Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:13 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 看了以后,你也必归到你列祖 那里,像你哥哥亚伦一样。
  • 新标点和合本 - 看了以后,你也必归到你列祖(原文是本民)那里,像你哥哥亚伦一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看了以后,你也必归到你祖先 那里,像你哥哥亚伦归去一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看了以后,你也必归到你祖先 那里,像你哥哥亚伦归去一样。
  • 当代译本 - 看了以后,你就要像你哥哥亚伦一样归到祖先那里了。
  • 圣经新译本 - 看了以后,你也必归到你的本族那里去,像你哥哥亚伦归去一样。
  • 中文标准译本 - 你观看了那地之后,你也要归到你的先人那里,像你的哥哥亚伦归到先人那里一样。
  • 现代标点和合本 - 看了以后,你也必归到你列祖 那里,像你哥哥亚伦一样。
  • New International Version - After you have seen it, you too will be gathered to your people, as your brother Aaron was,
  • New International Reader's Version - After you have seen it, you too will join the members of your family who have already died. You will die, just as your brother Aaron did.
  • English Standard Version - When you have seen it, you also shall be gathered to your people, as your brother Aaron was,
  • New Living Translation - After you have seen it, you will die like your brother, Aaron,
  • Christian Standard Bible - After you have seen it, you will also be gathered to your people, as Aaron your brother was.
  • New American Standard Bible - When you have seen it, you too will be gathered to your people, just as Aaron your brother was;
  • New King James Version - And when you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered.
  • Amplified Bible - When you have seen it, you too will be gathered to your people [in death], just as Aaron your brother was gathered;
  • American Standard Version - And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered;
  • King James Version - And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered.
  • New English Translation - When you have seen it, you will be gathered to your ancestors, as Aaron your brother was gathered to his ancestors.
  • World English Bible - When you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered;
  • 新標點和合本 - 看了以後,你也必歸到你列祖(原文是本民)那裏,像你哥哥亞倫一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看了以後,你也必歸到你祖先 那裏,像你哥哥亞倫歸去一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看了以後,你也必歸到你祖先 那裏,像你哥哥亞倫歸去一樣。
  • 當代譯本 - 看了以後,你就要像你哥哥亞倫一樣歸到祖先那裡了。
  • 聖經新譯本 - 看了以後,你也必歸到你的本族那裡去,像你哥哥亞倫歸去一樣。
  • 呂振中譯本 - 看了以後,你也必被收殮歸你先族人,像你哥哥 亞倫 被收殮一樣。
  • 中文標準譯本 - 你觀看了那地之後,你也要歸到你的先人那裡,像你的哥哥亞倫歸到先人那裡一樣。
  • 現代標點和合本 - 看了以後,你也必歸到你列祖 那裡,像你哥哥亞倫一樣。
  • 文理和合譯本 - 爾既觀之、必歸乃祖、如爾兄亞倫然、
  • 文理委辦譯本 - 既觀之後、爾必返本、如爾兄亞倫然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既觀之後、爾必歸於列祖、如爾兄 亞倫 歸列祖然、
  • Nueva Versión Internacional - Después de que la hayas contemplado, partirás de este mundo para reunirte con tus antepasados, como tu hermano Aarón.
