Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:20 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men are come to call thee, rise up, go with them; but only the word which I speak unto thee, that shalt thou do.
  • 新标点和合本 - 当夜, 神临到巴兰那里,说:“这些人若来召你,你就起来同他们去,你只要遵行我对你所说的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝在夜里临到巴兰那里,说:“这些人若来求你,你就起来跟他们去吧,只是你必须照着我对你说的话去做。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 神在夜里临到巴兰那里,说:“这些人若来求你,你就起来跟他们去吧,只是你必须照着我对你说的话去做。”
  • 当代译本 - 当夜,上帝来对巴兰说:“这些人既然来请你,你就跟他们去吧,但你只可照我说的做。”
  • 圣经新译本 - 当夜, 神来到巴兰那里,对他说:“这些人既然来请你,你就起程与他们同去,但是你只要遵行我吩咐你的事。”
  • 中文标准译本 - 夜间,神临到巴兰对他说:“既然这些人来邀请你,你就起来跟着他们去吧,只是你要做我吩咐你的事。”
  • 现代标点和合本 - 当夜,神临到巴兰那里,说:“这些人若来召你,你就起来同他们去,你只要遵行我对你所说的话。”
  • 和合本(拼音版) - 当夜上帝临到巴兰那里说:“这些人若来召你,你就起来同他们去,你只要遵行我对你所说的话。”
  • New International Version - That night God came to Balaam and said, “Since these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you.”
  • New International Reader's Version - That night God came to Balaam. He said, “These men have come to get you. So go with them. But do only what I tell you to do.”
  • English Standard Version - And God came to Balaam at night and said to him, “If the men have come to call you, rise, go with them; but only do what I tell you.”
  • New Living Translation - That night God came to Balaam and told him, “Since these men have come for you, get up and go with them. But do only what I tell you to do.”
  • The Message - God came to Balaam that night and said, “Since these men have come all this way to see you, go ahead and go with them. But make sure you do absolutely nothing other than what I tell you.”
  • Christian Standard Bible - God came to Balaam at night and said to him, “Since these men have come to summon you, get up and go with them, but you must only do what I tell you.”
  • New American Standard Bible - And God came to Balaam at night and said to him, “If the men have come to call you, rise and go with them; but you shall do only the thing that I tell you.”
  • New King James Version - And God came to Balaam at night and said to him, “If the men come to call you, rise and go with them; but only the word which I speak to you—that you shall do.”
  • Amplified Bible - God came to Balaam at night and said to him, “If the men have come to call you, get up and go with them, but you shall still do only what I tell you.”
  • King James Version - And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do.
  • New English Translation - God came to Balaam that night, and said to him, “If the men have come to call you, get up and go with them; but the word that I will say to you, that you must do.”
  • World English Bible - God came to Balaam at night, and said to him, “If the men have come to call you, rise up, go with them; but only the word which I speak to you, that you shall do.”
  • 新標點和合本 - 當夜,神臨到巴蘭那裏,說:「這些人若來召你,你就起來同他們去,你只要遵行我對你所說的話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝在夜裏臨到巴蘭那裏,說:「這些人若來求你,你就起來跟他們去吧,只是你必須照着我對你說的話去做。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神在夜裏臨到巴蘭那裏,說:「這些人若來求你,你就起來跟他們去吧,只是你必須照着我對你說的話去做。」
  • 當代譯本 - 當夜,上帝來對巴蘭說:「這些人既然來請你,你就跟他們去吧,但你只可照我說的做。」
  • 聖經新譯本 - 當夜, 神來到巴蘭那裡,對他說:“這些人既然來請你,你就起程與他們同去,但是你只要遵行我吩咐你的事。”
  • 呂振中譯本 - 當天夜裏、上帝來找 巴蘭 、對他說:『這些人既然來請你,你就起來、和他們一同去吧;只是我所吩咐你 行 的事、你只要那樣行就好啦。』
  • 中文標準譯本 - 夜間,神臨到巴蘭對他說:「既然這些人來邀請你,你就起來跟著他們去吧,只是你要做我吩咐你的事。」
  • 現代標點和合本 - 當夜,神臨到巴蘭那裡,說:「這些人若來召你,你就起來同他們去,你只要遵行我對你所說的話。」
  • 文理和合譯本 - 是夜上帝臨格、諭巴蘭曰、如其人來招、姑與偕往、然我所諭、汝必遵循、
  • 文理委辦譯本 - 是夜上帝臨格、諭巴蘭曰、如其人來招、汝姑偕往、然我所諭汝必遵循。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜天主臨 巴蘭 諭之曰、若其人來招爾、爾可起、與之偕往、然我所諭爾、爾必遵行、
  • Nueva Versión Internacional - Aquella noche Dios se le apareció a Balán y le dijo: «Ya que estos hombres han venido a llamarte, ve con ellos, pero solo harás lo que yo te ordene».
