Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:18 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 巴兰就题诗歌说: “巴勒,你起来听; 西拨的儿子,你听我言。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴兰唱起诗歌说: “巴勒啊,起来,听; 西拨的儿子啊,侧耳听我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴兰唱起诗歌说: “巴勒啊,起来,听; 西拨的儿子啊,侧耳听我。
  • 当代译本 - 巴兰吟诗预言说: “巴勒啊,要留心听! 西拨的儿子啊,请听我言。
  • 圣经新译本 - 巴兰作歌,说: “巴勒啊,要起来听; 西拨的儿子啊,侧耳听我。
  • 中文标准译本 - 巴兰发布谕示,说: “巴勒啊,你起来听着; 西拨的儿子啊,听我说!
  • 现代标点和合本 - 巴兰就题诗歌说: “巴勒,你起来听; 西拨的儿子,你听我言。
  • 和合本(拼音版) - 巴兰就题诗歌说: “巴勒,你起来听; 西拨的儿子,你听我言。
  • New International Version - Then he spoke his message: “Arise, Balak, and listen; hear me, son of Zippor.
  • New International Reader's Version - Then Balaam spoke the message he had received from God. He said, “Balak, rise up and listen. Son of Zippor, hear me.
  • English Standard Version - And Balaam took up his discourse and said, “Rise, Balak, and hear; give ear to me, O son of Zippor:
  • New Living Translation - This was the message Balaam delivered: “Rise up, Balak, and listen! Hear me, son of Zippor.
  • Christian Standard Bible - Balaam proclaimed his poem: Balak, get up and listen; son of Zippor, pay attention to what I say!
  • New American Standard Bible - Then he took up his discourse and said, “Arise, Balak, and hear; Listen to me, son of Zippor!
  • New King James Version - Then he took up his oracle and said: “Rise up, Balak, and hear! Listen to me, son of Zippor!
  • Amplified Bible - Balaam took up his [second] discourse (oracle) and said: “Rise up, O Balak, and hear; Listen [closely] to me, son of Zippor.
  • American Standard Version - And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; Hearken unto me, thou son of Zippor:
  • King James Version - And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor:
  • New English Translation - Balaam uttered his oracle, and said, “Rise up, Balak, and hear; Listen to me, son of Zippor:
  • World English Bible - He took up his parable, and said, “Rise up, Balak, and hear! Listen to me, you son of Zippor.
  • 新標點和合本 - 巴蘭就題詩歌說: 巴勒,你起來聽; 西撥的兒子,你聽我言。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴蘭唱起詩歌說: 「巴勒啊,起來,聽; 西撥的兒子啊,側耳聽我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴蘭唱起詩歌說: 「巴勒啊,起來,聽; 西撥的兒子啊,側耳聽我。
  • 當代譯本 - 巴蘭吟詩預言說: 「巴勒啊,要留心聽! 西撥的兒子啊,請聽我言。
  • 聖經新譯本 - 巴蘭作歌,說: “巴勒啊,要起來聽; 西撥的兒子啊,側耳聽我。
  • 呂振中譯本 - 巴蘭 便發表言論歌來、說: 『 巴勒 啊,提起神來聽吧; 西撥 的兒子啊,側耳聽我吧;
  • 中文標準譯本 - 巴蘭發佈諭示,說: 「巴勒啊,你起來聽著; 西撥的兒子啊,聽我說!
  • 現代標點和合本 - 巴蘭就題詩歌說: 「巴勒,你起來聽; 西撥的兒子,你聽我言。
  • 文理和合譯本 - 巴蘭作歌曰、巴勒其起以聽、西撥子聽我言、
  • 文理委辦譯本 - 巴蘭作歌曰、巴勒可興起而聞言、西撥子可傾耳以恭聽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴蘭 作歌曰、 巴勒 可起以聽、 西撥 子傾聆我言、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Balán pronunció su oráculo: «Levántate, Balac, y escucha; óyeme, hijo de Zipor.
  • 현대인의 성경 - 그는 이렇게 읊었다. “발락왕이여, 내 말을 들으시오. 십볼의 아들이여, 내 말에 귀를 기울이시오.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Валаам произнес пророчество: – Валак, соберись и слушай; сын Циппора, внимай мне.
