Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:5 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 발락에게 할 말을 그에게 일러 주시며 가서 발락에게 전하라고 말씀하셨다.
  • 新标点和合本 - 耶和华将话传给巴兰,又说:“你回到巴勒那里,要如此如此说。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华把话放在巴兰口中,说:“你回到巴勒那里,要这样说。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华把话放在巴兰口中,说:“你回到巴勒那里,要这样说。”
  • 当代译本 - 耶和华告诉他当说的话,命他回去转告巴勒。
  • 圣经新译本 - 耶和华把话传给巴兰,又说:“你要回到巴勒那里去,要这样这样说。”
  • 中文标准译本 - 耶和华就把话放在巴兰的口中,说:“你回巴勒那里去,要如此如此说。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华将话传给巴兰,又说:“你回到巴勒那里,要如此如此说。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华将话传给巴兰,又说:“你回到巴勒那里,要如此如此说。”
  • New International Version - The Lord put a word in Balaam’s mouth and said, “Go back to Balak and give him this word.”
  • New International Reader's Version - The Lord put a message in Balaam’s mouth. The Lord said, “Go back to Balak. Give him my message.”
  • English Standard Version - And the Lord put a word in Balaam’s mouth and said, “Return to Balak, and thus you shall speak.”
  • New Living Translation - The Lord gave Balaam a message for King Balak. Then he said, “Go back to Balak and give him my message.”
  • The Message - Then God gave Balaam a message: “Return to Balak and give him this message.”
  • Christian Standard Bible - Then the Lord put a message in Balaam’s mouth and said, “Return to Balak and say what I tell you.”
  • New American Standard Bible - Then the Lord put a word in Balaam’s mouth and said, “Return to Balak, and this is what you shall speak.”
  • New King James Version - Then the Lord put a word in Balaam’s mouth, and said, “Return to Balak, and thus you shall speak.”
  • Amplified Bible - Then the Lord put a speech in Balaam’s mouth, and said, “Return to Balak, and you shall speak thus.”
  • American Standard Version - And Jehovah put a word in Balaam’s mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.
  • King James Version - And the Lord put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.
  • New English Translation - Then the Lord put a message in Balaam’s mouth and said, “Return to Balak, and speak what I tell you.”
  • World English Bible - Yahweh put a word in Balaam’s mouth, and said, “Return to Balak, and thus you shall speak.”
  • 新標點和合本 - 耶和華將話傳給巴蘭,又說:「你回到巴勒那裏,要如此如此說。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華把話放在巴蘭口中,說:「你回到巴勒那裏,要這樣說。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華把話放在巴蘭口中,說:「你回到巴勒那裏,要這樣說。」
  • 當代譯本 - 耶和華告訴他當說的話,命他回去轉告巴勒。
  • 聖經新譯本 - 耶和華把話傳給巴蘭,又說:“你要回到巴勒那裡去,要這樣這樣說。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主將話語放在 巴蘭 口中,又說:『你回到 巴勒 那裏、要這樣這樣說。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華就把話放在巴蘭的口中,說:「你回巴勒那裡去,要如此如此說。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華將話傳給巴蘭,又說:「你回到巴勒那裡,要如此如此說。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華以言授巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華以言示巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主以言授於 巴蘭 口、諭之曰、爾返見 巴勒 、當如是言、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor puso su palabra en boca de Balán, y le dijo: —Vuelve adonde está Balac, y repítele lo que te voy a decir.
  • Новый Русский Перевод - Господь научил Валаама, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.
  • Восточный перевод - Вечный научил Валаама, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный научил Валаама, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный научил Валаама, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel mit sa parole dans la bouche de Balaam, puis il ajouta : Retourne auprès de Balaq et transmets-lui ce message.
  • リビングバイブル - 主は王に伝えることを教えました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor pôs uma mensagem na boca de Balaão e disse: “Volte a Balaque e dê-lhe essa mensagem”.
  • Hoffnung für alle - Da ließ Gott ihn wissen, was er reden sollte, und forderte ihn auf: »Nun geh wieder zu Balak und richte ihm meine Botschaft aus.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Ba-la-am về gặp Ba-lác, nói lại những lời Ngài dặn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงใส่ถ้อยคำในปากของบาลาอัมและตรัสว่า “จงกลับไปหาบาลาค และกล่าวกับเขาตามนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บันดาล​ให้​บาลาอัม​พร้อม​ที่​จะ​พูด และ​กล่าว​ว่า “จง​กลับ​ไป​หา​บาลาค แล้ว​เจ้า​จง​พูด​ไป​ตาม​สิ่ง​ที่​เรา​บอก”
交叉引用
  • 누가복음 12:12 - 그 시간에 너희가 할 말을 성령께서 가르쳐 주실 것이다.”
