逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Balaam répondit à Balaq : Ne t’ai-je pas prévenu que je ferai tout ce que l’Eternel m’ordonnera ?
- 新标点和合本 - 巴兰回答巴勒说:“我岂不是告诉你说‘凡耶和华所说的,我必须遵行’吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴兰回答巴勒说:“我不是告诉过你:‘凡耶和华所说的,我必须遵行’吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 巴兰回答巴勒说:“我不是告诉过你:‘凡耶和华所说的,我必须遵行’吗?”
- 当代译本 - 巴兰回答说:“我不是说过,我必须按耶和华的指示做吗?”
- 圣经新译本 - 巴兰回答巴勒说:“我不是告诉过你说:‘耶和华吩咐我的,我都必要遵行’吗?”
- 中文标准译本 - 巴兰回答巴勒说:“我不是告诉过你,耶和华所说的一切我必须遵行吗?”
- 现代标点和合本 - 巴兰回答巴勒说:“我岂不是告诉你说,凡耶和华所说的,我必须遵行吗?”
- 和合本(拼音版) - 巴兰回答巴勒说:“我岂不是告诉你说:凡耶和华所说的,我必须遵行吗?”
- New International Version - Balaam answered, “Did I not tell you I must do whatever the Lord says?”
- New International Reader's Version - Balaam answered, “Didn’t I tell you that I must do only what the Lord says?”
- English Standard Version - But Balaam answered Balak, “Did I not tell you, ‘All that the Lord says, that I must do’?”
- New Living Translation - But Balaam replied to Balak, “Didn’t I tell you that I can do only what the Lord tells me?”
- The Message - Balaam replied to Balak, “Didn’t I tell you earlier: ‘All God speaks, and only what he speaks, I speak’?” * * *
- Christian Standard Bible - But Balaam answered him, “Didn’t I tell you: Whatever the Lord says, I must do?”
- New American Standard Bible - But Balaam replied to Balak, “Did I not tell you, ‘ Whatever the Lord speaks, I must do’?”
- New King James Version - So Balaam answered and said to Balak, “Did I not tell you, saying, ‘All that the Lord speaks, that I must do’?”
- Amplified Bible - But Balaam answered Balak, “Did I not say to you, ‘All that the Lord speaks, that I must do?’ ”
- American Standard Version - But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that Jehovah speaketh, that I must do?
- King James Version - But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the Lord speaketh, that I must do?
- New English Translation - But Balaam replied to Balak, “Did I not tell you, ‘All that the Lord speaks, I must do’?”
- World English Bible - But Balaam answered Balak, “Didn’t I tell you, saying, ‘All that Yahweh speaks, that I must do?’”
- 新標點和合本 - 巴蘭回答巴勒說:「我豈不是告訴你說『凡耶和華所說的,我必須遵行』嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴蘭回答巴勒說:「我不是告訴過你:『凡耶和華所說的,我必須遵行』嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴蘭回答巴勒說:「我不是告訴過你:『凡耶和華所說的,我必須遵行』嗎?」
- 當代譯本 - 巴蘭回答說:「我不是說過,我必須按耶和華的指示做嗎?」
- 聖經新譯本 - 巴蘭回答巴勒說:“我不是告訴過你說:‘耶和華吩咐我的,我都必要遵行’嗎?”
- 呂振中譯本 - 巴蘭 回答 巴勒 說:『我不是告訴過你說:「永恆主吩咐 我 甚麼、我總要行甚麼」麼?』
- 中文標準譯本 - 巴蘭回答巴勒說:「我不是告訴過你,耶和華所說的一切我必須遵行嗎?」
- 現代標點和合本 - 巴蘭回答巴勒說:「我豈不是告訴你說,凡耶和華所說的,我必須遵行嗎?」
- 文理和合譯本 - 巴蘭對曰、我豈不語汝、耶和華所諭、我必遵循、
- 文理委辦譯本 - 巴蘭對曰、我豈不曰、耶和華所諭、我必遵循。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴蘭 答曰、凡主所諭我必遵行、其言我豈未告爾乎、
- Nueva Versión Internacional - Balán le respondió: —¿Acaso no te advertí que yo repetiría todo lo que el Señor me ordenara decir?