  • 현대인의 성경 - 그 날 밤 하나님이 발람에게 “그 사람들이 너를 데리러 왔거든 그들과 함께 가거라. 그러나 너는 내가 말하는 대로만 하여라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - В ту ночь Бог пришел к Валааму и сказал: – Раз эти люди пришли, чтобы призвать тебя, вставай и иди с ними, но делай лишь то, что Я тебе скажу.
  • Восточный перевод - В ту ночь Всевышний явился к Валааму и сказал: – Раз эти люди пришли, чтобы призвать тебя, вставай и иди с ними, но делай лишь то, что Я тебе скажу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В ту ночь Аллах явился к Валааму и сказал: – Раз эти люди пришли, чтобы призвать тебя, вставай и иди с ними, но делай лишь то, что Я тебе скажу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В ту ночь Всевышний явился к Валааму и сказал: – Раз эти люди пришли, чтобы призвать тебя, вставай и иди с ними, но делай лишь то, что Я тебе скажу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant la nuit, Dieu vint vers Balaam et lui dit : Si c’est pour t’inviter à les accompagner que ces hommes sont venus, vas-y, pars avec eux. Mais tu ne pourras faire que ce que je te dirai.
  • リビングバイブル - その夜、神はバラムに命じました。「彼らとともに行きなさい。だが、わたしが命じることだけをするのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe disse: “Visto que esses homens vieram chamá-lo, vá com eles, mas faça apenas o que eu disser a você”.
  • Hoffnung für alle - In der Nacht erschien Gott Bileam wieder und forderte ihn auf: »Geh mit den Männern, die dich holen wollen! Aber tu nur das, was ich dir sage.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm đó, Đức Chúa Trời phán dạy Ba-la-am: “Nếu họ đến mời, thì cứ dậy đi với họ. Nhưng ngươi chỉ được nói điều gì Ta phán.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนนั้นพระเจ้าเสด็จมาตรัสกับบาลาอัมว่า “ในเมื่อคนเหล่านี้มาเรียกเจ้า ก็จงไปกับเขา แต่จงทำตามที่เราสั่งเท่านั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​เจ้า​มา​กล่าว​กับ​บาลาอัม​ใน​คืน​นั้น​ว่า “ถ้า​ชาย​เหล่า​นั้น​มา​เรียก​ตัว​เจ้า​ไป ก็​จง​ลุก​ขึ้น​ไป​กับ​เขา แต่​จง​กระทำ​ตาม​เฉพาะ​สิ่ง​ที่​เรา​บอก​เจ้า​เท่า​นั้น”
交叉引用
  • 2 Thessalonians 2:9 - even he, whose coming is according to the working of Satan with all power and signs and lying wonders,
  • 2 Thessalonians 2:10 - and with all deceit of unrighteousness for them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved.
  • 2 Thessalonians 2:11 - And for this cause God sendeth them a working of error, that they should believe a lie:
  • 2 Thessalonians 2:12 - that they all might be judged who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
  • 1 Samuel 12:12 - And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay, but a king shall reign over us; when Jehovah your God was your king.
  • 1 Samuel 12:13 - Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have asked for: and, behold, Jehovah hath set a king over you.
  • 1 Samuel 12:14 - If ye will fear Jehovah, and serve him, and hearken unto his voice, and not rebel against the commandment of Jehovah, and both ye and also the king that reigneth over you be followers of Jehovah your God, well:
  • 1 Samuel 12:15 - but if ye will not hearken unto the voice of Jehovah, but rebel against the commandment of Jehovah, then will the hand of Jehovah be against you, as it was against your fathers.
  • 1 Samuel 12:16 - Now therefore stand still and see this great thing, which Jehovah will do before your eyes.
  • 1 Samuel 12:17 - Is it not wheat harvest to-day? I will call unto Jehovah, that he may send thunder and rain; and ye shall know and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of Jehovah, in asking you a king.
  • 1 Samuel 12:18 - So Samuel called unto Jehovah; and Jehovah sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared Jehovah and Samuel.
  • 1 Samuel 12:19 - And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto Jehovah thy God, that we die not; for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king.
