Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:5 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - And the people spoke against God and against Moses, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we loathe this worthless food.”
  • 新标点和合本 - 就怨讟 神和摩西说:“你们为什么把我们从埃及领出来、使我们死在旷野呢?这里没有粮,没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓向上帝和摩西发怨言,说:“你们为什么把我们从埃及领上来 ,使我们死在旷野呢?这里没有粮食,没有水,我们厌恶这淡而无味的食物。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓向 神和摩西发怨言,说:“你们为什么把我们从埃及领上来 ,使我们死在旷野呢?这里没有粮食,没有水,我们厌恶这淡而无味的食物。”
  • 当代译本 - 埋怨上帝和摩西说:“你们为什么带我们出埃及,叫我们死在旷野呢?这里无粮无水,我们厌恶这难吃的东西!”
  • 圣经新译本 - 就反抗 神和摩西,说:“你们为什么把我们从埃及领上来,使我们死在旷野呢?这里没有粮食,又没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。”
  • 中文标准译本 - 民众攻击神和摩西说:“你们为什么把我们从埃及带上来,使我们死在旷野呢?这里既没有食物,也没有水,我们的心也厌烦了这淡而无味的食物!”
  • 现代标点和合本 - 就怨讟神和摩西说:“你们为什么把我们从埃及领出来,使我们死在旷野呢?这里没有粮,没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物!”
  • 和合本(拼音版) - 就怨渎上帝和摩西,说:“你们为什么把我们从埃及领出来,使我们死在旷野呢?这里没有粮,没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。”
  • New International Version - they spoke against God and against Moses, and said, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread! There is no water! And we detest this miserable food!”
  • New International Reader's Version - So they spoke against God and against Moses. They said, “Why have you brought us up out of Egypt? Do you want us to die here in the desert? We don’t have any bread! We don’t have any water! And we hate this awful food!”
  • New Living Translation - and they began to speak against God and Moses. “Why have you brought us out of Egypt to die here in the wilderness?” they complained. “There is nothing to eat here and nothing to drink. And we hate this horrible manna!”
  • Christian Standard Bible - The people spoke against God and Moses: “Why have you led us up from Egypt to die in the wilderness? There is no bread or water, and we detest this wretched food!”
  • New American Standard Bible - So the people spoke against God and Moses: “Why have you brought us up from Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we are disgusted with this miserable food.”
  • New King James Version - And the people spoke against God and against Moses: “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and our soul loathes this worthless bread.”
  • Amplified Bible - So the people spoke against God and against Moses, “Why have you brought us out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, nor is there any water, and we loathe this miserable food.”
  • American Standard Version - And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this light bread.
  • King James Version - And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread.
  • New English Translation - And the people spoke against God and against Moses, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness, for there is no bread or water, and we detest this worthless food.”
  • World English Bible - The people spoke against God and against Moses: “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, there is no water, and our soul loathes this disgusting food!”
  • 新標點和合本 - 就怨讟神和摩西說:「你們為甚麼把我們從埃及領出來、使我們死在曠野呢?這裏沒有糧,沒有水,我們的心厭惡這淡薄的食物。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓向上帝和摩西發怨言,說:「你們為甚麼把我們從埃及領上來 ,使我們死在曠野呢?這裏沒有糧食,沒有水,我們厭惡這淡而無味的食物。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓向 神和摩西發怨言,說:「你們為甚麼把我們從埃及領上來 ,使我們死在曠野呢?這裏沒有糧食,沒有水,我們厭惡這淡而無味的食物。」
  • 當代譯本 - 埋怨上帝和摩西說:「你們為什麼帶我們出埃及,叫我們死在曠野呢?這裡無糧無水,我們厭惡這難吃的東西!」
  • 聖經新譯本 - 就反抗 神和摩西,說:“你們為甚麼把我們從埃及領上來,使我們死在曠野呢?這裡沒有糧食,又沒有水,我們的心厭惡這淡薄的食物。”
  • 呂振中譯本 - 就說壞話攻擊上帝和 摩西 說:『你們為甚麼把我們從 埃及 領上來,讓我們死在這曠野呢?這裏沒有食物、沒有水;這淡薄的食物,我們的胃口都憎厭了。』
  • 中文標準譯本 - 民眾攻擊神和摩西說:「你們為什麼把我們從埃及帶上來,使我們死在曠野呢?這裡既沒有食物,也沒有水,我們的心也厭煩了這淡而無味的食物!」
  • 現代標點和合本 - 就怨讟神和摩西說:「你們為什麼把我們從埃及領出來,使我們死在曠野呢?這裡沒有糧,沒有水,我們的心厭惡這淡薄的食物!」
  • 文理和合譯本 - 怨上帝及摩西曰、奚導我出埃及、使死於野、無糧無水、所食淡薄、我心厭之、
  • 文理委辦譯本 - 讟上帝及摩西曰、奚導我出埃及使死於野、在此無餅無水、所食不能果腹、我心厭之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 怨讟天主與 摩西 曰、奚導我出 伊及 、使我死於曠野、在此無糧無水、我心厭此淡薄之食、
  • Nueva Versión Internacional - y comenzaron a hablar contra Dios y contra Moisés: —¿Para qué nos trajeron ustedes de Egipto a morir en este desierto? ¡Aquí no hay pan ni agua! ¡Ya estamos hartos de esta pésima comida!
