Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:12 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Bileam erwiderte: »Muss ich nicht genau das sagen, was der Herr mir aufträgt?«
  • 新标点和合本 - 他回答说:“耶和华传给我的话,我能不谨慎传说吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他回答说:“耶和华放在我口中的话,我岂能不谨慎地说呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他回答说:“耶和华放在我口中的话,我岂能不谨慎地说呢?”
  • 当代译本 - 巴兰说:“耶和华让我说的话,我岂能不说?”
  • 圣经新译本 - 巴兰回答,说:“耶和华传给我的话,我怎能不谨慎说呢?”
  • 中文标准译本 - 巴兰回答说:“耶和华放在我口中的话,我怎么能不忠实传讲呢?”
  • 现代标点和合本 - 他回答说:“耶和华传给我的话,我能不谨慎传说吗?”
  • 和合本(拼音版) - 他回答说:“耶和华传给我的话,我能不谨慎传说吗?”
  • New International Version - He answered, “Must I not speak what the Lord puts in my mouth?”
  • New International Reader's Version - He answered, “I have to speak only the words the Lord puts in my mouth.”
  • English Standard Version - And he answered and said, “Must I not take care to speak what the Lord puts in my mouth?”
  • New Living Translation - But Balaam replied, “I will speak only the message that the Lord puts in my mouth.”
  • The Message - Balaam answered, “Don’t I have to be careful to say what God gives me to say?” * * *
  • Christian Standard Bible - He answered, “Shouldn’t I say exactly what the Lord puts in my mouth?”
  • New American Standard Bible - He replied, “Must I not be careful to speak what the Lord puts in my mouth?”
  • New King James Version - So he answered and said, “Must I not take heed to speak what the Lord has put in my mouth?”
  • Amplified Bible - Balaam answered, “Must I not be obedient and careful to speak what the Lord has put in my mouth?”
  • American Standard Version - And he answered and said, Must I not take heed to speak that which Jehovah putteth in my mouth?
  • King James Version - And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the Lord hath put in my mouth?
  • New English Translation - Balaam replied, “Must I not be careful to speak what the Lord has put in my mouth?”
  • World English Bible - He answered and said, “Must I not take heed to speak that which Yahweh puts in my mouth?”
  • 新標點和合本 - 他回答說:「耶和華傳給我的話,我能不謹慎傳說嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他回答說:「耶和華放在我口中的話,我豈能不謹慎地說呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他回答說:「耶和華放在我口中的話,我豈能不謹慎地說呢?」
  • 當代譯本 - 巴蘭說:「耶和華讓我說的話,我豈能不說?」
  • 聖經新譯本 - 巴蘭回答,說:“耶和華傳給我的話,我怎能不謹慎說呢?”
  • 呂振中譯本 - 巴蘭 回答說:『永恆主放在我口中的話、我能不謹慎說麼?』
  • 中文標準譯本 - 巴蘭回答說:「耶和華放在我口中的話,我怎麼能不忠實傳講呢?」
  • 現代標點和合本 - 他回答說:「耶和華傳給我的話,我能不謹慎傳說嗎?」
  • 文理和合譯本 - 對曰、耶和華授我之言、我不慎述之乎、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、耶和華以言示我、我必以告。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、主授於我口之言、我豈能不謹述之乎、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Balán le respondió: —¿Acaso no debo decir lo que el Señor me pide que diga?
  • 현대인의 성경 - 발람은 “여호와께서 나에게 주시는 말씀을 내가 어떻게 말하지 않을 수 있습니까?” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он ответил: – Разве я не должен говорить то, что мне велит Господь?
  • Восточный перевод - Он ответил: – Разве я не должен говорить то, что мне велит Вечный?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ответил: – Разве я не должен говорить то, что мне велит Вечный?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ответил: – Разве я не должен говорить то, что мне велит Вечный?
  • La Bible du Semeur 2015 - Balaam répondit : Puis-je prononcer autre chose que les paroles que l’Eternel met dans ma bouche ?