  • 1 Samuel 8:5 - and they said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
  • 1 Samuel 8:6 - But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto Jehovah.
  • 1 Samuel 8:7 - And Jehovah said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee; for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not be king over them.
  • 1 Samuel 8:8 - According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.
  • 1 Samuel 8:9 - Now therefore hearken unto their voice: howbeit thou shalt protest solemnly unto them, and shalt show them the manner of the king that shall reign over them.
  • Numbers 23:5 - And Jehovah put a word in Balaam’s mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.
  • Numbers 23:16 - And Jehovah met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Return unto Balak, and thus shalt thou speak.
  • Psalms 33:10 - Jehovah bringeth the counsel of the nations to nought; He maketh the thoughts of the peoples to be of no effect.
  • Psalms 33:11 - The counsel of Jehovah standeth fast for ever, The thoughts of his heart to all generations.
  • Hosea 13:11 - I have given thee a king in mine anger, and have taken him away in my wrath.
  • Isaiah 37:29 - Because of thy raging against me, and because thine arrogancy is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
  • Ezekiel 14:2 - And the word of Jehovah came unto me, saying,
  • Ezekiel 14:3 - Son of man, these men have taken their idols into their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be inquired of at all by them?
  • Ezekiel 14:4 - Therefore speak unto them, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Every man of the house of Israel that taketh his idols into his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet; I Jehovah will answer him therein according to the multitude of his idols;
  • Ezekiel 14:5 - that I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols.
  • Psalms 81:12 - So I let them go after the stubbornness of their heart, That they might walk in their own counsels.
  • Psalms 78:30 - They were not estranged from that which they desired, Their food was yet in their mouths,
  • Psalms 78:31 - When the anger of God went up against them, And slew of the fattest of them, And smote down the young men of Israel.
  • Numbers 22:35 - And the angel of Jehovah said unto Balaam, Go with the men; but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
  • Numbers 24:13 - If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of Jehovah, to do either good or bad of mine own mind; what Jehovah speaketh, that will I speak?
  • Numbers 23:26 - But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that Jehovah speaketh, that I must do?
  • Numbers 23:12 - And he answered and said, Must I not take heed to speak that which Jehovah putteth in my mouth?
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men are come to call thee, rise up, go with them; but only the word which I speak unto thee, that shalt thou do.
  • 新标点和合本 - 当夜, 神临到巴兰那里,说:“这些人若来召你,你就起来同他们去,你只要遵行我对你所说的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝在夜里临到巴兰那里,说:“这些人若来求你,你就起来跟他们去吧,只是你必须照着我对你说的话去做。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 神在夜里临到巴兰那里,说:“这些人若来求你,你就起来跟他们去吧,只是你必须照着我对你说的话去做。”
  • 当代译本 - 当夜,上帝来对巴兰说:“这些人既然来请你,你就跟他们去吧,但你只可照我说的做。”
  • 圣经新译本 - 当夜, 神来到巴兰那里,对他说:“这些人既然来请你,你就起程与他们同去,但是你只要遵行我吩咐你的事。”
  • 中文标准译本 - 夜间,神临到巴兰对他说:“既然这些人来邀请你,你就起来跟着他们去吧,只是你要做我吩咐你的事。”
  • 现代标点和合本 - 当夜,神临到巴兰那里,说:“这些人若来召你,你就起来同他们去,你只要遵行我对你所说的话。”
  • 和合本(拼音版) - 当夜上帝临到巴兰那里说:“这些人若来召你,你就起来同他们去,你只要遵行我对你所说的话。”
  • New International Version - That night God came to Balaam and said, “Since these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you.”
  • New International Reader's Version - That night God came to Balaam. He said, “These men have come to get you. So go with them. But do only what I tell you to do.”
  • English Standard Version - And God came to Balaam at night and said to him, “If the men have come to call you, rise, go with them; but only do what I tell you.”
  • New Living Translation - That night God came to Balaam and told him, “Since these men have come for you, get up and go with them. But do only what I tell you to do.”
  • The Message - God came to Balaam that night and said, “Since these men have come all this way to see you, go ahead and go with them. But make sure you do absolutely nothing other than what I tell you.”
  • Christian Standard Bible - God came to Balaam at night and said to him, “Since these men have come to summon you, get up and go with them, but you must only do what I tell you.”
  • New American Standard Bible - And God came to Balaam at night and said to him, “If the men have come to call you, rise and go with them; but you shall do only the thing that I tell you.”
