Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:35 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 于是,他们杀了噩和他的儿子,以及他的众民,没有留下一个,就占领了他的地。
  • 新标点和合本 - 于是他们杀了他和他的众子,并他的众民,没有留下一个,就得了他的地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们杀了巴珊王和他的众子,以及他的众百姓,没有留下一个幸存者,并且占领了他的地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们杀了巴珊王和他的众子,以及他的众百姓,没有留下一个幸存者,并且占领了他的地。
  • 当代译本 - 于是,以色列人杀了噩及其儿子和人民,一个不留,并夺取了他的国土。
  • 中文标准译本 - 于是他们击杀了欧革和他的儿子们以及他的全军,没有给他留下一人存活,并且占有了他的领土。
  • 现代标点和合本 - 于是他们杀了他和他的众子,并他的众民,没有留下一个,就得了他的地。
  • 和合本(拼音版) - 于是,他们杀了他和他的众子,并他的众民,没有留下一个,就得了他的地。
  • New International Version - So they struck him down, together with his sons and his whole army, leaving them no survivors. And they took possession of his land.
  • New International Reader's Version - So the Israelites struck down Og and his sons. And they wiped out his whole army. They didn’t leave anyone alive. They took over his land for themselves.
  • English Standard Version - So they defeated him and his sons and all his people, until he had no survivor left. And they possessed his land.
  • New Living Translation - And Israel killed King Og, his sons, and all his subjects; not a single survivor remained. Then Israel occupied their land.
  • The Message - So they attacked him, his sons, and all the people—there was not a single survivor. Israel took the land.
  • Christian Standard Bible - So they struck him, his sons, and his whole army until no one was left, and they took possession of his land.
  • New American Standard Bible - So they killed him and his sons and all his people, until there was no survivor left; and they took possession of his land.
  • New King James Version - So they defeated him, his sons, and all his people, until there was no survivor left him; and they took possession of his land.
  • Amplified Bible - So the sons of Israel killed Og and his sons and all his people, until there was no survivor left to him; and they took possession of his land.
  • American Standard Version - So they smote him, and his sons and all his people, until there was none left him remaining: and they possessed his land.
  • King James Version - So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.
  • New English Translation - So they defeated Og, his sons, and all his people, until there were no survivors, and they possessed his land.
  • World English Bible - So they struck him, with his sons and all his people, until there were no survivors; and they possessed his land.
  • 新標點和合本 - 於是他們殺了他和他的眾子,並他的眾民,沒有留下一個,就得了他的地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們殺了巴珊王和他的眾子,以及他的眾百姓,沒有留下一個倖存者,並且佔領了他的地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們殺了巴珊王和他的眾子,以及他的眾百姓,沒有留下一個倖存者,並且佔領了他的地。
  • 當代譯本 - 於是,以色列人殺了噩及其兒子和人民,一個不留,並奪取了他的國土。
  • 聖經新譯本 - 於是,他們殺了噩和他的兒子,以及他的眾民,沒有留下一個,就佔領了他的地。
  • 呂振中譯本 - 於是 以色列 人 將 噩 和他的兒子們跟他的眾民擊殺了,連一個殘存的人都沒有給他剩下;就取得他的地。
  • 中文標準譯本 - 於是他們擊殺了歐革和他的兒子們以及他的全軍,沒有給他留下一人存活,並且占有了他的領土。
  • 現代標點和合本 - 於是他們殺了他和他的眾子,並他的眾民,沒有留下一個,就得了他的地。
  • 文理和合譯本 - 遂擊王、及其子其民、靡有孑遺、據有其地、
  • 文理委辦譯本 - 於是擊王、戮其子、攻其民、靡有孑遺、盡得其地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 以色列 民擊敗 巴珊 王、戮其諸子及其眾民、一無所遺、遂得其地、
  • Nueva Versión Internacional - Así fue como los israelitas mataron a Og, a sus hijos y a todo su ejército, hasta no dejar sobreviviente, y se apoderaron de su territorio.
  • 현대인의 성경 - 그래서 이스라엘군은 옥과 그의 아들들과 그의 군대를 하나도 남김없이 다 죽이고 그 땅을 점령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они убили его вместе с его сыновьями и всем войском, не оставив в живых никого, и завладели его землей.
