逐节对照
- English Standard Version - When you have seen it, you also shall be gathered to your people, as your brother Aaron was,
- 新标点和合本 - 看了以后,你也必归到你列祖(原文是本民)那里,像你哥哥亚伦一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看了以后,你也必归到你祖先 那里,像你哥哥亚伦归去一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 看了以后,你也必归到你祖先 那里,像你哥哥亚伦归去一样。
- 当代译本 - 看了以后,你就要像你哥哥亚伦一样归到祖先那里了。
- 圣经新译本 - 看了以后,你也必归到你的本族那里去,像你哥哥亚伦归去一样。
- 中文标准译本 - 你观看了那地之后,你也要归到你的先人那里,像你的哥哥亚伦归到先人那里一样。
- 现代标点和合本 - 看了以后,你也必归到你列祖 那里,像你哥哥亚伦一样。
- 和合本(拼音版) - 看了以后,你也必归到你列祖 那里,像你哥哥亚伦一样。
- New International Version - After you have seen it, you too will be gathered to your people, as your brother Aaron was,
- New International Reader's Version - After you have seen it, you too will join the members of your family who have already died. You will die, just as your brother Aaron did.
- New Living Translation - After you have seen it, you will die like your brother, Aaron,
- Christian Standard Bible - After you have seen it, you will also be gathered to your people, as Aaron your brother was.
- New American Standard Bible - When you have seen it, you too will be gathered to your people, just as Aaron your brother was;
- New King James Version - And when you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered.
- Amplified Bible - When you have seen it, you too will be gathered to your people [in death], just as Aaron your brother was gathered;
- American Standard Version - And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered;
- King James Version - And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered.
- New English Translation - When you have seen it, you will be gathered to your ancestors, as Aaron your brother was gathered to his ancestors.
- World English Bible - When you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered;
- 新標點和合本 - 看了以後,你也必歸到你列祖(原文是本民)那裏,像你哥哥亞倫一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看了以後,你也必歸到你祖先 那裏,像你哥哥亞倫歸去一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看了以後,你也必歸到你祖先 那裏,像你哥哥亞倫歸去一樣。
- 當代譯本 - 看了以後,你就要像你哥哥亞倫一樣歸到祖先那裡了。
- 聖經新譯本 - 看了以後,你也必歸到你的本族那裡去,像你哥哥亞倫歸去一樣。
- 呂振中譯本 - 看了以後,你也必被收殮歸你先族人,像你哥哥 亞倫 被收殮一樣。
- 中文標準譯本 - 你觀看了那地之後,你也要歸到你的先人那裡,像你的哥哥亞倫歸到先人那裡一樣。
- 現代標點和合本 - 看了以後,你也必歸到你列祖 那裡,像你哥哥亞倫一樣。
- 文理和合譯本 - 爾既觀之、必歸乃祖、如爾兄亞倫然、
- 文理委辦譯本 - 既觀之後、爾必返本、如爾兄亞倫然。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既觀之後、爾必歸於列祖、如爾兄 亞倫 歸列祖然、
- Nueva Versión Internacional - Después de que la hayas contemplado, partirás de este mundo para reunirte con tus antepasados, como tu hermano Aarón.
- 현대인의 성경 - 그 땅을 바라본 후에는 너도 네 형 아론처럼 죽게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Увидев ее, ты также отойдешь к своему народу, вслед за твоим братом Аароном,
- Восточный перевод - Увидев её, ты также отойдёшь к своему народу, вслед за твоим братом Харуном,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев её, ты также отойдёшь к своему народу, вслед за твоим братом Харуном,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев её, ты также отойдёшь к своему народу, вслед за твоим братом Хоруном,
- La Bible du Semeur 2015 - Tu le regarderas, puis tu iras rejoindre tes ancêtres décédés comme ton frère Aaron,
- リビングバイブル - そのあと、あなたは兄のアロンと同じように天に移される。
- Nova Versão Internacional - Depois de vê-la, você também será reunido ao seu povo, como seu irmão Arão,
- Hoffnung für alle - Du wirst nicht mit hineingehen, sondern vorher sterben und mit deinen Vorfahren vereint werden wie dein Bruder Aaron,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xem xong, con sẽ qua đời như A-rôn vậy,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าได้ดูแล้ว เจ้าก็จะตายไปอยู่กับบรรพบุรุษของเจ้าเหมือนอาโรนพี่ชายของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเจ้าเห็นแล้ว เจ้าด้วยที่จะถูกนำไปรวมอยู่กับชนชาติของเจ้าที่ล่วงลับไปแล้ว เหมือนกับอาโรนพี่ชายของเจ้า
交叉引用
- Numbers 33:38 - And Aaron the priest went up Mount Hor at the command of the Lord and died there, in the fortieth year after the people of Israel had come out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month.
- Deuteronomy 32:50 - And die on the mountain which you go up, and be gathered to your people, as Aaron your brother died in Mount Hor and was gathered to his people,
- Genesis 25:17 - (These are the years of the life of Ishmael: 137 years. He breathed his last and died, and was gathered to his people.)
- Numbers 20:24 - “Let Aaron be gathered to his people, for he shall not enter the land that I have given to the people of Israel, because you rebelled against my command at the waters of Meribah.
- Numbers 20:25 - Take Aaron and Eleazar his son and bring them up to Mount Hor.
- Numbers 20:26 - And strip Aaron of his garments and put them on Eleazar his son. And Aaron shall be gathered to his people and shall die there.”
- Numbers 20:27 - Moses did as the Lord commanded. And they went up Mount Hor in the sight of all the congregation.
- Numbers 20:28 - And Moses stripped Aaron of his garments and put them on Eleazar his son. And Aaron died there on the top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
- Genesis 25:8 - Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.
- Deuteronomy 10:6 - (The people of Israel journeyed from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried. And his son Eleazar ministered as priest in his place.
- Numbers 31:2 - “Avenge the people of Israel on the Midianites. Afterward you shall be gathered to your people.”