  • New King James Version - And God came to Balaam at night and said to him, “If the men come to call you, rise and go with them; but only the word which I speak to you—that you shall do.”
  • Amplified Bible - God came to Balaam at night and said to him, “If the men have come to call you, get up and go with them, but you shall still do only what I tell you.”
  • King James Version - And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do.
  • New English Translation - God came to Balaam that night, and said to him, “If the men have come to call you, get up and go with them; but the word that I will say to you, that you must do.”
  • World English Bible - God came to Balaam at night, and said to him, “If the men have come to call you, rise up, go with them; but only the word which I speak to you, that you shall do.”
  • 新標點和合本 - 當夜,神臨到巴蘭那裏,說:「這些人若來召你,你就起來同他們去,你只要遵行我對你所說的話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝在夜裏臨到巴蘭那裏,說:「這些人若來求你,你就起來跟他們去吧,只是你必須照着我對你說的話去做。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神在夜裏臨到巴蘭那裏,說:「這些人若來求你,你就起來跟他們去吧,只是你必須照着我對你說的話去做。」
  • 當代譯本 - 當夜,上帝來對巴蘭說:「這些人既然來請你,你就跟他們去吧,但你只可照我說的做。」
  • 聖經新譯本 - 當夜, 神來到巴蘭那裡,對他說:“這些人既然來請你,你就起程與他們同去,但是你只要遵行我吩咐你的事。”
  • 呂振中譯本 - 當天夜裏、上帝來找 巴蘭 、對他說:『這些人既然來請你,你就起來、和他們一同去吧;只是我所吩咐你 行 的事、你只要那樣行就好啦。』
  • 中文標準譯本 - 夜間,神臨到巴蘭對他說:「既然這些人來邀請你,你就起來跟著他們去吧,只是你要做我吩咐你的事。」
  • 現代標點和合本 - 當夜,神臨到巴蘭那裡,說:「這些人若來召你,你就起來同他們去,你只要遵行我對你所說的話。」
  • 文理和合譯本 - 是夜上帝臨格、諭巴蘭曰、如其人來招、姑與偕往、然我所諭、汝必遵循、
  • 文理委辦譯本 - 是夜上帝臨格、諭巴蘭曰、如其人來招、汝姑偕往、然我所諭汝必遵循。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜天主臨 巴蘭 諭之曰、若其人來招爾、爾可起、與之偕往、然我所諭爾、爾必遵行、
  • Nueva Versión Internacional - Aquella noche Dios se le apareció a Balán y le dijo: «Ya que estos hombres han venido a llamarte, ve con ellos, pero solo harás lo que yo te ordene».
  • 현대인의 성경 - 그 날 밤 하나님이 발람에게 “그 사람들이 너를 데리러 왔거든 그들과 함께 가거라. 그러나 너는 내가 말하는 대로만 하여라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - В ту ночь Бог пришел к Валааму и сказал: – Раз эти люди пришли, чтобы призвать тебя, вставай и иди с ними, но делай лишь то, что Я тебе скажу.
  • Восточный перевод - В ту ночь Всевышний явился к Валааму и сказал: – Раз эти люди пришли, чтобы призвать тебя, вставай и иди с ними, но делай лишь то, что Я тебе скажу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В ту ночь Аллах явился к Валааму и сказал: – Раз эти люди пришли, чтобы призвать тебя, вставай и иди с ними, но делай лишь то, что Я тебе скажу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В ту ночь Всевышний явился к Валааму и сказал: – Раз эти люди пришли, чтобы призвать тебя, вставай и иди с ними, но делай лишь то, что Я тебе скажу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant la nuit, Dieu vint vers Balaam et lui dit : Si c’est pour t’inviter à les accompagner que ces hommes sont venus, vas-y, pars avec eux. Mais tu ne pourras faire que ce que je te dirai.
  • リビングバイブル - その夜、神はバラムに命じました。「彼らとともに行きなさい。だが、わたしが命じることだけをするのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe disse: “Visto que esses homens vieram chamá-lo, vá com eles, mas faça apenas o que eu disser a você”.