  • 현대인의 성경 - 그들은 하나님과 모세를 원망하며 “왜 우리를 이집트에서 끌어내어 이 광야에서 죽이려 하시오? 여기는 먹을 것도 없고 마실 물도 없지 않소? 이제 이 지겨운 만나도 신물이 나서 못 먹겠소!” 하고 모세에게 불평하였다.
  • Новый Русский Перевод - они роптали на Бога и на Моисея: – Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы мы умерли в пустыне? Хлеба нет! Воды нет! А эта убогая пища нам противна!
  • Восточный перевод - они роптали на Всевышнего и на Мусу: – Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы мы умерли в пустыне? Хлеба нет! Воды нет! А эта убогая пища нам противна!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - они роптали на Аллаха и на Мусу: – Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы мы умерли в пустыне? Хлеба нет! Воды нет! А эта убогая пища нам противна!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - они роптали на Всевышнего и на Мусо: – Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы мы умерли в пустыне? Хлеба нет! Воды нет! А эта убогая пища нам противна!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se mirent à parler contre Dieu et contre Moïse en disant : Pourquoi nous avez-vous fait sortir d’Egypte pour nous faire mourir dans le désert ? Car il n’y a ni pain ni eau, et nous sommes dégoûtés de cette nourriture de misère  !
  • リビングバイブル - また文句を言い始めたのです。不平不満はモーセに集中しました。「何の恨みがあって、われわれをエジプトから連れ出し、こんな荒野で飢え死にさせるのか。食べ物も飲み物もないではないか。あんなまずいマナは、もうたくさんだ。」
  • Nova Versão Internacional - e falou contra Deus e contra Moisés, dizendo: “Por que vocês nos tiraram do Egito para morrermos no deserto? Não há pão! Não há água! E nós detestamos esta comida miserável!”
  • Hoffnung für alle - und klagten Gott und Mose an: »Warum habt ihr uns aus Ägypten geholt? Damit wir in der Wüste sterben? Es gibt kein Brot, es gibt kein Wasser, nur immer dieses armselige Manna. Das hängt uns zum Hals heraus!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lại xúc phạm Đức Chúa Trời và cằn nhằn với Môi-se: “Vì sao ông đem chúng tôi ra khỏi Ai Cập để chết trong hoang mạc này? Chúng tôi chẳng có nước uống, chẳng có gì ăn ngoài loại bánh đạm bạc chán ngấy này!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พากันบ่นว่าพระเจ้าและโมเสสว่า “ทำไมท่านถึงได้พาเราออกจากอียิปต์มาตายในถิ่นกันดารนี้? ไม่มีขนมปัง! ไม่มีน้ำ! เราเกลียดมานาที่แสนจะน่าเบื่อ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ต่อว่า​พระ​เจ้า​และ​โมเสส​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​พา​พวก​เรา​ออก​จาก​อียิปต์​เพื่อ​มา​ตาย​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ไม่​มี​ทั้ง​อาหาร​และ​น้ำ และ​เรา​ก็​เกลียด​อาหาร​ที่​ไร้​ค่า​นี้”
交叉引用
  • Exodus 16:31 - Now the house of Israel called its name manna. It was like coriander seed, white, and the taste of it was like wafers made with honey.
