逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴蘭 瞻望 亞瑪力 族作歌曰、 亞瑪力 人為列國之元魁、終必滅亡、
- 新标点和合本 - 巴兰观看亚玛力,就题起诗歌说: “亚玛力原为诸国之首, 但他终必沉沦。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴兰看见亚玛力人,就唱起诗歌说: “亚玛力是诸国之首, 但它终必永远沉沦 。”
- 和合本2010(神版-简体) - 巴兰看见亚玛力人,就唱起诗歌说: “亚玛力是诸国之首, 但它终必永远沉沦 。”
- 当代译本 - 巴兰观看亚玛力人,并以诗歌预言说: “亚玛力原是列国之首, 但他的结局却是灭亡。”
- 圣经新译本 - 巴兰看见了亚玛力,就作歌,说: “亚玛力原是列国之首, 他的结局却是灭亡。”
- 中文标准译本 - 然后他观看亚玛力,发布谕示说: “亚玛力是列国之首, 但他最终归向灭亡。”
- 现代标点和合本 - 巴兰观看亚玛力,就题起诗歌说: “亚玛力原为诸国之首, 但他终必沉沦。”
- 和合本(拼音版) - 巴兰观看亚玛力,就题起诗歌说: “亚玛力原为诸国之首, 但他终必沉沦。”
- New International Version - Then Balaam saw Amalek and spoke his message: “Amalek was first among the nations, but their end will be utter destruction.”
- New International Reader's Version - Then Balaam saw the Amalekites. He spoke the message he had received from God. He said, “Amalek was the first nation to attack Israel. But their end will be total destruction.”
- English Standard Version - Then he looked on Amalek and took up his discourse and said, “Amalek was the first among the nations, but its end is utter destruction.”
- New Living Translation - Then Balaam looked over toward the people of Amalek and delivered this message: “Amalek was the greatest of nations, but its destiny is destruction!”
- The Message - Then Balaam spotted Amalek and delivered an oracle-message. He said, Amalek, you’re in first place among nations right now, but you’re going to come in last, ruined. * * *
- Christian Standard Bible - Then Balaam saw Amalek and proclaimed his poem: Amalek was first among the nations, but his future is destruction.
- New American Standard Bible - And he looked at Amalek and took up his discourse and said, “Amalek was the first of the nations, But his end shall be destruction.”
- New King James Version - Then he looked on Amalek, and he took up his oracle and said: “Amalek was first among the nations, But shall be last until he perishes.”
- Amplified Bible - Balaam looked at Amalek and took up his [fifth] discourse (oracle) and said: “Amalek was the first of the [neighboring] nations [to oppose the Israelites after they left Egypt], But his end shall be destruction.”
- American Standard Version - And he looked on Amalek, and took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; But his latter end shall come to destruction.
- King James Version - And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever.
- New English Translation - Then Balaam looked on Amalek and delivered this oracle: “Amalek was the first of the nations, but his end will be that he will perish.”
- World English Bible - He looked at Amalek, and took up his parable, and said, “Amalek was the first of the nations, But his latter end shall come to destruction.”
- 新標點和合本 - 巴蘭觀看亞瑪力,就題起詩歌說: 亞瑪力原為諸國之首, 但他終必沉淪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴蘭看見亞瑪力人,就唱起詩歌說: 「亞瑪力是諸國之首, 但它終必永遠沉淪 。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴蘭看見亞瑪力人,就唱起詩歌說: 「亞瑪力是諸國之首, 但它終必永遠沉淪 。」
- 當代譯本 - 巴蘭觀看亞瑪力人,並以詩歌預言說: 「亞瑪力原是列國之首, 但他的結局卻是滅亡。」
- 聖經新譯本 - 巴蘭看見了亞瑪力,就作歌,說: “亞瑪力原是列國之首, 他的結局卻是滅亡。”
- 呂振中譯本 - 巴蘭 觀看着 亞瑪力 ,便發表言論歌來、說: 『 亞瑪力 原是列國之首, 但它的終局必至於滅亡。』
- 中文標準譯本 - 然後他觀看亞瑪力,發佈諭示說: 「亞瑪力是列國之首, 但他最終歸向滅亡。」
- 現代標點和合本 - 巴蘭觀看亞瑪力,就題起詩歌說: 「亞瑪力原為諸國之首, 但他終必沉淪。」
- 文理和合譯本 - 又望亞瑪力作歌曰、亞瑪力為列國之初興、終亦必亡、
- 文理委辦譯本 - 巴蘭瞻望亞馬力、作歌曰、亞馬力為列國之初興、終亦必亡。
- Nueva Versión Internacional - Balán miró a Amalec y pronunció este oráculo: «Amalec fue el primero entre las naciones, pero su fin será la destrucción total».
- 현대인의 성경 - 그리고 발람은 아말렉 사람들을 바라보며 예언하였다. “아말렉은 모든 민족들 가운데 으뜸이나 끝내는 멸망하리라.”
- Новый Русский Перевод - Валаам увидел Амалика и произнес пророчество: – Первым был среди народов Амалик, но в будущем сгинет навек.