  • Восточный перевод - Они убили его вместе с его сыновьями и всем войском, не оставив в живых никого, и завладели его землёй.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они убили его вместе с его сыновьями и всем войском, не оставив в живых никого, и завладели его землёй.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они убили его вместе с его сыновьями и всем войском, не оставив в живых никого, и завладели его землёй.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites le battirent, lui et ses fils et toute son armée, sans lui laisser aucun survivant, et ils prirent possession de son pays .
  • リビングバイブル - そして、イスラエルは勝利を収めたのです。オグ王とその子らから部下に至るまですべて打ったので、バシャンもイスラエル人のものとなりました。
  • Nova Versão Internacional - Então eles o derrotaram, bem como os seus filhos e todo o seu exército, não lhes deixando sobrevivente algum. E tomaram posse da terra dele.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten töteten den König, seine Söhne und das ganze Heer. Sie ließen niemanden entkommen und nahmen das Land Baschan ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ít-ra-ên giết Vua Óc, và các con vua, thần dân của vua, không để một ai sống sót, rồi chiếm đóng đất nước Ba-san.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสราเอลก็สังหารโอก บุตรหลาน และกองทัพทั้งหมดของเขา ไม่มีผู้รอดชีวิตแม้สักคนเดียว แล้วอิสราเอลก็เข้าครอบครองดินแดนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เขา​ทั้ง​หลาย​จึง​ฆ่า​โอก​และ​บรรดา​บุตร​ของ​ท่าน​และ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง ไม่​มี​ใคร​รอด​ชีวิต​มา​ได้ แล้ว​เขา​ทั้ง​หลาย​ก็​เข้า​ยึด​ดินแดน​นั้น​ไว้
交叉引用
  • 约书亚记 13:12 - 另有巴珊王噩的全国,他在亚斯他录和以得来作王;他是利乏音人留下的唯一余民。这些地方的人,摩西都把他们击杀了,赶走了。
  • 申命记 29:7 - 你们来到了这地方,希实本王西宏和巴珊王噩就出来,与我们交战,我们击败了他们。
  • 申命记 29:8 - 夺取了他们的地,分给流本人、迦得人和玛拿西半个支派作产业。
  • 申命记 3:3 - 于是耶和华我们的 神也把巴珊王噩和他的众民都交在我们的手里;我们击杀了他们,没有留下一个存活的人。
  • 申命记 3:4 - 那时,我们掠夺了他所有的城;在巴珊王噩的国土里,亚珥歌的全境,共有六十座城,没有一座城不被我们所夺。
  • 申命记 3:5 - 这些城都是以高墙作堡垒,有城门,有门闩;此外,还有很多没有城墙的乡村。
  • 申命记 3:6 - 我们把这些都灭尽,像从前我们待希实本王西宏一样,把各城中的男女和小孩子都灭尽。
  • 申命记 3:7 - 只有城中所有的牲畜和夺得的财物,都掠为己有。
  • 申命记 3:8 - 那时,我们从约旦河东亚摩利人的两个王手里,把从亚嫩谷直到黑门山的地夺了过来,(
  • 申命记 3:9 - 西顿人称黑门山为西连,亚摩利人却称它为示尼珥。)
  • 申命记 3:10 - 就是夺了平原上所有的城市,基列全境和巴珊全境,直到撒迦和以得来,这都是巴珊王噩国内的城市。
  • 申命记 3:11 - (利乏音人的余民中,只留下巴珊王噩一人;看哪,他的床是铁的,长四公尺,宽两公尺,这是按一般的尺寸量度,现在不是还在亚扪人的拉巴吗?)