  • Hoffnung für alle - In der Nacht erschien Gott Bileam wieder und forderte ihn auf: »Geh mit den Männern, die dich holen wollen! Aber tu nur das, was ich dir sage.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm đó, Đức Chúa Trời phán dạy Ba-la-am: “Nếu họ đến mời, thì cứ dậy đi với họ. Nhưng ngươi chỉ được nói điều gì Ta phán.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนนั้นพระเจ้าเสด็จมาตรัสกับบาลาอัมว่า “ในเมื่อคนเหล่านี้มาเรียกเจ้า ก็จงไปกับเขา แต่จงทำตามที่เราสั่งเท่านั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​เจ้า​มา​กล่าว​กับ​บาลาอัม​ใน​คืน​นั้น​ว่า “ถ้า​ชาย​เหล่า​นั้น​มา​เรียก​ตัว​เจ้า​ไป ก็​จง​ลุก​ขึ้น​ไป​กับ​เขา แต่​จง​กระทำ​ตาม​เฉพาะ​สิ่ง​ที่​เรา​บอก​เจ้า​เท่า​นั้น”
  • 2 Thessalonians 2:9 - even he, whose coming is according to the working of Satan with all power and signs and lying wonders,
  • 2 Thessalonians 2:10 - and with all deceit of unrighteousness for them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved.
  • 2 Thessalonians 2:11 - And for this cause God sendeth them a working of error, that they should believe a lie:
  • 2 Thessalonians 2:12 - that they all might be judged who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
  • 1 Samuel 12:12 - And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay, but a king shall reign over us; when Jehovah your God was your king.
  • 1 Samuel 12:13 - Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have asked for: and, behold, Jehovah hath set a king over you.
  • 1 Samuel 12:14 - If ye will fear Jehovah, and serve him, and hearken unto his voice, and not rebel against the commandment of Jehovah, and both ye and also the king that reigneth over you be followers of Jehovah your God, well:
  • 1 Samuel 12:15 - but if ye will not hearken unto the voice of Jehovah, but rebel against the commandment of Jehovah, then will the hand of Jehovah be against you, as it was against your fathers.
  • 1 Samuel 12:16 - Now therefore stand still and see this great thing, which Jehovah will do before your eyes.
  • 1 Samuel 12:17 - Is it not wheat harvest to-day? I will call unto Jehovah, that he may send thunder and rain; and ye shall know and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of Jehovah, in asking you a king.
  • 1 Samuel 12:18 - So Samuel called unto Jehovah; and Jehovah sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared Jehovah and Samuel.
  • 1 Samuel 12:19 - And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto Jehovah thy God, that we die not; for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king.
  • 1 Samuel 8:5 - and they said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
  • 1 Samuel 8:6 - But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto Jehovah.
  • 1 Samuel 8:7 - And Jehovah said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee; for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not be king over them.
  • 1 Samuel 8:8 - According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.
  • 1 Samuel 8:9 - Now therefore hearken unto their voice: howbeit thou shalt protest solemnly unto them, and shalt show them the manner of the king that shall reign over them.
  • Numbers 23:5 - And Jehovah put a word in Balaam’s mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.
  • Numbers 23:16 - And Jehovah met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Return unto Balak, and thus shalt thou speak.
  • Psalms 33:10 - Jehovah bringeth the counsel of the nations to nought; He maketh the thoughts of the peoples to be of no effect.
  • Psalms 33:11 - The counsel of Jehovah standeth fast for ever, The thoughts of his heart to all generations.
  • Hosea 13:11 - I have given thee a king in mine anger, and have taken him away in my wrath.
  • Isaiah 37:29 - Because of thy raging against me, and because thine arrogancy is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
  • Ezekiel 14:2 - And the word of Jehovah came unto me, saying,
  • Ezekiel 14:3 - Son of man, these men have taken their idols into their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be inquired of at all by them?
  • Ezekiel 14:4 - Therefore speak unto them, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Every man of the house of Israel that taketh his idols into his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet; I Jehovah will answer him therein according to the multitude of his idols;
  • Ezekiel 14:5 - that I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols.
  • Psalms 81:12 - So I let them go after the stubbornness of their heart, That they might walk in their own counsels.
  • Psalms 78:30 - They were not estranged from that which they desired, Their food was yet in their mouths,
  • Psalms 78:31 - When the anger of God went up against them, And slew of the fattest of them, And smote down the young men of Israel.
  • Numbers 22:35 - And the angel of Jehovah said unto Balaam, Go with the men; but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
  • Numbers 24:13 - If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of Jehovah, to do either good or bad of mine own mind; what Jehovah speaketh, that will I speak?
  • Numbers 23:26 - But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that Jehovah speaketh, that I must do?
  • Numbers 23:12 - And he answered and said, Must I not take heed to speak that which Jehovah putteth in my mouth?
圣经
资源
计划
奉献