- Восточный перевод - Валаам увидел Амалика и произнёс пророчество: – Первым был среди народов Амалик, но в будущем сгинет навек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Валаам увидел Амалика и произнёс пророчество: – Первым был среди народов Амалик, но в будущем сгинет навек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Валаам увидел Амалика и произнёс пророчество: – Первым был среди народов Амалик, но в будущем сгинет навек.
- La Bible du Semeur 2015 - Balaam aperçut Amalec et il prononça son oracle : Amalec était à la tête ╵de tous les peuples , mais sa postérité ╵en fin de compte ╵disparaîtra.
- リビングバイブル - このあとバラムは、アマレク人の住む地方を見渡して預言しました。 「これまで最も強国だったアマレク。 そのアマレクもやがて滅びる。」
- Nova Versão Internacional - Balaão viu Amaleque e pronunciou este oráculo: “Amaleque foi o primeiro das nações, mas o seu fim será destruição”.
- Hoffnung für alle - Dann sah Bileam die Amalekiter vor sich und sagte: »Als erstes Volk trat Amalek den Israeliten entgegen, am Ende jedoch wird es für immer untergehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Ba-la-am nhìn về phía người A-ma-léc, nói những lời sau đây: “A-ma-léc đứng đầu trong các quốc gia, nhưng rốt cuộc phải chịu tàn phá.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นบาลาอัมมองดูชาวอามาเลข และกล่าวคำพยากรณ์ว่า “อามาเลขเป็นประชาชาติหมายเลขหนึ่ง แต่เขาจะพินาศย่อยยับในที่สุด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วบาลาอัมมองดูอามาเลข และกล่าวคำพยากรณ์ว่า “อามาเลขเป็นชาติแรกในบรรดาประชาชาติ แต่จุดจบคือความหายนะ”
交叉引用
- 撒母耳記上 27:8 - 大衛 與從者常侵 基述 人、 基色 人、 亞瑪力 人、此諸族素居斯地、直至 書珥 、延及 伊及 地、
- 撒母耳記上 27:9 - 大衛 擊其地、無論男女、俱不使生存、奪獲牛羊驢駝衣服、旋歸而見 亞吉 、
- 以斯帖記 7:9 - 宦官 哈波拿 奏王曰、 末底改 昔有忠言救王之功、 哈曼 反立一木、高五十尺、欲懸之於上、其木今在 在原文作立在 哈曼 宅、王曰、可懸 哈曼 於此木上、
- 以斯帖記 7:10 - 左右將 哈曼 懸於 哈曼 為 懸 末底改 所立之木上、王怒始息、
- 撒母耳記上 15:3 - 今往哉、攻 亞瑪力 人、翦滅所有、勿加憐恤、男女童穉嬰孩、以及牛羊駝驢、盡當殺戮、
- 撒母耳記上 15:4 - 掃羅 遂集其民、在 提拉因 核其數、計步卒二十萬、又有 猶大 人一萬、
- 撒母耳記上 15:5 - 掃羅 至 亞瑪力 都城、設伏於山谷、
- 撒母耳記上 15:6 - 掃羅 謂 基尼 人曰、爾曹宜去、下而離 亞瑪力 人中、恐爾亦為我所滅、 以色列 出 伊及 時、爾曾待之甚厚、於是 基尼 人離 亞瑪力 人中而去、
- 撒母耳記上 15:7 - 掃羅 擊 亞瑪力 人、自 哈腓拉 至 伊及 相對 相對或作東 之 書珥 、
- 撒母耳記上 15:8 - 生擒 亞瑪力 王 亞甲 、以刃殲滅其民、
- 出埃及記 17:8 - 時、 亞瑪力 人至、與 以色列 人戰於 利非訂 、
- 撒母耳記上 30:17 - 大衛 擊之、自黎明 自黎明或作自下午 至次日之夕、除四百少年人乘駝而逃者、其餘俱亡、無人脫免、
- 撒母耳記上 30:1 - 第三日、 大衛 與從者至 細革拉 、未至之先、 亞瑪力 人侵南方與 細革拉 、攻 細革拉 、以火燬之、
- 士師記 6:3 - 以色列 人既耕種、 耕種原文作播種 米甸 人、 亞瑪力 人、及東方人、咸上攻之、
- 出埃及記 17:16 - 蓋曰、 亞瑪力 人手攻主之寶座、故主與之戰、至於世世、
- 撒母耳記上 14:48 - 募軍攻 亞瑪力 人、救 以色列 人脫於刼掠者之手、○
- 歷代志上 4:43 - 擊 亞瑪力 族之遺民、而居其地、直至今日、
- 以斯帖記 3:1 - 此事之後、 亞哈隨魯 王擢 亞甲 族 哈米大他 子 哈曼 、賜以大爵、升舉之、使其位高於諸牧伯、
- 以斯帖記 9:14 - 王遂命如是以行、宣詔於 書珊 、將 哈曼 十子之屍懸之、
- 出埃及記 17:14 - 主諭 摩西 曰、我必從天下除滅 亞瑪力 人之名、爾當筆之於書以為誌、口誦使 約書亞 聞之、