  • Восточный перевод - Тогда Валаам произнёс пророчество: – Валак, соберись и слушай; внимай мне, сын Циппора.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Валаам произнёс пророчество: – Валак, соберись и слушай; внимай мне, сын Циппора.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Валаам произнёс пророчество: – Валак, соберись и слушай; внимай мне, сын Циппора.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Balaam prononça son oracle : Allons, Balaq, écoute ! Fils de Tsippor, ╵prête-moi attention,
  • リビングバイブル - バラムは、答えました。 「よろしいですか、ツィポル殿のご子息である王よ。 お聞きもらさないように、よくお聞きください。 神は人間と違って、うそなどおつきになりません。 神が約束を実行なさらなかったことがあるでしょうか。 その神が、『祝福しなさい』とお命じになったのです。 神の祝福を変えることはできません。 イスラエル人に悪いところはないのだから、 災いに会うこともありません。 神が彼らとともにおられ、 イスラエル人は彼らの王をたたえています。 神は彼らをエジプトから連れ出しました。 神はイスラエルのために野牛のように戦います。 イスラエルには、のろいも魔術も通じません。 『イスラエルの神は、なんと不思議なことをなさるのだ』と、だれもが言うでしょう。 彼らはライオンのように立ち上がり、 獲物を食い尽くし、 その血を吸い尽くすまで休もうとはしません。」
  • Nova Versão Internacional - Então ele pronunciou este oráculo: “Levante-se, Balaque, e ouça-me; escute-me, filho de Zipor.
  • Hoffnung für alle - Bileam antwortete: »Pass auf, Balak, du Sohn von Zippor, und hör zu; achte genau auf meine Worte!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-la-am liền đáp: “Ba-lác, đứng lên nghe đây! Con trai Xếp-bô, lắng tai nghe lời này!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาอัมจึงกล่าวคำพยากรณ์ว่า “ลุกขึ้นเถิด บาลาค ฟังนะ บุตรศิปโปร์เอ๋ย จงฟังเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เขา​ก็​กล่าว​คำ​พยากรณ์​ว่า “บาลาค จง​ลุก​ขึ้น​และ​ฟัง​เถิด บุตร​ของ​ศิปโปร์ จง​ฟัง​ข้าพเจ้า​เถิด
交叉引用
  • Judges 3:20 - Ehud approached him—the king was now quite alone in his cool rooftop room—and said, “I have a word of God for you.” Eglon stood up from his throne. Ehud reached with his left hand and took his sword from his right thigh and plunged it into the king’s big belly. Not only the blade but the hilt went in. The fat closed in over it so he couldn’t pull it out. Ehud slipped out by way of the porch and shut and locked the doors of the rooftop room behind him. Then he was gone. When the servants came, they saw with surprise that the doors to the rooftop room were locked. They said, “He’s probably relieving himself in the restroom.”
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 巴兰就题诗歌说: “巴勒,你起来听; 西拨的儿子,你听我言。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴兰唱起诗歌说: “巴勒啊,起来,听; 西拨的儿子啊,侧耳听我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴兰唱起诗歌说: “巴勒啊,起来,听; 西拨的儿子啊,侧耳听我。
  • 当代译本 - 巴兰吟诗预言说: “巴勒啊,要留心听! 西拨的儿子啊,请听我言。
  • 圣经新译本 - 巴兰作歌,说: “巴勒啊,要起来听; 西拨的儿子啊,侧耳听我。
  • 中文标准译本 - 巴兰发布谕示,说: “巴勒啊,你起来听着; 西拨的儿子啊,听我说!
  • 现代标点和合本 - 巴兰就题诗歌说: “巴勒,你起来听; 西拨的儿子,你听我言。
  • 和合本(拼音版) - 巴兰就题诗歌说: “巴勒,你起来听; 西拨的儿子,你听我言。
  • New International Version - Then he spoke his message: “Arise, Balak, and listen; hear me, son of Zippor.
  • New International Reader's Version - Then Balaam spoke the message he had received from God. He said, “Balak, rise up and listen. Son of Zippor, hear me.
  • English Standard Version - And Balaam took up his discourse and said, “Rise, Balak, and hear; give ear to me, O son of Zippor:
  • New Living Translation - This was the message Balaam delivered: “Rise up, Balak, and listen! Hear me, son of Zippor.
  • Christian Standard Bible - Balaam proclaimed his poem: Balak, get up and listen; son of Zippor, pay attention to what I say!
  • New American Standard Bible - Then he took up his discourse and said, “Arise, Balak, and hear; Listen to me, son of Zippor!
  • New King James Version - Then he took up his oracle and said: “Rise up, Balak, and hear! Listen to me, son of Zippor!
  • Amplified Bible - Balaam took up his [second] discourse (oracle) and said: “Rise up, O Balak, and hear; Listen [closely] to me, son of Zippor.
  • American Standard Version - And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; Hearken unto me, thou son of Zippor:
  • King James Version - And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor:
  • New English Translation - Balaam uttered his oracle, and said, “Rise up, Balak, and hear; Listen to me, son of Zippor:
  • World English Bible - He took up his parable, and said, “Rise up, Balak, and hear! Listen to me, you son of Zippor.