  • 잠언 16:1 - 계획은 사람이 세우지만 그 결과는 하나님께 달려 있다.
  • 민수기 22:35 - “이 사람들과 함께 가거라. 그러나 너는 내가 너에게 일러 주는 말만 해야 한다.” 그래서 발람은 그들과 함께 갔다.
  • 요한복음 11:51 - 가야바는 이 말을 스스로 한 것이 아니라 그 해의 대제사장으로서 예수님이 유대 민족을 위해,
  • 민수기 22:20 - 그 날 밤 하나님이 발람에게 “그 사람들이 너를 데리러 왔거든 그들과 함께 가거라. 그러나 너는 내가 말하는 대로만 하여라” 하고 말씀하셨다.
  • 잠언 16:9 - 사람이 마음으로 자기 길을 계획할지라도 그 걸음을 인도하시는 분은 여호와이시다.
  • 이사야 51:16 - 내가 너희에게 내 교훈을 가르치고 내 손으로 너희를 보호하였다. 나는 하늘을 펼치고 땅의 기초를 놓았으며 시온에게 ‘너는 내 백성이다’ 하고 말하는 자이다.”
  • 이사야 59:21 - 그리고 내가 그들과 맺는 계약은 이것이다. ‘내가 너희에게 준 내 성령과 말이 너희와 너희 후손들의 입에서 영원히 떠나지 않을 것이다.’ 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • 민수기 23:16 - 여호와께서 발람을 만나 발락에게 할 말을 일러 주셨다.
  • 예레미야 1:9 - 그러고서 여호와께서는 손을 내밀어 내 입에 대시며 말씀하셨다. “보라, 나는 지금 네가 해야 할 말을 일러 주고 있다.
  • 신명기 18:18 - 내가 그들 가운데 너와 같은 예언자 한 사람을 세워 백성들에게 전할 말을 그에게 하겠다. 그러면 내가 명령하는 모든 것을 그가 백성들에게 전할 것이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 발락에게 할 말을 그에게 일러 주시며 가서 발락에게 전하라고 말씀하셨다.
  • 新标点和合本 - 耶和华将话传给巴兰,又说:“你回到巴勒那里,要如此如此说。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华把话放在巴兰口中,说:“你回到巴勒那里,要这样说。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华把话放在巴兰口中,说:“你回到巴勒那里,要这样说。”
  • 当代译本 - 耶和华告诉他当说的话,命他回去转告巴勒。
  • 圣经新译本 - 耶和华把话传给巴兰,又说:“你要回到巴勒那里去,要这样这样说。”
  • 中文标准译本 - 耶和华就把话放在巴兰的口中,说:“你回巴勒那里去,要如此如此说。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华将话传给巴兰,又说:“你回到巴勒那里,要如此如此说。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华将话传给巴兰,又说:“你回到巴勒那里,要如此如此说。”
  • New International Version - The Lord put a word in Balaam’s mouth and said, “Go back to Balak and give him this word.”
  • New International Reader's Version - The Lord put a message in Balaam’s mouth. The Lord said, “Go back to Balak. Give him my message.”
  • English Standard Version - And the Lord put a word in Balaam’s mouth and said, “Return to Balak, and thus you shall speak.”
  • New Living Translation - The Lord gave Balaam a message for King Balak. Then he said, “Go back to Balak and give him my message.”
  • The Message - Then God gave Balaam a message: “Return to Balak and give him this message.”
  • Christian Standard Bible - Then the Lord put a message in Balaam’s mouth and said, “Return to Balak and say what I tell you.”
  • New American Standard Bible - Then the Lord put a word in Balaam’s mouth and said, “Return to Balak, and this is what you shall speak.”
  • New King James Version - Then the Lord put a word in Balaam’s mouth, and said, “Return to Balak, and thus you shall speak.”
  • Amplified Bible - Then the Lord put a speech in Balaam’s mouth, and said, “Return to Balak, and you shall speak thus.”
  • American Standard Version - And Jehovah put a word in Balaam’s mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.
  • King James Version - And the Lord put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.
  • New English Translation - Then the Lord put a message in Balaam’s mouth and said, “Return to Balak, and speak what I tell you.”