  • リビングバイブル - 「何と言われましても、神様が言えとおっしゃること以外は申し上げられません。」
  • Nova Versão Internacional - E ele respondeu: “Será que não devo dizer o que o Senhor põe em minha boca?”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-la-am đáp: “Tôi đâu dám ngậm miệng không nói những gì Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาอัมตอบว่า “ข้าพเจ้าต้องพูดสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงใส่ไว้ในปากของข้าพเจ้าไม่ใช่หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตอบ​ว่า “จะ​ไม่​ให้​ข้าพเจ้า​พูด​ไป​ตาม​คำ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บันดาล​ให้​ข้าพเจ้า​พูด​หรือ”
交叉引用
  • 4. Mose 23:26 - Doch Bileam erwiderte: »Habe ich dir nicht erklärt, dass ich weitergeben werde, was der Herr mir sagt?«
  • 4. Mose 23:20 - Begreif doch: Ich habe den Auftrag zu segnen. Und wenn Gott jemandem seinen Segen geschenkt hat, kann ich es nicht wieder rückgängig machen.
  • 4. Mose 22:20 - In der Nacht erschien Gott Bileam wieder und forderte ihn auf: »Geh mit den Männern, die dich holen wollen! Aber tu nur das, was ich dir sage.«
  • 4. Mose 24:13 - ›Selbst wenn Balak mir seinen eigenen Palast voller Gold und Silber gibt, kann ich nichts tun, was der Herr mir verbietet. Ich kann nicht eigenmächtig einen Segen oder einen Fluch aussprechen, sondern nur das sagen, was der Herr mir aufträgt.‹
  • Titus 1:16 - Zwar behaupten diese Leute, Gott zu kennen, aber ihr Leben beweist das Gegenteil. Sie widersetzen sich Gottes Weisungen und sind zu nichts Gutem fähig. Was sie tun, kann man nur verabscheuen.
  • Römer 16:18 - Denn sie dienen nicht Christus, unserem Herrn. Es geht ihnen nur um die Erfüllung ihrer persönlichen Wünsche und Begierden. Mit schönen Worten und Schmeicheleien verführen sie ihre arglosen Zuhörer.
  • Sprüche 26:25 - Darum traue ihm nicht, auch wenn seine Stimme noch so freundlich klingt, denn sein Herz steckt voll abscheulicher Bosheit!
  • 4. Mose 22:38 - Bileam entgegnete: »Nun bin ich ja hier. Aber ich kann nicht einfach sagen, was ich will, sondern nur, was Gott mir eingibt.«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Bileam erwiderte: »Muss ich nicht genau das sagen, was der Herr mir aufträgt?«
  • 新标点和合本 - 他回答说:“耶和华传给我的话,我能不谨慎传说吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他回答说:“耶和华放在我口中的话,我岂能不谨慎地说呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他回答说:“耶和华放在我口中的话,我岂能不谨慎地说呢?”
  • 当代译本 - 巴兰说:“耶和华让我说的话,我岂能不说?”
  • 圣经新译本 - 巴兰回答,说:“耶和华传给我的话,我怎能不谨慎说呢?”
  • 中文标准译本 - 巴兰回答说:“耶和华放在我口中的话,我怎么能不忠实传讲呢?”
  • 现代标点和合本 - 他回答说:“耶和华传给我的话,我能不谨慎传说吗?”
  • 和合本(拼音版) - 他回答说:“耶和华传给我的话,我能不谨慎传说吗?”
  • New International Version - He answered, “Must I not speak what the Lord puts in my mouth?”
  • New International Reader's Version - He answered, “I have to speak only the words the Lord puts in my mouth.”
  • English Standard Version - And he answered and said, “Must I not take care to speak what the Lord puts in my mouth?”
  • New Living Translation - But Balaam replied, “I will speak only the message that the Lord puts in my mouth.”
  • The Message - Balaam answered, “Don’t I have to be careful to say what God gives me to say?” * * *
  • Christian Standard Bible - He answered, “Shouldn’t I say exactly what the Lord puts in my mouth?”
  • New American Standard Bible - He replied, “Must I not be careful to speak what the Lord puts in my mouth?”
  • New King James Version - So he answered and said, “Must I not take heed to speak what the Lord has put in my mouth?”
  • Amplified Bible - Balaam answered, “Must I not be obedient and careful to speak what the Lord has put in my mouth?”
  • American Standard Version - And he answered and said, Must I not take heed to speak that which Jehovah putteth in my mouth?
  • King James Version - And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the Lord hath put in my mouth?
  • New English Translation - Balaam replied, “Must I not be careful to speak what the Lord has put in my mouth?”
  • World English Bible - He answered and said, “Must I not take heed to speak that which Yahweh puts in my mouth?”