  • 현대인의 성경 - 그 땅을 바라본 후에는 너도 네 형 아론처럼 죽게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Увидев ее, ты также отойдешь к своему народу, вслед за твоим братом Аароном,
  • Восточный перевод - Увидев её, ты также отойдёшь к своему народу, вслед за твоим братом Харуном,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев её, ты также отойдёшь к своему народу, вслед за твоим братом Харуном,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев её, ты также отойдёшь к своему народу, вслед за твоим братом Хоруном,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu le regarderas, puis tu iras rejoindre tes ancêtres décédés comme ton frère Aaron,
  • リビングバイブル - そのあと、あなたは兄のアロンと同じように天に移される。
  • Nova Versão Internacional - Depois de vê-la, você também será reunido ao seu povo, como seu irmão Arão,
  • Hoffnung für alle - Du wirst nicht mit hineingehen, sondern vorher sterben und mit deinen Vorfahren vereint werden wie dein Bruder Aaron,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xem xong, con sẽ qua đời như A-rôn vậy,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าได้ดูแล้ว เจ้าก็จะตายไปอยู่กับบรรพบุรุษของเจ้าเหมือนอาโรนพี่ชายของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เจ้า​เห็น​แล้ว เจ้า​ด้วย​ที่​จะ​ถูก​นำ​ไป​รวม​อยู่​กับ​ชน​ชาติ​ของ​เจ้า​ที่​ล่วง​ลับ​ไป​แล้ว เหมือน​กับ​อาโรน​พี่​ชาย​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 民数记 33:38 - 以色列人出了埃及地后四十年,五月初一日,祭司亚伦遵着耶和华的吩咐上何珥山,就死在那里。
  • 申命记 32:50 - 你必死在你所登的山上,归你列祖 去,像你哥哥亚伦死在何珥山上,归他的列祖一样。
  • 创世记 25:17 - 以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他列祖 那里。
  • 民数记 20:24 - “亚伦要归到他列祖 那里,他必不得入我所赐给以色列人的地,因为在米利巴水你们违背了我的命。
  • 民数记 20:25 - 你带亚伦和他的儿子以利亚撒上何珥山,
  • 民数记 20:26 - 把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦必死在那里归他列祖。”
  • 民数记 20:27 - 摩西就照耶和华所吩咐的行。三人当着会众的眼前上了何珥山。
  • 民数记 20:28 - 摩西把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里,于是摩西和以利亚撒下了山。
  • 创世记 25:8 - 亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖 那里。
  • 申命记 10:6 - 以色列人从比罗比尼亚干 起行,到了摩西拉。亚伦死在那里,就葬在那里。他儿子以利亚撒接续他供祭司的职分。
  • 民数记 31:2 - “你要在米甸人身上报以色列人的仇,后来要归到你列祖 那里。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 看了以后,你也必归到你列祖 那里,像你哥哥亚伦一样。
  • 新标点和合本 - 看了以后,你也必归到你列祖(原文是本民)那里,像你哥哥亚伦一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看了以后,你也必归到你祖先 那里,像你哥哥亚伦归去一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看了以后,你也必归到你祖先 那里,像你哥哥亚伦归去一样。
  • 当代译本 - 看了以后,你就要像你哥哥亚伦一样归到祖先那里了。
  • 圣经新译本 - 看了以后,你也必归到你的本族那里去,像你哥哥亚伦归去一样。
  • 中文标准译本 - 你观看了那地之后,你也要归到你的先人那里,像你的哥哥亚伦归到先人那里一样。
  • 现代标点和合本 - 看了以后,你也必归到你列祖 那里,像你哥哥亚伦一样。
  • New International Version - After you have seen it, you too will be gathered to your people, as your brother Aaron was,
  • New International Reader's Version - After you have seen it, you too will join the members of your family who have already died. You will die, just as your brother Aaron did.
  • English Standard Version - When you have seen it, you also shall be gathered to your people, as your brother Aaron was,
  • New Living Translation - After you have seen it, you will die like your brother, Aaron,
  • Christian Standard Bible - After you have seen it, you will also be gathered to your people, as Aaron your brother was.
  • New American Standard Bible - When you have seen it, you too will be gathered to your people, just as Aaron your brother was;
  • New King James Version - And when you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered.
  • Amplified Bible - When you have seen it, you too will be gathered to your people [in death], just as Aaron your brother was gathered;
  • American Standard Version - And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered;
  • King James Version - And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered.
  • New English Translation - When you have seen it, you will be gathered to your ancestors, as Aaron your brother was gathered to his ancestors.