  • 新標點和合本 - 巴蘭就題詩歌說: 巴勒,你起來聽; 西撥的兒子,你聽我言。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴蘭唱起詩歌說: 「巴勒啊,起來,聽; 西撥的兒子啊,側耳聽我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴蘭唱起詩歌說: 「巴勒啊,起來,聽; 西撥的兒子啊,側耳聽我。
  • 當代譯本 - 巴蘭吟詩預言說: 「巴勒啊,要留心聽! 西撥的兒子啊,請聽我言。
  • 聖經新譯本 - 巴蘭作歌,說: “巴勒啊,要起來聽; 西撥的兒子啊,側耳聽我。
  • 呂振中譯本 - 巴蘭 便發表言論歌來、說: 『 巴勒 啊,提起神來聽吧; 西撥 的兒子啊,側耳聽我吧;
  • 中文標準譯本 - 巴蘭發佈諭示,說: 「巴勒啊,你起來聽著; 西撥的兒子啊,聽我說!
  • 現代標點和合本 - 巴蘭就題詩歌說: 「巴勒,你起來聽; 西撥的兒子,你聽我言。
  • 文理和合譯本 - 巴蘭作歌曰、巴勒其起以聽、西撥子聽我言、
  • 文理委辦譯本 - 巴蘭作歌曰、巴勒可興起而聞言、西撥子可傾耳以恭聽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴蘭 作歌曰、 巴勒 可起以聽、 西撥 子傾聆我言、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Balán pronunció su oráculo: «Levántate, Balac, y escucha; óyeme, hijo de Zipor.
  • 현대인의 성경 - 그는 이렇게 읊었다. “발락왕이여, 내 말을 들으시오. 십볼의 아들이여, 내 말에 귀를 기울이시오.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Валаам произнес пророчество: – Валак, соберись и слушай; сын Циппора, внимай мне.
  • Восточный перевод - Тогда Валаам произнёс пророчество: – Валак, соберись и слушай; внимай мне, сын Циппора.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Валаам произнёс пророчество: – Валак, соберись и слушай; внимай мне, сын Циппора.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Валаам произнёс пророчество: – Валак, соберись и слушай; внимай мне, сын Циппора.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Balaam prononça son oracle : Allons, Balaq, écoute ! Fils de Tsippor, ╵prête-moi attention,
  • リビングバイブル - バラムは、答えました。 「よろしいですか、ツィポル殿のご子息である王よ。 お聞きもらさないように、よくお聞きください。 神は人間と違って、うそなどおつきになりません。 神が約束を実行なさらなかったことがあるでしょうか。 その神が、『祝福しなさい』とお命じになったのです。 神の祝福を変えることはできません。 イスラエル人に悪いところはないのだから、 災いに会うこともありません。 神が彼らとともにおられ、 イスラエル人は彼らの王をたたえています。 神は彼らをエジプトから連れ出しました。 神はイスラエルのために野牛のように戦います。 イスラエルには、のろいも魔術も通じません。 『イスラエルの神は、なんと不思議なことをなさるのだ』と、だれもが言うでしょう。 彼らはライオンのように立ち上がり、 獲物を食い尽くし、 その血を吸い尽くすまで休もうとはしません。」
  • Nova Versão Internacional - Então ele pronunciou este oráculo: “Levante-se, Balaque, e ouça-me; escute-me, filho de Zipor.
  • Hoffnung für alle - Bileam antwortete: »Pass auf, Balak, du Sohn von Zippor, und hör zu; achte genau auf meine Worte!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-la-am liền đáp: “Ba-lác, đứng lên nghe đây! Con trai Xếp-bô, lắng tai nghe lời này!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาอัมจึงกล่าวคำพยากรณ์ว่า “ลุกขึ้นเถิด บาลาค ฟังนะ บุตรศิปโปร์เอ๋ย จงฟังเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เขา​ก็​กล่าว​คำ​พยากรณ์​ว่า “บาลาค จง​ลุก​ขึ้น​และ​ฟัง​เถิด บุตร​ของ​ศิปโปร์ จง​ฟัง​ข้าพเจ้า​เถิด
  • Judges 3:20 - Ehud approached him—the king was now quite alone in his cool rooftop room—and said, “I have a word of God for you.” Eglon stood up from his throne. Ehud reached with his left hand and took his sword from his right thigh and plunged it into the king’s big belly. Not only the blade but the hilt went in. The fat closed in over it so he couldn’t pull it out. Ehud slipped out by way of the porch and shut and locked the doors of the rooftop room behind him. Then he was gone. When the servants came, they saw with surprise that the doors to the rooftop room were locked. They said, “He’s probably relieving himself in the restroom.”
圣经
资源
计划
奉献