  • 新標點和合本 - 他回答說:「耶和華傳給我的話,我能不謹慎傳說嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他回答說:「耶和華放在我口中的話,我豈能不謹慎地說呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他回答說:「耶和華放在我口中的話,我豈能不謹慎地說呢?」
  • 當代譯本 - 巴蘭說:「耶和華讓我說的話,我豈能不說?」
  • 聖經新譯本 - 巴蘭回答,說:“耶和華傳給我的話,我怎能不謹慎說呢?”
  • 呂振中譯本 - 巴蘭 回答說:『永恆主放在我口中的話、我能不謹慎說麼?』
  • 中文標準譯本 - 巴蘭回答說:「耶和華放在我口中的話,我怎麼能不忠實傳講呢?」
  • 現代標點和合本 - 他回答說:「耶和華傳給我的話,我能不謹慎傳說嗎?」
  • 文理和合譯本 - 對曰、耶和華授我之言、我不慎述之乎、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、耶和華以言示我、我必以告。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、主授於我口之言、我豈能不謹述之乎、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Balán le respondió: —¿Acaso no debo decir lo que el Señor me pide que diga?
  • 현대인의 성경 - 발람은 “여호와께서 나에게 주시는 말씀을 내가 어떻게 말하지 않을 수 있습니까?” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он ответил: – Разве я не должен говорить то, что мне велит Господь?
  • Восточный перевод - Он ответил: – Разве я не должен говорить то, что мне велит Вечный?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ответил: – Разве я не должен говорить то, что мне велит Вечный?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ответил: – Разве я не должен говорить то, что мне велит Вечный?
  • La Bible du Semeur 2015 - Balaam répondit : Puis-je prononcer autre chose que les paroles que l’Eternel met dans ma bouche ?
  • リビングバイブル - 「何と言われましても、神様が言えとおっしゃること以外は申し上げられません。」
  • Nova Versão Internacional - E ele respondeu: “Será que não devo dizer o que o Senhor põe em minha boca?”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-la-am đáp: “Tôi đâu dám ngậm miệng không nói những gì Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาอัมตอบว่า “ข้าพเจ้าต้องพูดสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงใส่ไว้ในปากของข้าพเจ้าไม่ใช่หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตอบ​ว่า “จะ​ไม่​ให้​ข้าพเจ้า​พูด​ไป​ตาม​คำ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บันดาล​ให้​ข้าพเจ้า​พูด​หรือ”
  • 4. Mose 23:26 - Doch Bileam erwiderte: »Habe ich dir nicht erklärt, dass ich weitergeben werde, was der Herr mir sagt?«
  • 4. Mose 23:20 - Begreif doch: Ich habe den Auftrag zu segnen. Und wenn Gott jemandem seinen Segen geschenkt hat, kann ich es nicht wieder rückgängig machen.
  • 4. Mose 22:20 - In der Nacht erschien Gott Bileam wieder und forderte ihn auf: »Geh mit den Männern, die dich holen wollen! Aber tu nur das, was ich dir sage.«
  • 4. Mose 24:13 - ›Selbst wenn Balak mir seinen eigenen Palast voller Gold und Silber gibt, kann ich nichts tun, was der Herr mir verbietet. Ich kann nicht eigenmächtig einen Segen oder einen Fluch aussprechen, sondern nur das sagen, was der Herr mir aufträgt.‹
  • Titus 1:16 - Zwar behaupten diese Leute, Gott zu kennen, aber ihr Leben beweist das Gegenteil. Sie widersetzen sich Gottes Weisungen und sind zu nichts Gutem fähig. Was sie tun, kann man nur verabscheuen.
  • Römer 16:18 - Denn sie dienen nicht Christus, unserem Herrn. Es geht ihnen nur um die Erfüllung ihrer persönlichen Wünsche und Begierden. Mit schönen Worten und Schmeicheleien verführen sie ihre arglosen Zuhörer.
  • Sprüche 26:25 - Darum traue ihm nicht, auch wenn seine Stimme noch so freundlich klingt, denn sein Herz steckt voll abscheulicher Bosheit!
  • 4. Mose 22:38 - Bileam entgegnete: »Nun bin ich ja hier. Aber ich kann nicht einfach sagen, was ich will, sondern nur, was Gott mir eingibt.«
圣经
资源
计划
奉献