  • Psalms 68:6 - God settles the solitary in a home; he leads out the prisoners to prosperity, but the rebellious dwell in a parched land.
  • Exodus 16:7 - and in the morning you shall see the glory of the Lord, because he has heard your grumbling against the Lord. For what are we, that you grumble against us?”
  • Exodus 16:8 - And Moses said, “When the Lord gives you in the evening meat to eat and in the morning bread to the full, because the Lord has heard your grumbling that you grumble against him—what are we? Your grumbling is not against us but against the Lord.”
  • Exodus 16:15 - When the people of Israel saw it, they said to one another, “What is it?” For they did not know what it was. And Moses said to them, “It is the bread that the Lord has given you to eat.
  • Psalms 78:24 - and he rained down on them manna to eat and gave them the grain of heaven.
  • Psalms 78:25 - Man ate of the bread of the angels; he sent them food in abundance.
  • Proverbs 27:7 - One who is full loathes honey, but to one who is hungry everything bitter is sweet.
  • Exodus 15:24 - And the people grumbled against Moses, saying, “What shall we drink?”
  • Numbers 17:12 - And the people of Israel said to Moses, “Behold, we perish, we are undone, we are all undone.
  • Numbers 14:1 - Then all the congregation raised a loud cry, and the people wept that night.
  • Numbers 14:2 - And all the people of Israel grumbled against Moses and Aaron. The whole congregation said to them, “Would that we had died in the land of Egypt! Or would that we had died in this wilderness!
  • Numbers 14:3 - Why is the Lord bringing us into this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will become a prey. Would it not be better for us to go back to Egypt?”
  • Numbers 14:4 - And they said to one another, “Let us choose a leader and go back to Egypt.”
  • Exodus 16:2 - And the whole congregation of the people of Israel grumbled against Moses and Aaron in the wilderness,
  • Exodus 16:3 - and the people of Israel said to them, “Would that we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the meat pots and ate bread to the full, for you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger.”
  • Numbers 11:1 - And the people complained in the hearing of the Lord about their misfortunes, and when the Lord heard it, his anger was kindled, and the fire of the Lord burned among them and consumed some outlying parts of the camp.
  • Numbers 11:2 - Then the people cried out to Moses, and Moses prayed to the Lord, and the fire died down.
  • Numbers 11:3 - So the name of that place was called Taberah, because the fire of the Lord burned among them.
  • Numbers 11:4 - Now the rabble that was among them had a strong craving. And the people of Israel also wept again and said, “Oh that we had meat to eat!
  • Numbers 11:5 - We remember the fish we ate in Egypt that cost nothing, the cucumbers, the melons, the leeks, the onions, and the garlic.
  • Numbers 11:6 - But now our strength is dried up, and there is nothing at all but this manna to look at.”
  • Numbers 11:7 - Now the manna was like coriander seed, and its appearance like that of bdellium.
  • Numbers 11:8 - The people went about and gathered it and ground it in handmills or beat it in mortars and boiled it in pots and made cakes of it. And the taste of it was like the taste of cakes baked with oil.
  • Numbers 11:9 - When the dew fell upon the camp in the night, the manna fell with it.
  • Exodus 14:11 - They said to Moses, “Is it because there are no graves in Egypt that you have taken us away to die in the wilderness? What have you done to us in bringing us out of Egypt?
  • Numbers 16:41 - But on the next day all the congregation of the people of Israel grumbled against Moses and against Aaron, saying, “You have killed the people of the Lord.”
  • Exodus 17:2 - Therefore the people quarreled with Moses and said, “Give us water to drink.” And Moses said to them, “Why do you quarrel with me? Why do you test the Lord?”
  • Exodus 17:3 - But the people thirsted there for water, and the people grumbled against Moses and said, “Why did you bring us up out of Egypt, to kill us and our children and our livestock with thirst?”
  • Numbers 16:13 - Is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, that you must also make yourself a prince over us?
  • Numbers 16:14 - Moreover, you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up.”
  • Psalms 78:19 - They spoke against God, saying, “Can God spread a table in the wilderness?
