逐节对照
- New American Standard Bible - Then the Lord put a word in Balaam’s mouth and said, “Return to Balak, and this is what you shall speak.”
- 新标点和合本 - 耶和华将话传给巴兰,又说:“你回到巴勒那里,要如此如此说。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华把话放在巴兰口中,说:“你回到巴勒那里,要这样说。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华把话放在巴兰口中,说:“你回到巴勒那里,要这样说。”
- 当代译本 - 耶和华告诉他当说的话,命他回去转告巴勒。
- 圣经新译本 - 耶和华把话传给巴兰,又说:“你要回到巴勒那里去,要这样这样说。”
- 中文标准译本 - 耶和华就把话放在巴兰的口中,说:“你回巴勒那里去,要如此如此说。”
- 现代标点和合本 - 耶和华将话传给巴兰,又说:“你回到巴勒那里,要如此如此说。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华将话传给巴兰,又说:“你回到巴勒那里,要如此如此说。”
- New International Version - The Lord put a word in Balaam’s mouth and said, “Go back to Balak and give him this word.”
- New International Reader's Version - The Lord put a message in Balaam’s mouth. The Lord said, “Go back to Balak. Give him my message.”
- English Standard Version - And the Lord put a word in Balaam’s mouth and said, “Return to Balak, and thus you shall speak.”
- New Living Translation - The Lord gave Balaam a message for King Balak. Then he said, “Go back to Balak and give him my message.”
- The Message - Then God gave Balaam a message: “Return to Balak and give him this message.”
- Christian Standard Bible - Then the Lord put a message in Balaam’s mouth and said, “Return to Balak and say what I tell you.”
- New King James Version - Then the Lord put a word in Balaam’s mouth, and said, “Return to Balak, and thus you shall speak.”
- Amplified Bible - Then the Lord put a speech in Balaam’s mouth, and said, “Return to Balak, and you shall speak thus.”
- American Standard Version - And Jehovah put a word in Balaam’s mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.
- King James Version - And the Lord put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.
- New English Translation - Then the Lord put a message in Balaam’s mouth and said, “Return to Balak, and speak what I tell you.”
- World English Bible - Yahweh put a word in Balaam’s mouth, and said, “Return to Balak, and thus you shall speak.”
- 新標點和合本 - 耶和華將話傳給巴蘭,又說:「你回到巴勒那裏,要如此如此說。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華把話放在巴蘭口中,說:「你回到巴勒那裏,要這樣說。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華把話放在巴蘭口中,說:「你回到巴勒那裏,要這樣說。」
- 當代譯本 - 耶和華告訴他當說的話,命他回去轉告巴勒。
- 聖經新譯本 - 耶和華把話傳給巴蘭,又說:“你要回到巴勒那裡去,要這樣這樣說。”
- 呂振中譯本 - 永恆主將話語放在 巴蘭 口中,又說:『你回到 巴勒 那裏、要這樣這樣說。』
- 中文標準譯本 - 耶和華就把話放在巴蘭的口中,說:「你回巴勒那裡去,要如此如此說。」
- 現代標點和合本 - 耶和華將話傳給巴蘭,又說:「你回到巴勒那裡,要如此如此說。」
- 文理和合譯本 - 耶和華以言授巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之、
- 文理委辦譯本 - 耶和華以言示巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主以言授於 巴蘭 口、諭之曰、爾返見 巴勒 、當如是言、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor puso su palabra en boca de Balán, y le dijo: —Vuelve adonde está Balac, y repítele lo que te voy a decir.
- 현대인의 성경 - 여호와께서는 발락에게 할 말을 그에게 일러 주시며 가서 발락에게 전하라고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Господь научил Валаама, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.
- Восточный перевод - Вечный научил Валаама, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный научил Валаама, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный научил Валаама, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel mit sa parole dans la bouche de Balaam, puis il ajouta : Retourne auprès de Balaq et transmets-lui ce message.
- リビングバイブル - 主は王に伝えることを教えました。
- Nova Versão Internacional - O Senhor pôs uma mensagem na boca de Balaão e disse: “Volte a Balaque e dê-lhe essa mensagem”.
- Hoffnung für alle - Da ließ Gott ihn wissen, was er reden sollte, und forderte ihn auf: »Nun geh wieder zu Balak und richte ihm meine Botschaft aus.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Ba-la-am về gặp Ba-lác, nói lại những lời Ngài dặn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงใส่ถ้อยคำในปากของบาลาอัมและตรัสว่า “จงกลับไปหาบาลาค และกล่าวกับเขาตามนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระผู้เป็นเจ้าบันดาลให้บาลาอัมพร้อมที่จะพูด และกล่าวว่า “จงกลับไปหาบาลาค แล้วเจ้าจงพูดไปตามสิ่งที่เราบอก”
交叉引用
- Luke 12:12 - for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
- Proverbs 16:1 - The plans of the heart belong to a person, But the answer of the tongue is from the Lord.
- Numbers 22:35 - But the angel of the Lord said to Balaam, “Go with the men, but you shall speak only the word that I tell you.” So Balaam went along with the representatives of Balak.
- John 11:51 - Now he did not say this on his own, but as he was high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation;
- Numbers 22:20 - And God came to Balaam at night and said to him, “If the men have come to call you, rise and go with them; but you shall do only the thing that I tell you.”
- Proverbs 16:9 - The mind of a person plans his way, But the Lord directs his steps.
- Isaiah 51:16 - And I have put My words in your mouth and have covered you with the shadow of My hand, to establish the heavens, to found the earth, and to say to Zion, ‘You are My people.’ ”
- Isaiah 59:21 - “As for Me, this is My covenant with them,” says the Lord: “My Spirit who is upon you, and My words which I have put in your mouth shall not depart from your mouth, nor from the mouth of your offspring, nor from the mouth of your offspring’s offspring,” says the Lord, “from now and forever.”
- Numbers 23:16 - Then the Lord met Balaam and put a word in his mouth, and said, “Return to Balak, and this is what you shall speak.”
- Jeremiah 1:9 - Then the Lord stretched out His hand and touched my mouth, and the Lord said to me, “Behold, I have put My words in your mouth.
- Deuteronomy 18:18 - I will raise up for them a prophet from among their countrymen like you, and I will put My words in his mouth, and he shall speak to them everything that I command him.