  • World English Bible - Yahweh put a word in Balaam’s mouth, and said, “Return to Balak, and thus you shall speak.”
  • 新標點和合本 - 耶和華將話傳給巴蘭,又說:「你回到巴勒那裏,要如此如此說。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華把話放在巴蘭口中,說:「你回到巴勒那裏,要這樣說。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華把話放在巴蘭口中,說:「你回到巴勒那裏,要這樣說。」
  • 當代譯本 - 耶和華告訴他當說的話,命他回去轉告巴勒。
  • 聖經新譯本 - 耶和華把話傳給巴蘭,又說:“你要回到巴勒那裡去,要這樣這樣說。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主將話語放在 巴蘭 口中,又說:『你回到 巴勒 那裏、要這樣這樣說。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華就把話放在巴蘭的口中,說:「你回巴勒那裡去,要如此如此說。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華將話傳給巴蘭,又說:「你回到巴勒那裡,要如此如此說。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華以言授巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華以言示巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主以言授於 巴蘭 口、諭之曰、爾返見 巴勒 、當如是言、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor puso su palabra en boca de Balán, y le dijo: —Vuelve adonde está Balac, y repítele lo que te voy a decir.
  • Новый Русский Перевод - Господь научил Валаама, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.
  • Восточный перевод - Вечный научил Валаама, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный научил Валаама, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный научил Валаама, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel mit sa parole dans la bouche de Balaam, puis il ajouta : Retourne auprès de Balaq et transmets-lui ce message.
  • リビングバイブル - 主は王に伝えることを教えました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor pôs uma mensagem na boca de Balaão e disse: “Volte a Balaque e dê-lhe essa mensagem”.
  • Hoffnung für alle - Da ließ Gott ihn wissen, was er reden sollte, und forderte ihn auf: »Nun geh wieder zu Balak und richte ihm meine Botschaft aus.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Ba-la-am về gặp Ba-lác, nói lại những lời Ngài dặn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงใส่ถ้อยคำในปากของบาลาอัมและตรัสว่า “จงกลับไปหาบาลาค และกล่าวกับเขาตามนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บันดาล​ให้​บาลาอัม​พร้อม​ที่​จะ​พูด และ​กล่าว​ว่า “จง​กลับ​ไป​หา​บาลาค แล้ว​เจ้า​จง​พูด​ไป​ตาม​สิ่ง​ที่​เรา​บอก”
  • 누가복음 12:12 - 그 시간에 너희가 할 말을 성령께서 가르쳐 주실 것이다.”
  • 잠언 16:1 - 계획은 사람이 세우지만 그 결과는 하나님께 달려 있다.
  • 민수기 22:35 - “이 사람들과 함께 가거라. 그러나 너는 내가 너에게 일러 주는 말만 해야 한다.” 그래서 발람은 그들과 함께 갔다.
  • 요한복음 11:51 - 가야바는 이 말을 스스로 한 것이 아니라 그 해의 대제사장으로서 예수님이 유대 민족을 위해,
  • 민수기 22:20 - 그 날 밤 하나님이 발람에게 “그 사람들이 너를 데리러 왔거든 그들과 함께 가거라. 그러나 너는 내가 말하는 대로만 하여라” 하고 말씀하셨다.
  • 잠언 16:9 - 사람이 마음으로 자기 길을 계획할지라도 그 걸음을 인도하시는 분은 여호와이시다.
  • 이사야 51:16 - 내가 너희에게 내 교훈을 가르치고 내 손으로 너희를 보호하였다. 나는 하늘을 펼치고 땅의 기초를 놓았으며 시온에게 ‘너는 내 백성이다’ 하고 말하는 자이다.”
  • 이사야 59:21 - 그리고 내가 그들과 맺는 계약은 이것이다. ‘내가 너희에게 준 내 성령과 말이 너희와 너희 후손들의 입에서 영원히 떠나지 않을 것이다.’ 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • 민수기 23:16 - 여호와께서 발람을 만나 발락에게 할 말을 일러 주셨다.
  • 예레미야 1:9 - 그러고서 여호와께서는 손을 내밀어 내 입에 대시며 말씀하셨다. “보라, 나는 지금 네가 해야 할 말을 일러 주고 있다.
  • 신명기 18:18 - 내가 그들 가운데 너와 같은 예언자 한 사람을 세워 백성들에게 전할 말을 그에게 하겠다. 그러면 내가 명령하는 모든 것을 그가 백성들에게 전할 것이다.
圣经
资源
计划
奉献