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - And the people spoke against God and against Moses, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we loathe this worthless food.”
  • 新标点和合本 - 就怨讟 神和摩西说:“你们为什么把我们从埃及领出来、使我们死在旷野呢?这里没有粮,没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓向上帝和摩西发怨言,说:“你们为什么把我们从埃及领上来 ,使我们死在旷野呢?这里没有粮食,没有水,我们厌恶这淡而无味的食物。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓向 神和摩西发怨言,说:“你们为什么把我们从埃及领上来 ,使我们死在旷野呢?这里没有粮食,没有水,我们厌恶这淡而无味的食物。”
  • 当代译本 - 埋怨上帝和摩西说:“你们为什么带我们出埃及,叫我们死在旷野呢?这里无粮无水,我们厌恶这难吃的东西!”
  • 圣经新译本 - 就反抗 神和摩西,说:“你们为什么把我们从埃及领上来,使我们死在旷野呢?这里没有粮食,又没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。”
  • 中文标准译本 - 民众攻击神和摩西说:“你们为什么把我们从埃及带上来,使我们死在旷野呢?这里既没有食物,也没有水,我们的心也厌烦了这淡而无味的食物!”
  • 现代标点和合本 - 就怨讟神和摩西说:“你们为什么把我们从埃及领出来,使我们死在旷野呢?这里没有粮,没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物!”
  • 和合本(拼音版) - 就怨渎上帝和摩西,说:“你们为什么把我们从埃及领出来,使我们死在旷野呢?这里没有粮,没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。”
  • New International Version - they spoke against God and against Moses, and said, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread! There is no water! And we detest this miserable food!”
  • New International Reader's Version - So they spoke against God and against Moses. They said, “Why have you brought us up out of Egypt? Do you want us to die here in the desert? We don’t have any bread! We don’t have any water! And we hate this awful food!”
  • New Living Translation - and they began to speak against God and Moses. “Why have you brought us out of Egypt to die here in the wilderness?” they complained. “There is nothing to eat here and nothing to drink. And we hate this horrible manna!”
  • Christian Standard Bible - The people spoke against God and Moses: “Why have you led us up from Egypt to die in the wilderness? There is no bread or water, and we detest this wretched food!”
  • New American Standard Bible - So the people spoke against God and Moses: “Why have you brought us up from Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we are disgusted with this miserable food.”
  • New King James Version - And the people spoke against God and against Moses: “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and our soul loathes this worthless bread.”
  • Amplified Bible - So the people spoke against God and against Moses, “Why have you brought us out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, nor is there any water, and we loathe this miserable food.”
  • American Standard Version - And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this light bread.
  • King James Version - And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread.
  • New English Translation - And the people spoke against God and against Moses, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness, for there is no bread or water, and we detest this worthless food.”
  • World English Bible - The people spoke against God and against Moses: “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, there is no water, and our soul loathes this disgusting food!”
  • 新標點和合本 - 就怨讟神和摩西說:「你們為甚麼把我們從埃及領出來、使我們死在曠野呢?這裏沒有糧,沒有水,我們的心厭惡這淡薄的食物。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓向上帝和摩西發怨言,說:「你們為甚麼把我們從埃及領上來 ,使我們死在曠野呢?這裏沒有糧食,沒有水,我們厭惡這淡而無味的食物。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓向 神和摩西發怨言,說:「你們為甚麼把我們從埃及領上來 ,使我們死在曠野呢?這裏沒有糧食,沒有水,我們厭惡這淡而無味的食物。」
  • 當代譯本 - 埋怨上帝和摩西說:「你們為什麼帶我們出埃及,叫我們死在曠野呢?這裡無糧無水,我們厭惡這難吃的東西!」
  • 聖經新譯本 - 就反抗 神和摩西,說:“你們為甚麼把我們從埃及領上來,使我們死在曠野呢?這裡沒有糧食,又沒有水,我們的心厭惡這淡薄的食物。”
  • 呂振中譯本 - 就說壞話攻擊上帝和 摩西 說:『你們為甚麼把我們從 埃及 領上來,讓我們死在這曠野呢?這裏沒有食物、沒有水;這淡薄的食物,我們的胃口都憎厭了。』
  • 中文標準譯本 - 民眾攻擊神和摩西說:「你們為什麼把我們從埃及帶上來,使我們死在曠野呢?這裡既沒有食物,也沒有水,我們的心也厭煩了這淡而無味的食物!」
  • 現代標點和合本 - 就怨讟神和摩西說:「你們為什麼把我們從埃及領出來,使我們死在曠野呢?這裡沒有糧,沒有水,我們的心厭惡這淡薄的食物!」
  • 文理和合譯本 - 怨上帝及摩西曰、奚導我出埃及、使死於野、無糧無水、所食淡薄、我心厭之、
  • 文理委辦譯本 - 讟上帝及摩西曰、奚導我出埃及使死於野、在此無餅無水、所食不能果腹、我心厭之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 怨讟天主與 摩西 曰、奚導我出 伊及 、使我死於曠野、在此無糧無水、我心厭此淡薄之食、
  • Nueva Versión Internacional - y comenzaron a hablar contra Dios y contra Moisés: —¿Para qué nos trajeron ustedes de Egipto a morir en este desierto? ¡Aquí no hay pan ni agua! ¡Ya estamos hartos de esta pésima comida!
