逐节对照
- Новый Русский Перевод - Затем Господь сказал Моисею: – Поднимись на эту гору в нагорье Аварим и посмотри на землю, которую Я даю израильтянам.
- 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你上这亚巴琳山,观看我所赐给以色列人的地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“你上这亚巴琳山脉,看我所赐给以色列人的地。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“你上这亚巴琳山脉,看我所赐给以色列人的地。
- 当代译本 - 耶和华对摩西说:“你上这亚巴琳山去看看我赐给以色列人的土地。
- 圣经新译本 - 耶和华吩咐摩西说:“你要上这亚巴琳山去,看看我赐给以色列人的地。
- 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“你到这亚巴琳山上去,观看我赐给以色列子孙的土地。
- 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你上这亚巴琳山,观看我所赐给以色列人的地。
- 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“你上这亚巴琳山,观看我所赐给以色列人的地,
- New International Version - Then the Lord said to Moses, “Go up this mountain in the Abarim Range and see the land I have given the Israelites.
- New International Reader's Version - Then the Lord said to Moses, “Go up this mountain in the Abarim Range. See the land I have given the Israelites.
- English Standard Version - The Lord said to Moses, “Go up into this mountain of Abarim and see the land that I have given to the people of Israel.
- New Living Translation - One day the Lord said to Moses, “Climb one of the mountains east of the river, and look out over the land I have given the people of Israel.
- The Message - God said to Moses, “Climb up into the Abarim Mountains and look over at the land that I am giving to the People of Israel. When you’ve had a good look you’ll be joined to your ancestors in the grave—yes, you also along with Aaron your brother. This goes back to the day when the congregation quarreled in the Wilderness of Zin and you didn’t honor me in holy reverence before them in the matter of the waters, the Waters of Meribah (Quarreling) at Kadesh in the Wilderness of Zin.”
- Christian Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Go up this mountain of the Abarim range and see the land that I have given the Israelites.
- New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Go up to this mountain of Abarim, and see the land which I have given to the sons of Israel.
- New King James Version - Now the Lord said to Moses: “Go up into this Mount Abarim, and see the land which I have given to the children of Israel.
- Amplified Bible - Then the Lord said to Moses, “Go up to this mountain (Nebo) [in the] Abarim [range] and look at the land I have given to the sons of Israel.
- American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Get thee up into this mountain of Abarim, and behold the land which I have given unto the children of Israel.
- King James Version - And the Lord said unto Moses, Get thee up into this mount Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel.
- New English Translation - Then the Lord said to Moses, “Go up this mountain of the Abarim range, and see the land I have given to the Israelites.
- World English Bible - Yahweh said to Moses, “Go up into this mountain of Abarim, and see the land which I have given to the children of Israel.
- 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你上這亞巴琳山,觀看我所賜給以色列人的地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你上這亞巴琳山脈,看我所賜給以色列人的地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你上這亞巴琳山脈,看我所賜給以色列人的地。
- 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「你上這亞巴琳山去看看我賜給以色列人的土地。
- 聖經新譯本 - 耶和華吩咐摩西說:“你要上這亞巴琳山去,看看我賜給以色列人的地。
- 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『你要上這 亞巴琳 山,看我所賜給 以色列 人的地。
- 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「你到這亞巴琳山上去,觀看我賜給以色列子孫的土地。
- 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你上這亞巴琳山,觀看我所賜給以色列人的地。
- 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、爾陟亞巴琳山、觀我所賜以色列族之地、
- 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西曰、爾陟亞巴林山、觀我所賜以色列族之地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、爾登此 亞巴琳 山、觀我賜 以色列 人之地、
- Nueva Versión Internacional - El Señor le dijo a Moisés: —Sube al monte Abarín y contempla desde allí la tierra que les he dado a los israelitas.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “너는 아바림산으로 올라가서 내가 이스라엘 백성에게 준 땅을 바라보아라.