  • 申命记 3:12 - “那时,我们占领了那地,从亚嫩谷旁边的亚罗珥起,我把基列山地的一半和其中的城市,都给了流本人和迦得人。
  • 申命记 3:13 - 基列其余的地方和巴珊全境,就是噩王的国土,我都给了玛拿西半个支派。亚珥歌全境就是巴珊全境,这叫作利乏音人的地。
  • 申命记 3:14 - 玛拿西的儿子睚珥,占了亚珥歌全境,直到基述人和玛迦人的边界,就按着自己的名字称巴珊全境为哈倭特.睚珥,直到今日。
  • 申命记 3:15 - 我又把基列给了玛吉。
  • 申命记 3:16 - 从基列到亚嫩谷,以谷的中心为界,直到亚扪人边界的雅博河,我都给了流本人和迦得人;
  • 申命记 3:17 - 又把亚拉巴,和以约旦河为界,从基尼烈直到亚拉巴海,就是盐海,在毗斯迦山坡下东边的地方,都给了他们。
  • 诗篇 135:10 - 他击杀了多国的民, 杀戮了强悍的王,
  • 诗篇 135:11 - 就是亚摩利王西宏、 巴珊王噩, 和 迦南列国的王。
  • 诗篇 135:12 - 他把他们的地 赐给了自己的子民 以色列作产业。
  • 诗篇 136:17 - 要称谢那击杀大君王的, 因为他的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:18 - 他杀戮了强盛的君王, 因为他的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:19 - 他杀了 亚摩利王西宏, 因为他的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:20 - 他杀了 巴珊王噩, 因为他的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:21 - 他把他们的地赐给了自己的子民作产业, 因为他的慈爱永远长存。
  • 罗马书 8:37 - 但靠着爱我们的那一位,我们在这一切事上就得胜有余了。
  • 约书亚记 12:4 - 另一个是巴珊王噩(按照《马索拉文本》,“巴珊王噩”作“巴珊王噩的境界”;现参照《七十士译本》翻译),他是利乏音人的余民,住在亚斯他录和以得来;
  • 约书亚记 12:5 - 他管辖的地区,是黑门山、撒迦、巴珊全地,直到基述人和玛迦人的境界,还有基列的一半,直到希实本王西宏的境界。
  • 约书亚记 12:6 - 耶和华的仆人摩西和以色列人把这两个王击杀了。耶和华的仆人摩西把地分给流本人、迦得人和玛拿西半个支派的人作产业。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 于是,他们杀了噩和他的儿子,以及他的众民,没有留下一个,就占领了他的地。
  • 新标点和合本 - 于是他们杀了他和他的众子,并他的众民,没有留下一个,就得了他的地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们杀了巴珊王和他的众子,以及他的众百姓,没有留下一个幸存者,并且占领了他的地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们杀了巴珊王和他的众子,以及他的众百姓,没有留下一个幸存者,并且占领了他的地。
  • 当代译本 - 于是,以色列人杀了噩及其儿子和人民,一个不留,并夺取了他的国土。
  • 中文标准译本 - 于是他们击杀了欧革和他的儿子们以及他的全军,没有给他留下一人存活,并且占有了他的领土。
  • 现代标点和合本 - 于是他们杀了他和他的众子,并他的众民,没有留下一个,就得了他的地。
  • 和合本(拼音版) - 于是,他们杀了他和他的众子,并他的众民,没有留下一个,就得了他的地。
  • New International Version - So they struck him down, together with his sons and his whole army, leaving them no survivors. And they took possession of his land.
  • New International Reader's Version - So the Israelites struck down Og and his sons. And they wiped out his whole army. They didn’t leave anyone alive. They took over his land for themselves.
  • English Standard Version - So they defeated him and his sons and all his people, until he had no survivor left. And they possessed his land.
  • New Living Translation - And Israel killed King Og, his sons, and all his subjects; not a single survivor remained. Then Israel occupied their land.
  • The Message - So they attacked him, his sons, and all the people—there was not a single survivor. Israel took the land.
  • Christian Standard Bible - So they struck him, his sons, and his whole army until no one was left, and they took possession of his land.
  • New American Standard Bible - So they killed him and his sons and all his people, until there was no survivor left; and they took possession of his land.
  • New King James Version - So they defeated him, his sons, and all his people, until there was no survivor left him; and they took possession of his land.
  • Amplified Bible - So the sons of Israel killed Og and his sons and all his people, until there was no survivor left to him; and they took possession of his land.