  • 현대인의 성경 - 그들은 하나님과 모세를 원망하며 “왜 우리를 이집트에서 끌어내어 이 광야에서 죽이려 하시오? 여기는 먹을 것도 없고 마실 물도 없지 않소? 이제 이 지겨운 만나도 신물이 나서 못 먹겠소!” 하고 모세에게 불평하였다.
  • Новый Русский Перевод - они роптали на Бога и на Моисея: – Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы мы умерли в пустыне? Хлеба нет! Воды нет! А эта убогая пища нам противна!
  • Восточный перевод - они роптали на Всевышнего и на Мусу: – Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы мы умерли в пустыне? Хлеба нет! Воды нет! А эта убогая пища нам противна!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - они роптали на Аллаха и на Мусу: – Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы мы умерли в пустыне? Хлеба нет! Воды нет! А эта убогая пища нам противна!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - они роптали на Всевышнего и на Мусо: – Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы мы умерли в пустыне? Хлеба нет! Воды нет! А эта убогая пища нам противна!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se mirent à parler contre Dieu et contre Moïse en disant : Pourquoi nous avez-vous fait sortir d’Egypte pour nous faire mourir dans le désert ? Car il n’y a ni pain ni eau, et nous sommes dégoûtés de cette nourriture de misère  !
  • リビングバイブル - また文句を言い始めたのです。不平不満はモーセに集中しました。「何の恨みがあって、われわれをエジプトから連れ出し、こんな荒野で飢え死にさせるのか。食べ物も飲み物もないではないか。あんなまずいマナは、もうたくさんだ。」
  • Nova Versão Internacional - e falou contra Deus e contra Moisés, dizendo: “Por que vocês nos tiraram do Egito para morrermos no deserto? Não há pão! Não há água! E nós detestamos esta comida miserável!”
  • Hoffnung für alle - und klagten Gott und Mose an: »Warum habt ihr uns aus Ägypten geholt? Damit wir in der Wüste sterben? Es gibt kein Brot, es gibt kein Wasser, nur immer dieses armselige Manna. Das hängt uns zum Hals heraus!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lại xúc phạm Đức Chúa Trời và cằn nhằn với Môi-se: “Vì sao ông đem chúng tôi ra khỏi Ai Cập để chết trong hoang mạc này? Chúng tôi chẳng có nước uống, chẳng có gì ăn ngoài loại bánh đạm bạc chán ngấy này!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พากันบ่นว่าพระเจ้าและโมเสสว่า “ทำไมท่านถึงได้พาเราออกจากอียิปต์มาตายในถิ่นกันดารนี้? ไม่มีขนมปัง! ไม่มีน้ำ! เราเกลียดมานาที่แสนจะน่าเบื่อ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ต่อว่า​พระ​เจ้า​และ​โมเสส​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​พา​พวก​เรา​ออก​จาก​อียิปต์​เพื่อ​มา​ตาย​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ไม่​มี​ทั้ง​อาหาร​และ​น้ำ และ​เรา​ก็​เกลียด​อาหาร​ที่​ไร้​ค่า​นี้”
  • Exodus 16:31 - Now the house of Israel called its name manna. It was like coriander seed, white, and the taste of it was like wafers made with honey.