- Восточный перевод - Затем Вечный сказал Мусе: – Поднимись на эту гору в нагорье Аварим и посмотри на землю, которую Я даю исраильтянам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Вечный сказал Мусе: – Поднимись на эту гору в нагорье Аварим и посмотри на землю, которую Я даю исраильтянам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Вечный сказал Мусо: – Поднимись на эту гору в нагорье Аварим и посмотри на землю, которую Я даю исроильтянам.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Gravis cette montagne de la chaîne des Abarim et contemple le pays que je vais donner aux Israélites .
- リビングバイブル - またある日、主はモーセに言いました。「アバリム山に登り、川向こうの、わたしが与えると約束した土地を見渡しなさい。
- Nova Versão Internacional - Então o Senhor disse a Moisés: “Suba este monte da serra de Abarim e veja a terra que dei aos israelitas.
- Hoffnung für alle - Der Herr sprach zu Mose: »Steig hinauf in das Gebirge Abarim und sieh dir von dort aus das Land an, das ich den Israeliten geben will!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Con lên núi A-ba-rim ngắm xem đất Ta cho người Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “จงขึ้นไปบนเทือกเขาอาบาริมนี้ และมองดูแผ่นดินที่เรายกให้ชนอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสสว่า “จงขึ้นไปบนภูเขาที่เทือกเขาอาบาริมนี้ และมองดูดินแดนที่เราได้มอบให้แก่ชาวอิสราเอลแล้ว
交叉引用
- Второзаконие 32:48 - В тот же день Господь сказал Моисею:
- Второзаконие 32:49 - – Поднимись на горную цепь Аварим, на гору Нево в Моаве, напротив Иерихона, и осмотри Ханаан, землю, которую Я отдаю во владение израильтянам.
- Второзаконие 32:50 - На этой горе, куда ты поднимешься, ты умрешь и присоединишься к своему народу так же, как твой брат Аарон умер на горе Ор и присоединился к своему народу.
- Второзаконие 32:51 - Это случится из-за того, что вы оба изменили Мне на виду у израильтян у вод Меривы в Кадеше, в пустыне Цин, и из-за того, что вы не отстаивали Мою святость среди израильтян .
- Второзаконие 32:52 - Поэтому ты увидишь ее только на расстоянии – ты не войдешь в землю, которую Я даю народу Израиля.
- Второзаконие 3:23 - В то время я молил Господа:
- Второзаконие 3:24 - «Владыка Господи, Ты являешь Своему слуге Свое величие и крепкую силу. Разве есть какой-нибудь бог на небе или на земле, который смог бы совершить такие же подвиги и великие дела, какие делаешь Ты?
- Второзаконие 3:25 - Позволь мне переправиться и увидеть благодатную землю за Иорданом – те прекрасные нагорья и Ливан».
- Второзаконие 3:26 - Но из-за вас Господь разгневался на меня и не услышал меня. «Хватит, – сказал Господь, – не говори Мне больше об этом.
- Второзаконие 3:27 - Поднимись на вершину Фасги и посмотри на запад, на север, на юг и на восток. Посмотри на землю своими собственными глазами, потому что ты не перейдешь Иордан.
- Второзаконие 34:1 - Затем Моисей поднялся на гору Нево, с Моавской равнины на вершину Фасги, что напротив Иерихона. Там Господь показал ему всю ту землю – от Галаада до Дана,
- Второзаконие 34:2 - все владения Неффалима, землю Ефрема и Манассии, всю землю Иуды до самого Западного моря ,
- Второзаконие 34:3 - Негев и всю область от долины Иерихона, города Пальм, до самого Цоара.
- Второзаконие 34:4 - Господь сказал ему: – Вот земля, которую Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, когда сказал: «Я дам ее твоему потомству». Я позволил тебе увидеть ее своими глазами, но ты не вступишь в нее.
- Числа 33:47 - Они покинули Алмон-Дивлатаим и остановились в горах Аварим, рядом с Нево.
- Числа 33:48 - Они покинули горы Аварим и остановились на равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона.