sin; and he had no sons.
  • Amplified Bible - “Our father died in the wilderness. He was not among those who assembled together against the Lord in the company of Korah, but he died for his own sin [as did all those who rebelled at Kadesh], and he had no sons.
  • American Standard Version - Our father died in the wilderness, and he was not among the company of them that gathered themselves together against Jehovah in the company of Korah: but he died in his own sin; and he had no sons.
  • King James Version - Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the Lord in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons.
  • New English Translation - “Our father died in the wilderness, although he was not part of the company of those that gathered themselves together against the Lord in the company of Korah; but he died for his own sin, and he had no sons.
  • World English Bible - “Our father died in the wilderness. He was not among the company of those who gathered themselves together against Yahweh in the company of Korah, but he died in his own sin. He had no sons.
  • 新標點和合本 - 「我們的父親死在曠野。他不與可拉同黨聚集攻擊耶和華,是在自己罪中死的;他也沒有兒子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我們的父親死在曠野。他沒有與可拉同夥聚集攻擊耶和華,是在自己的罪中死的;他沒有兒子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我們的父親死在曠野。他沒有與可拉同夥聚集攻擊耶和華,是在自己的罪中死的;他沒有兒子。
  • 當代譯本 - 「我們的父親死在曠野,他並沒有跟可拉一夥一起反叛耶和華,而是因自己的罪而死,沒有留下兒子。
  • 聖經新譯本 - “我們的父親死在曠野,他並不是在那聚集攻擊耶和華的人之中,不屬可拉一黨的人;他死在自己的罪中,只是他沒有兒子。
  • 呂振中譯本 - 『我們的父親死在曠野,他卻不是在那聚集來攻擊永恆主的那一黨人之中、不在 可拉 一黨的人中間;他是在自己的罪中死的;他卻沒有兒子。
  • 中文標準譯本 - 「我們的父親死在曠野,他不在那些聚衆反對耶和華的一夥人當中,不屬於可拉同黨,而是因自己的罪過死了;他沒有兒子。
  • 現代標點和合本 - 「我們的父親死在曠野。他不與可拉同黨聚集攻擊耶和華,是在自己罪中死的。他也沒有兒子。
  • 文理和合譯本 - 我父死於曠野、不在可拉黨中、集攻耶和華、第為己罪而死、而無子嗣、
  • 文理委辦譯本 - 我父死於曠野、不與哥喇黨同、違逆耶和華、第為己罪而死、死而無子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我父死於曠野、未曾在逆主之 可拉 黨中、彼為己罪死而不遺子、
  • Nueva Versión Internacional - «Nuestro padre murió sin dejar hijos, pero no por haber participado en la rebelión de Coré contra el Señor. Murió en el desierto por su propio pecado.
  • 현대인의 성경 - “우리 아버지가 아들 없이 광야에서 죽었으나 여호와를 거역한 고라의 반역에는 가담하지 않았으며 다만 아버지 자신의 죄 때문에 죽었을 뿐입니다.
  • Новый Русский Перевод - – Наш отец умер в пустыне. Он не был среди сторонников Кораха, которые собрались против Господа. Он умер за свой грех и не оставил сыновей.
  • Восточный перевод - – Наш отец умер в пустыне. Он не был среди сторонников Кораха, которые собрались против Вечного. Он умер за свой грех и не оставил сыновей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Наш отец умер в пустыне. Он не был среди сторонников Кораха, которые собрались против Вечного. Он умер за свой грех и не оставил сыновей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Наш отец умер в пустыне. Он не был среди сторонников Кораха, которые собрались против Вечного. Он умер за свой грех и не оставил сыновей.
  • リビングバイブル - 「私たちの父は荒野で死にました。コラの反逆に加わったわけではありませんが、とにかく死んだのです。困ったことに、父には跡取り息子がいませんでした。でも、男の子がいないからといって、父の家系を絶やしたくありません。私たちにも伯父たちと同じように、土地を割り当てていただけないでしょうか。」
  • Nova Versão Internacional - “Nosso pai morreu no deserto. Ele não estava entre os seguidores de Corá, que se ajuntaram contra o Senhor, mas morreu por causa do seu próprio pecado e não deixou filhos.
  • Hoffnung für alle - »Unser Vater ist in der Wüste gestorben. Er war nicht an dem Aufstand beteiligt, den Korach mit seinen Leuten gegen den Herrn angezettelt hat, und er war nicht schlechter als jeder andere. Nun hat unser Vater aber keine Söhne gehabt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Cha chúng tôi đã qua đời trong hoang mạc, nhưng không phải vì phản nghịch Chúa Hằng Hữu. Người không chết như Cô-ra và đồng bọn, nhưng qua đời tự nhiên, và không có con trai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บิดาของพวกเราเสียชีวิตในถิ่นกันดารเพราะบาปของท่านเอง และท่านไม่มีบุตรชาย ท่านไม่ได้เป็นหนึ่งในพวกโคราห์ที่รวมหัวกันกบฏต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บิดา​ของ​เรา​ตาย​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร แต่​ท่าน​ไม่​ได้​อยู่​ใน​กลุ่ม​เดียว​กับ​ผู้​ติด​ตาม​ของ​โคราห์​ที่​รวม​กลุ่ม​กัน​ต่อว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ท่าน​ตาย​เพราะ​บาป​ของ​ท่าน​เอง​และ​ไม่​มี​บุตร​ชาย​เลย
  • Nombres 26:33 - Tselophhad, fils de Hépher, n’eut pas de fils, mais il eut pour filles : Mahla, Noa, Hogla, Milka et Tirtsa.
  • Jean 8:24 - C’est pourquoi je vous ai dit : « Vous mourrez dans vos péchés. » En effet, si vous ne croyez pas que moi, je suis , vous mourrez dans vos péchés.
  • Romains 5:12 - C’est pourquoi, de même que par un seul homme, le péché est entré dans le monde et par le péché, la mort, et ainsi la mort a atteint tous les hommes parce que tous ont péché …
  • Nombres 26:9 - eut pour fils : Nemouel, Datan et Abiram. Ce sont ces deux derniers, membres du conseil de la communauté, qui s’en prirent à Moïse et Aaron avec les partisans de Qoré, lorsque ceux-ci se rebellèrent contre l’Eternel .
  • Nombres 26:10 - La terre se fendit et les engloutit avec Qoré le jour où tous ses partisans périrent par le feu qui dévora les deux cent cinquante hommes. Ils servirent ainsi d’exemple.
  • Romains 6:23 - Car le salaire que verse le péché, c’est la mort, mais le don de la grâce que Dieu accorde, c’est la vie éternelle dans l’union avec Jésus-Christ notre Seigneur.
  • Nombres 16:32 - La terre s’ouvrit et les engloutit, eux et les leurs, ainsi que tous les partisans de Qoré et tous leurs biens .
  • Nombres 16:33 - Ces hommes descendirent vivants dans le séjour des morts avec tous les leurs, et la terre se referma sur eux. C’est ainsi qu’ils disparurent du milieu de l’assemblée.
  • Nombres 16:34 - A leurs cris, tous les Israélites, qui se tenaient autour, s’enfuirent en criant : Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse, nous aussi !
  • Nombres 16:35 - Un feu jaillit d’auprès de l’Eternel et consuma les deux cent cinquante hommes qui présentaient l’encens.
  • Romains 5:21 - pour que, comme le péché a régné par la mort, de même la grâce règne par la justice que Dieu accorde et qui aboutit à la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur.
  • Nombres 16:1 - Qoré, un lévite, fils de Yitsehar, de la famille des Qehatites, conspira avec trois Rubénites : Datan, Abiram, fils d’Eliab, et On, fils de Péleth.
  • Nombres 16:2 - Ils se soulevèrent contre Moïse avec deux cent cinquante autres Israélites, des chefs de la communauté, des membres du conseil, des hommes considérés.
  • Nombres 16:3 - Ils s’attroupèrent autour de Moïse et d’Aaron et leur lancèrent : C’en est assez ! C’est la communauté tout entière qui est sainte et l’Eternel est au milieu de nous tous. De quel droit vous mettez-vous au-dessus de la communauté de l’Eternel ?
  • Jean 8:21 - Jésus leur dit encore : Je vais m’en aller et vous me chercherez ; mais vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez pas aller là où je vais.
  • Nombres 16:19 - Qoré avait rassemblé toute la communauté à l’entrée de la tente de la Rencontre en l’excitant contre eux. Soudain, la gloire de l’Eternel apparut à toute l’assemblée.
  • Nombres 14:35 - Moi, l’Eternel, j’ai parlé ! Oui, c’est ainsi que je traiterai cette communauté rebelle qui s’est liguée contre moi ! Ils disparaîtront dans ce désert ; c’est là qu’ils mourront. »
  • Ezéchiel 18:4 - Voici : toute personne m’appartient, les fils comme les pères m’appartiennent. Eh bien, c’est la personne qui pèche qui mourra.
  • Nombres 26:64 - Parmi eux, il ne restait plus personne de ceux que Moïse et Aaron avaient recensés dans le désert du Sinaï ,
  • Nombres 26:65 - car l’Eternel leur avait déclaré qu’ils mourraient dans le désert. Il ne subsistait donc aucun d’entre eux, excepté Caleb, fils de Yephounné, et Josué, fils de Noun .
圣经
资源
计划
奉献