逐节对照
- English Standard Version - And the angel of the Lord said to Balaam, “Go with the men, but speak only the word that I tell you.” So Balaam went on with the princes of Balak.
- 新标点和合本 - 耶和华的使者对巴兰说:“你同这些人去吧!你只要说我对你说的话。”于是巴兰同着巴勒的使臣去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的使者对巴兰说:“你和这些人去吧!你只要说我对你说的话。”于是巴兰和巴勒的官员一同去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的使者对巴兰说:“你和这些人去吧!你只要说我对你说的话。”于是巴兰和巴勒的官员一同去了。
- 当代译本 - 耶和华的天使说:“跟这些人去吧,但你只许按我的指示说话。”于是,巴兰跟巴勒的官长去了。
- 圣经新译本 - 耶和华的使者对巴兰说:“你与这些人同去吧,但是你只要说我吩咐你的话。”于是巴兰与巴勒的领袖一同去了。
- 中文标准译本 - 耶和华的使者对巴兰说:“你跟着这些人去吧,但只可以说我吩咐你的话。”于是巴兰就跟着巴勒的首领们去了。
- 现代标点和合本 - 耶和华的使者对巴兰说:“你同这些人去吧,你只要说我对你说的话。”于是巴兰同着巴勒的使臣去了。
- 和合本(拼音版) - 耶和华的使者对巴兰说:“你同这些人去吧!你只要说我对你说的话。”于是巴兰同着巴勒的使臣去了。
- New International Version - The angel of the Lord said to Balaam, “Go with the men, but speak only what I tell you.” So Balaam went with Balak’s officials.
- New International Reader's Version - The angel of the Lord said to Balaam, “Go with the men. But say only what I tell you to say.” So Balaam went with Balak’s officials.
- New Living Translation - But the angel of the Lord told Balaam, “Go with these men, but say only what I tell you to say.” So Balaam went on with Balak’s officials.
- The Message - But God’s angel said to Balaam, “Go ahead and go with them. But only say what I tell you to say—absolutely no other word.” And so Balaam continued to go with Balak’s nobles.
- Christian Standard Bible - Then the angel of the Lord said to Balaam, “Go with the men, but you are to say only what I tell you.” So Balaam went with Balak’s officials.
- New American Standard Bible - But the angel of the Lord said to Balaam, “Go with the men, but you shall speak only the word that I tell you.” So Balaam went along with the representatives of Balak.
- New King James Version - Then the Angel of the Lord said to Balaam, “Go with the men, but only the word that I speak to you, that you shall speak.” So Balaam went with the princes of Balak.
- Amplified Bible - The Angel of the Lord said to Balaam, “Go with the men, but you shall speak only what I tell you.” So Balaam went along with the leaders of Balak.
- American Standard Version - And the angel of Jehovah said unto Balaam, Go with the men; but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
- King James Version - And the angel of the Lord said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
- New English Translation - But the angel of the Lord said to Balaam, “Go with the men, but you may only speak the word that I will speak to you.” So Balaam went with the princes of Balak.
- World English Bible - Yahweh’s angel said to Balaam, “Go with the men; but only the word that I shall speak to you, that you shall speak.” So Balaam went with the princes of Balak.
- 新標點和合本 - 耶和華的使者對巴蘭說:「你同這些人去吧!你只要說我對你說的話。」於是巴蘭同着巴勒的使臣去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的使者對巴蘭說:「你和這些人去吧!你只要說我對你說的話。」於是巴蘭和巴勒的官員一同去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的使者對巴蘭說:「你和這些人去吧!你只要說我對你說的話。」於是巴蘭和巴勒的官員一同去了。
- 當代譯本 - 耶和華的天使說:「跟這些人去吧,但你只許按我的指示說話。」於是,巴蘭跟巴勒的官長去了。
- 聖經新譯本 - 耶和華的使者對巴蘭說:“你與這些人同去吧,但是你只要說我吩咐你的話。”於是巴蘭與巴勒的領袖一同去了。
- 呂振中譯本 - 永恆主的使者對 巴蘭 說:『你同這些人去吧;不過我所吩咐你 說 的話、你只要那樣說就好啦。』於是 巴蘭 和 巴勒 的首領一同去。
- 中文標準譯本 - 耶和華的使者對巴蘭說:「你跟著這些人去吧,但只可以說我吩咐你的話。」於是巴蘭就跟著巴勒的首領們去了。
- 現代標點和合本 - 耶和華的使者對巴蘭說:「你同這些人去吧,你只要說我對你說的話。」於是巴蘭同著巴勒的使臣去了。
- 文理和合譯本 - 曰、姑與其人偕往、惟我所諭、爾必言之、於是巴蘭與巴勒使臣偕往、
- 文理委辦譯本 - 曰姑與偕往、惟我所諭爾必言之、於是巴蘭偕巴勒使臣往、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使者語 巴蘭 曰、爾姑與斯人偕往、惟我所諭爾之言、爾方可言、於是 巴蘭 與 巴勒 使臣偕往、
- Nueva Versión Internacional - Pero el ángel del Señor le dijo a Balán: —Ve con ellos, pero limítate a decir solo lo que yo te mande. Y Balán se fue con los jefes que Balac había enviado.