  • World English Bible - When you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered;
  • 新標點和合本 - 看了以後,你也必歸到你列祖(原文是本民)那裏,像你哥哥亞倫一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看了以後,你也必歸到你祖先 那裏,像你哥哥亞倫歸去一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看了以後,你也必歸到你祖先 那裏,像你哥哥亞倫歸去一樣。
  • 當代譯本 - 看了以後,你就要像你哥哥亞倫一樣歸到祖先那裡了。
  • 聖經新譯本 - 看了以後,你也必歸到你的本族那裡去,像你哥哥亞倫歸去一樣。
  • 呂振中譯本 - 看了以後,你也必被收殮歸你先族人,像你哥哥 亞倫 被收殮一樣。
  • 中文標準譯本 - 你觀看了那地之後,你也要歸到你的先人那裡,像你的哥哥亞倫歸到先人那裡一樣。
  • 現代標點和合本 - 看了以後,你也必歸到你列祖 那裡,像你哥哥亞倫一樣。
  • 文理和合譯本 - 爾既觀之、必歸乃祖、如爾兄亞倫然、
  • 文理委辦譯本 - 既觀之後、爾必返本、如爾兄亞倫然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既觀之後、爾必歸於列祖、如爾兄 亞倫 歸列祖然、
  • Nueva Versión Internacional - Después de que la hayas contemplado, partirás de este mundo para reunirte con tus antepasados, como tu hermano Aarón.
  • 현대인의 성경 - 그 땅을 바라본 후에는 너도 네 형 아론처럼 죽게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Увидев ее, ты также отойдешь к своему народу, вслед за твоим братом Аароном,
  • Восточный перевод - Увидев её, ты также отойдёшь к своему народу, вслед за твоим братом Харуном,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев её, ты также отойдёшь к своему народу, вслед за твоим братом Харуном,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев её, ты также отойдёшь к своему народу, вслед за твоим братом Хоруном,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu le regarderas, puis tu iras rejoindre tes ancêtres décédés comme ton frère Aaron,
  • リビングバイブル - そのあと、あなたは兄のアロンと同じように天に移される。
  • Nova Versão Internacional - Depois de vê-la, você também será reunido ao seu povo, como seu irmão Arão,
  • Hoffnung für alle - Du wirst nicht mit hineingehen, sondern vorher sterben und mit deinen Vorfahren vereint werden wie dein Bruder Aaron,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xem xong, con sẽ qua đời như A-rôn vậy,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าได้ดูแล้ว เจ้าก็จะตายไปอยู่กับบรรพบุรุษของเจ้าเหมือนอาโรนพี่ชายของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เจ้า​เห็น​แล้ว เจ้า​ด้วย​ที่​จะ​ถูก​นำ​ไป​รวม​อยู่​กับ​ชน​ชาติ​ของ​เจ้า​ที่​ล่วง​ลับ​ไป​แล้ว เหมือน​กับ​อาโรน​พี่​ชาย​ของ​เจ้า
  • 民数记 33:38 - 以色列人出了埃及地后四十年,五月初一日,祭司亚伦遵着耶和华的吩咐上何珥山,就死在那里。
  • 申命记 32:50 - 你必死在你所登的山上,归你列祖 去,像你哥哥亚伦死在何珥山上,归他的列祖一样。
  • 创世记 25:17 - 以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他列祖 那里。
  • 民数记 20:24 - “亚伦要归到他列祖 那里,他必不得入我所赐给以色列人的地,因为在米利巴水你们违背了我的命。
  • 民数记 20:25 - 你带亚伦和他的儿子以利亚撒上何珥山,
  • 民数记 20:26 - 把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦必死在那里归他列祖。”
  • 民数记 20:27 - 摩西就照耶和华所吩咐的行。三人当着会众的眼前上了何珥山。
  • 民数记 20:28 - 摩西把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里,于是摩西和以利亚撒下了山。
  • 创世记 25:8 - 亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖 那里。
  • 申命记 10:6 - 以色列人从比罗比尼亚干 起行,到了摩西拉。亚伦死在那里,就葬在那里。他儿子以利亚撒接续他供祭司的职分。
  • 民数记 31:2 - “你要在米甸人身上报以色列人的仇,后来要归到你列祖 那里。”
圣经
资源
计划
奉献