  • Psalms 68:6 - God settles the solitary in a home; he leads out the prisoners to prosperity, but the rebellious dwell in a parched land.
  • Exodus 16:7 - and in the morning you shall see the glory of the Lord, because he has heard your grumbling against the Lord. For what are we, that you grumble against us?”
  • Exodus 16:8 - And Moses said, “When the Lord gives you in the evening meat to eat and in the morning bread to the full, because the Lord has heard your grumbling that you grumble against him—what are we? Your grumbling is not against us but against the Lord.”
  • Exodus 16:15 - When the people of Israel saw it, they said to one another, “What is it?” For they did not know what it was. And Moses said to them, “It is the bread that the Lord has given you to eat.
  • Psalms 78:24 - and he rained down on them manna to eat and gave them the grain of heaven.
  • Psalms 78:25 - Man ate of the bread of the angels; he sent them food in abundance.
  • Proverbs 27:7 - One who is full loathes honey, but to one who is hungry everything bitter is sweet.
  • Exodus 15:24 - And the people grumbled against Moses, saying, “What shall we drink?”
  • Numbers 17:12 - And the people of Israel said to Moses, “Behold, we perish, we are undone, we are all undone.
  • Numbers 14:1 - Then all the congregation raised a loud cry, and the people wept that night.
  • Numbers 14:2 - And all the people of Israel grumbled against Moses and Aaron. The whole congregation said to them, “Would that we had died in the land of Egypt! Or would that we had died in this wilderness!
  • Numbers 14:3 - Why is the Lord bringing us into this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will become a prey. Would it not be better for us to go back to Egypt?”
  • Numbers 14:4 - And they said to one another, “Let us choose a leader and go back to Egypt.”
  • Exodus 16:2 - And the whole congregation of the people of Israel grumbled against Moses and Aaron in the wilderness,
  • Exodus 16:3 - and the people of Israel said to them, “Would that we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the meat pots and ate bread to the full, for you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger.”
  • Numbers 11:1 - And the people complained in the hearing of the Lord about their misfortunes, and when the Lord heard it, his anger was kindled, and the fire of the Lord burned among them and consumed some outlying parts of the camp.
  • Numbers 11:2 - Then the people cried out to Moses, and Moses prayed to the Lord, and the fire died down.
  • Numbers 11:3 - So the name of that place was called Taberah, because the fire of the Lord burned among them.
  • Numbers 11:4 - Now the rabble that was among them had a strong craving. And the people of Israel also wept again and said, “Oh that we had meat to eat!
  • Numbers 11:5 - We remember the fish we ate in Egypt that cost nothing, the cucumbers, the melons, the leeks, the onions, and the garlic.
  • Numbers 11:6 - But now our strength is dried up, and there is nothing at all but this manna to look at.”
  • Numbers 11:7 - Now the manna was like coriander seed, and its appearance like that of bdellium.
  • Numbers 11:8 - The people went about and gathered it and ground it in handmills or beat it in mortars and boiled it in pots and made cakes of it. And the taste of it was like the taste of cakes baked with oil.
  • Numbers 11:9 - When the dew fell upon the camp in the night, the manna fell with it.
  • Exodus 14:11 - They said to Moses, “Is it because there are no graves in Egypt that you have taken us away to die in the wilderness? What have you done to us in bringing us out of Egypt?
  • Numbers 16:41 - But on the next day all the congregation of the people of Israel grumbled against Moses and against Aaron, saying, “You have killed the people of the Lord.”
  • Exodus 17:2 - Therefore the people quarreled with Moses and said, “Give us water to drink.” And Moses said to them, “Why do you quarrel with me? Why do you test the Lord?”
  • Exodus 17:3 - But the people thirsted there for water, and the people grumbled against Moses and said, “Why did you bring us up out of Egypt, to kill us and our children and our livestock with thirst?”
  • Numbers 16:13 - Is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, that you must also make yourself a prince over us?
  • Numbers 16:14 - Moreover, you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up.”
  • Psalms 78:19 - They spoke against God, saying, “Can God spread a table in the wilderness?
圣经
资源
计划
奉献