- 현대인의 성경 - 그래서 발람은 “여호와께서 말씀하시는 대로 할 수밖에 없다고 내가 당신에게 말하지 않았습니까?” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Валаам ответил: – Разве я не говорил тебе, что должен делать все, что скажет Господь?
- Восточный перевод - Валаам ответил: – Разве я не говорил тебе, что должен делать всё, что скажет Вечный?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Валаам ответил: – Разве я не говорил тебе, что должен делать всё, что скажет Вечный?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Валаам ответил: – Разве я не говорил тебе, что должен делать всё, что скажет Вечный?
- リビングバイブル - 「王様、私は主がお告げになったことだけをお伝えすると、最初に申し上げたではありませんか。」
- Nova Versão Internacional - Balaão respondeu: “Não disse a você que devo fazer tudo o que o Senhor disser?”
- Hoffnung für alle - Doch Bileam erwiderte: »Habe ich dir nicht erklärt, dass ich weitergeben werde, was der Herr mir sagt?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-la-am đáp: “Tôi đã thưa trước rồi, tôi chỉ được quyền nói những điều Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาอัมตอบว่า “ข้าพเจ้าบอกท่านแล้วไม่ใช่หรือว่าข้าพเจ้าจะต้องทำตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัส?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาลาอัมตอบว่า “ข้าพเจ้าได้บอกท่านแล้วมิใช่หรือว่า ข้าพเจ้าต้องกระทำตามที่พระผู้เป็นเจ้ากล่าว”
交叉引用
- Nombres 24:12 - Balaam lui répondit : N’ai-je pas expressément dit aux messagers que tu m’as envoyés :
- Nombres 24:13 - « Même si Balaq me donnait son palais rempli d’argent et d’or, je ne pourrais pas transgresser l’ordre de l’Eternel pour faire quoi que ce soit en bien ou en mal » ? Je ne pourrai dire que ce que l’Eternel dira.
- Nombres 22:38 - Balaam répondit à Balaq : Tu le vois, je suis venu vers toi. Maintenant, crois-tu que je pourrai dire quoi que ce soit de moi-même ? Non, je ne pourrai prononcer que les paroles que Dieu lui-même mettra dans ma bouche.
- Actes 4:19 - Mais Pierre et Jean leur répondirent : Jugez-en vous-mêmes : est-il juste devant Dieu de vous obéir, plutôt qu’à Dieu ?
- Actes 4:20 - Quant à nous, nous ne pouvons pas garder le silence sur ce que nous avons vu et entendu.
- 1 Rois 22:14 - Michée lui répondit : Aussi vrai que l’Eternel est vivant, je transmettrai ce que l’Eternel me dira.
- 2 Chroniques 18:13 - Michée lui répondit : Aussi vrai que l’Eternel est vivant, je transmettrai ce que Dieu me dira.
- Nombres 23:12 - Balaam répondit : Puis-je prononcer autre chose que les paroles que l’Eternel met dans ma bouche ?
- Nombres 23:13 - Balaq reprit : Viens donc avec moi à un autre endroit d’où tu pourras voir ce peuple, tu n’en apercevras qu’une partie et tu ne pourras pas le voir tout entier. Et maudis-le pour moi de cet endroit.
- Actes 5:29 - Mais Pierre et les apôtres répondirent : Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes.
- Nombres 22:18 - Balaam répondit aux serviteurs de Balaq : Même si Balaq me donnait son palais rempli d’argent et d’or, je ne pourrais pas transgresser l’ordre de l’Eternel, mon Dieu, même pour une petite chose.