- 현대인의 성경 - “이 사람들과 함께 가거라. 그러나 너는 내가 너에게 일러 주는 말만 해야 한다.” 그래서 발람은 그들과 함께 갔다.
- Новый Русский Перевод - Ангел Господень сказал Валааму: – Иди с этими людьми, но говори лишь то, что Я тебе скажу. И Валаам пошел с вождями Валака.
- Восточный перевод - Ангел Вечного сказал Валааму: – Иди с этими людьми, но говори лишь то, что Я тебе скажу. И Валаам пошёл с вождями Валака.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел Вечного сказал Валааму: – Иди с этими людьми, но говори лишь то, что Я тебе скажу. И Валаам пошёл с вождями Валака.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел Вечного сказал Валааму: – Иди с этими людьми, но говори лишь то, что Я тебе скажу. И Валаам пошёл с вождями Валака.
- La Bible du Semeur 2015 - L’ange de l’Eternel lui dit : Va avec ces hommes, mais tu répéteras seulement les paroles que je te dicterai. Balaam poursuivit donc la route avec les princes envoyés par Balaq.
- リビングバイブル - 「いや、このまま行きなさい。ただ、わたしが命じることだけを言うのだ。」 そこでバラムは一行と旅を続けました。
- Nova Versão Internacional - Então o Anjo do Senhor disse a Balaão: “Vá com os homens, mas fale apenas o que eu disser a você”. Assim Balaão foi com os príncipes de Balaque.
- Hoffnung für alle - Doch der Engel des Herrn erwiderte: »Geh mit den Männern! Aber sag nur das, was ich dir auftrage!« So zog Bileam mit den Abgesandten Balaks weiter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ của Chúa Hằng Hữu phán bảo: “Cứ đi với họ, nhưng ngươi chỉ được nói lời nào Ta bảo ngươi nói.” Vậy Ba-la-am đi với các quan chức của Ba-lác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับบาลาอัมว่า “จงไปกับคนเหล่านี้เถิด แต่จงพูดตามที่เราสั่งเท่านั้น” ดังนั้นบาลาอัมจึงไปกับพวกเจ้านายที่บาลาคส่งมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูตสวรรค์ของพระผู้เป็นเจ้าพูดกับบาลาอัมว่า “จงไปกับชายเหล่านั้น แต่ท่านจงพูดตามคำที่เราพูดกับท่านเท่านั้น” และบาลาอัมก็ไปกับบรรดาเจ้านายชั้นผู้ใหญ่ของบาลาค
交叉引用
- Isaiah 37:26 - “‘Have you not heard that I determined it long ago? I planned from days of old what now I bring to pass, that you should make fortified cities crash into heaps of ruins,
- Isaiah 37:27 - while their inhabitants, shorn of strength, are dismayed and confounded, and have become like plants of the field and like tender grass, like grass on the housetops, blighted before it is grown.
- Isaiah 37:28 - “‘I know your sitting down and your going out and coming in, and your raging against me.
- Isaiah 37:29 - Because you have raged against me and your complacency has come to my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth, and I will turn you back on the way by which you came.’
- 2 Thessalonians 2:9 - The coming of the lawless one is by the activity of Satan with all power and false signs and wonders,
- 2 Thessalonians 2:10 - and with all wicked deception for those who are perishing, because they refused to love the truth and so be saved.
- 2 Thessalonians 2:11 - Therefore God sends them a strong delusion, so that they may believe what is false,
- 2 Thessalonians 2:12 - in order that all may be condemned who did not believe the truth but had pleasure in unrighteousness.
- Psalms 81:12 - So I gave them over to their stubborn hearts, to follow their own counsels.
- Numbers 22:20 - And God came to Balaam at night and said to him, “If the men have come to call you, rise, go with them; but only do what I tell you.”
- Numbers 22:21 - So Balaam rose in the morning and saddled his donkey and went with the princes of Moab.