  • American Standard Version - So they smote him, and his sons and all his people, until there was none left him remaining: and they possessed his land.
  • King James Version - So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.
  • New English Translation - So they defeated Og, his sons, and all his people, until there were no survivors, and they possessed his land.
  • World English Bible - So they struck him, with his sons and all his people, until there were no survivors; and they possessed his land.
  • 新標點和合本 - 於是他們殺了他和他的眾子,並他的眾民,沒有留下一個,就得了他的地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們殺了巴珊王和他的眾子,以及他的眾百姓,沒有留下一個倖存者,並且佔領了他的地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們殺了巴珊王和他的眾子,以及他的眾百姓,沒有留下一個倖存者,並且佔領了他的地。
  • 當代譯本 - 於是,以色列人殺了噩及其兒子和人民,一個不留,並奪取了他的國土。
  • 聖經新譯本 - 於是,他們殺了噩和他的兒子,以及他的眾民,沒有留下一個,就佔領了他的地。
  • 呂振中譯本 - 於是 以色列 人 將 噩 和他的兒子們跟他的眾民擊殺了,連一個殘存的人都沒有給他剩下;就取得他的地。
  • 中文標準譯本 - 於是他們擊殺了歐革和他的兒子們以及他的全軍,沒有給他留下一人存活,並且占有了他的領土。
  • 現代標點和合本 - 於是他們殺了他和他的眾子,並他的眾民,沒有留下一個,就得了他的地。
  • 文理和合譯本 - 遂擊王、及其子其民、靡有孑遺、據有其地、
  • 文理委辦譯本 - 於是擊王、戮其子、攻其民、靡有孑遺、盡得其地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 以色列 民擊敗 巴珊 王、戮其諸子及其眾民、一無所遺、遂得其地、
  • Nueva Versión Internacional - Así fue como los israelitas mataron a Og, a sus hijos y a todo su ejército, hasta no dejar sobreviviente, y se apoderaron de su territorio.
  • 현대인의 성경 - 그래서 이스라엘군은 옥과 그의 아들들과 그의 군대를 하나도 남김없이 다 죽이고 그 땅을 점령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они убили его вместе с его сыновьями и всем войском, не оставив в живых никого, и завладели его землей.
  • Восточный перевод - Они убили его вместе с его сыновьями и всем войском, не оставив в живых никого, и завладели его землёй.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они убили его вместе с его сыновьями и всем войском, не оставив в живых никого, и завладели его землёй.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они убили его вместе с его сыновьями и всем войском, не оставив в живых никого, и завладели его землёй.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites le battirent, lui et ses fils et toute son armée, sans lui laisser aucun survivant, et ils prirent possession de son pays .
  • リビングバイブル - そして、イスラエルは勝利を収めたのです。オグ王とその子らから部下に至るまですべて打ったので、バシャンもイスラエル人のものとなりました。
  • Nova Versão Internacional - Então eles o derrotaram, bem como os seus filhos e todo o seu exército, não lhes deixando sobrevivente algum. E tomaram posse da terra dele.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten töteten den König, seine Söhne und das ganze Heer. Sie ließen niemanden entkommen und nahmen das Land Baschan ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ít-ra-ên giết Vua Óc, và các con vua, thần dân của vua, không để một ai sống sót, rồi chiếm đóng đất nước Ba-san.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสราเอลก็สังหารโอก บุตรหลาน และกองทัพทั้งหมดของเขา ไม่มีผู้รอดชีวิตแม้สักคนเดียว แล้วอิสราเอลก็เข้าครอบครองดินแดนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เขา​ทั้ง​หลาย​จึง​ฆ่า​โอก​และ​บรรดา​บุตร​ของ​ท่าน​และ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง ไม่​มี​ใคร​รอด​ชีวิต​มา​ได้ แล้ว​เขา​ทั้ง​หลาย​ก็​เข้า​ยึด​ดินแดน​นั้น​ไว้
  • 约书亚记 13:12 - 另有巴珊王噩的全国,他在亚斯他录和以得来作王;他是利乏音人留下的唯一余民。这些地方的人,摩西都把他们击杀了,赶走了。
  • 申命记 29:7 - 你们来到了这地方,希实本王西宏和巴珊王噩就出来,与我们交战,我们击败了他们。
  • 申命记 29:8 - 夺取了他们的地,分给流本人、迦得人和玛拿西半个支派作产业。
  • 申命记 3:3 - 于是耶和华我们的 神也把巴珊王噩和他的众民都交在我们的手里;我们击杀了他们,没有留下一个存活的人。
  • 申命记 3:4 - 那时,我们掠夺了他所有的城;在巴珊王噩的国土里,亚珥歌的全境,共有六十座城,没有一座城不被我们所夺。
  • 申命记 3:5 - 这些城都是以高墙作堡垒,有城门,有门闩;此外,还有很多没有城墙的乡村。
  • 申命记 3:6 - 我们把这些都灭尽,像从前我们待希实本王西宏一样,把各城中的男女和小孩子都灭尽。
  • 申命记 3:7 - 只有城中所有的牲畜和夺得的财物,都掠为己有。
  • 申命记 3:8 - 那时,我们从约旦河东亚摩利人的两个王手里,把从亚嫩谷直到黑门山的地夺了过来,(
  • 申命记 3:9 - 西顿人称黑门山为西连,亚摩利人却称它为示尼珥。)
  • 申命记 3:10 - 就是夺了平原上所有的城市,基列全境和巴珊全境,直到撒迦和以得来,这都是巴珊王噩国内的城市。
  • 申命记 3:11 - (利乏音人的余民中,只留下巴珊王噩一人;看哪,他的床是铁的,长四公尺,宽两公尺,这是按一般的尺寸量度,现在不是还在亚扪人的拉巴吗?)
  • 申命记 3:12 - “那时,我们占领了那地,从亚嫩谷旁边的亚罗珥起,我把基列山地的一半和其中的城市,都给了流本人和迦得人。
  • 申命记 3:13 - 基列其余的地方和巴珊全境,就是噩王的国土,我都给了玛拿西半个支派。亚珥歌全境就是巴珊全境,这叫作利乏音人的地。
  • 申命记 3:14 - 玛拿西的儿子睚珥,占了亚珥歌全境,直到基述人和玛迦人的边界,就按着自己的名字称巴珊全境为哈倭特.睚珥,直到今日。
  • 申命记 3:15 - 我又把基列给了玛吉。
  • 申命记 3:16 - 从基列到亚嫩谷,以谷的中心为界,直到亚扪人边界的雅博河,我都给了流本人和迦得人;
  • 申命记 3:17 - 又把亚拉巴,和以约旦河为界,从基尼烈直到亚拉巴海,就是盐海,在毗斯迦山坡下东边的地方,都给了他们。
  • 诗篇 135:10 - 他击杀了多国的民, 杀戮了强悍的王,
  • 诗篇 135:11 - 就是亚摩利王西宏、 巴珊王噩, 和 迦南列国的王。
  • 诗篇 135:12 - 他把他们的地 赐给了自己的子民 以色列作产业。
  • 诗篇 136:17 - 要称谢那击杀大君王的, 因为他的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:18 - 他杀戮了强盛的君王, 因为他的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:19 - 他杀了 亚摩利王西宏, 因为他的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:20 - 他杀了 巴珊王噩, 因为他的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:21 - 他把他们的地赐给了自己的子民作产业, 因为他的慈爱永远长存。
  • 罗马书 8:37 - 但靠着爱我们的那一位,我们在这一切事上就得胜有余了。
  • 约书亚记 12:4 - 另一个是巴珊王噩(按照《马索拉文本》,“巴珊王噩”作“巴珊王噩的境界”;现参照《七十士译本》翻译),他是利乏音人的余民,住在亚斯他录和以得来;
  • 约书亚记 12:5 - 他管辖的地区,是黑门山、撒迦、巴珊全地,直到基述人和玛迦人的境界,还有基列的一半,直到希实本王西宏的境界。
  • 约书亚记 12:6 - 耶和华的仆人摩西和以色列人把这两个王击杀了。耶和华的仆人摩西把地分给流本人、迦得人和玛拿西半个支派的人作产业。
圣经
资源
计划
奉献