Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:16 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 以色列人又往前走,来到比珥 。耶和华曾在那里对摩西说:“把民众招聚起来,我要给他们水喝。”
  • 新标点和合本 - 以色列人从那里起行,到了比珥(“比珥”就是“井”的意思)。从前耶和华吩咐摩西说:“招聚百姓,我好给他们水喝”,说的就是这井。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人从那里起行,到了比珥 。从前耶和华对摩西说:“召集百姓,我要给他们水”,说的就是这井。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人从那里起行,到了比珥 。从前耶和华对摩西说:“召集百姓,我要给他们水”,说的就是这井。
  • 圣经新译本 - 以色列 人又从那里到了比珥(“比珥”意即“井”);从前耶和华对摩西说:“你要聚集众民,我好把水给他们喝”,说的就是这个井。
  • 中文标准译本 - 他们从那里来到比尔,就是在这井旁,耶和华曾对摩西说:“招聚民众来,我要赐给他们水。”
  • 现代标点和合本 - 以色列人从那里起行,到了比珥 。从前耶和华吩咐摩西说:“招聚百姓,我好给他们水喝”,说的就是这井。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人从那里起行,到了比珥 。从前耶和华吩咐摩西说:“招聚百姓,我好给他们水喝”,说的就是这井。
  • New International Version - From there they continued on to Beer, the well where the Lord said to Moses, “Gather the people together and I will give them water.”
  • New International Reader's Version - From there the Israelites continued on to Beer. That was the well where the Lord spoke to Moses. He said, “Gather the people together. I will give them water to drink.”
  • English Standard Version - And from there they continued to Beer; that is the well of which the Lord said to Moses, “Gather the people together, so that I may give them water.”
  • New Living Translation - From there the Israelites traveled to Beer, which is the well where the Lord said to Moses, “Assemble the people, and I will give them water.”
  • The Message - They went on to Beer (The Well), where God said to Moses, “Gather the people; I’ll give them water.” That’s where Israel sang this song: Erupt, Well! Sing the Song of the Well, the well sunk by princes, Dug out by the peoples’ leaders digging with their scepters and staffs.
  • Christian Standard Bible - From there they went to Beer, the well the Lord told Moses about, “Gather the people so I may give them water.”
  • New American Standard Bible - From there they continued to Beer, that is the well where the Lord said to Moses, “Assemble the people, that I may give them water.”
  • New King James Version - From there they went to Beer, which is the well where the Lord said to Moses, “Gather the people together, and I will give them water.”
  • Amplified Bible - From there the Israelites went on to Beer, that is the well where the Lord said to Moses, “Gather the people together and I will give them water.”
  • American Standard Version - And from thence they journeyed to Beer: that is the well whereof Jehovah said unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
  • King James Version - And from thence they went to Beer: that is the well whereof the Lord spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
  • New English Translation - And from there they traveled to Beer; that is the well where the Lord spoke to Moses, “Gather the people and I will give them water.”
  • World English Bible - From there they traveled to Beer; that is the well of which Yahweh said to Moses, “Gather the people together, and I will give them water.”
  • 新標點和合本 - 以色列人從那裏起行,到了比珥(就是井的意思)。從前耶和華吩咐摩西說:「招聚百姓,我好給他們水喝」,說的就是這井。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人從那裏起行,到了比珥 。從前耶和華對摩西說:「召集百姓,我要給他們水」,說的就是這井。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人從那裏起行,到了比珥 。從前耶和華對摩西說:「召集百姓,我要給他們水」,說的就是這井。
  • 當代譯本 - 以色列人又往前走,來到比珥 。耶和華曾在那裡對摩西說:「把民眾招聚起來,我要給他們水喝。」
  • 聖經新譯本 - 以色列 人又從那裡到了比珥(“比珥”意即“井”);從前耶和華對摩西說:“你要聚集眾民,我好把水給他們喝”,說的就是這個井。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人 又從那裏到了 比珥 :從前永恆主對 摩西 說:『你把人民聚集了來,我好將水給予他們』,說的就是這個井。
  • 中文標準譯本 - 他們從那裡來到比爾,就是在這井旁,耶和華曾對摩西說:「招聚民眾來,我要賜給他們水。」
  • 現代標點和合本 - 以色列人從那裡起行,到了比珥 。從前耶和華吩咐摩西說:「招聚百姓,我好給他們水喝」,說的就是這井。
  • 文理和合譯本 - 由此而往、至於比珥、在彼有井、昔耶和華諭摩西曰、汝集人民、我飲以水、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族離彼、至庇耳、在彼有井。耶和華諭摩西曰、汝集人民、我飲以水。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民離彼至 比珥 、 比珥譯即井之義 昔主命 摩西 曰、集民、我將賜之以水、所言即此井也、
  • Nueva Versión Internacional - De allí continuaron hasta Ber, el pozo donde el Señor le dijo a Moisés: «Reúne al pueblo, y les daré agua».
  • 현대인의 성경 - 그 후에 이스라엘 백성은 거기서 브엘로 갔다. 여호와께서는 그 곳에서 모세에게 “백성을 모아라. 내가 그들에게 물을 주겠다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Оттуда они продолжили путь к Беэру , колодцу, где Господь сказал Моисею: – Собери народ, и Я дам им воду.
  • Восточный перевод - Оттуда они продолжили путь к Беэру («колодец»), колодцу, где Вечный сказал Мусе: – Собери народ, и Я дам им воду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оттуда они продолжили путь к Беэру («колодец»), колодцу, где Вечный сказал Мусе: – Собери народ, и Я дам им воду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оттуда они продолжили путь к Беэру («колодец»), колодцу, где Вечный сказал Мусо: – Собери народ, и Я дам им воду.
  • La Bible du Semeur 2015 - De là, ils gagnèrent Beer. C’est à propos de ce puits que l’Eternel dit à Moïse : Assemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau.
  • リビングバイブル - 次に向かったのはベエル〔「井戸」の意〕です。そこは主がモーセに、「水を与えるから、みなを集めなさい」と命じた場所でした。
  • Nova Versão Internacional - De lá prosseguiram até Beer, o poço onde o Senhor disse a Moisés: “Reúna o povo, e eu lhe darei água”.
  • Hoffnung für alle - Von dort zogen die Israeliten weiter nach Beer, das nach einem Brunnen benannt war. Hier sprach der Herr zu Mose: »Ruf das Volk zusammen! Ich will euch Wasser geben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lại lên đường đi đến Bê-e (nghĩa là giếng nước). Tại giếng ấy, Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Tập họp dân lại, Ta sẽ cho họ nước uống.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นอิสราเอลเดินทางต่อมายังเบเออร์ซึ่งเป็นบ่อน้ำที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “จงเรียกชุมนุมประชากร เราจะให้น้ำแก่พวกเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จาก​นั้น​พวก​เขา​ก็​ไป​ยัง​เบเออร์​ซึ่ง​เป็น​บ่อ​น้ำ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “จง​รวบ​รวม​ประชาชน​ให้​อยู่​รวม​กัน​ไว้ แล้ว​เรา​จะ​ให้​น้ำ​แก่​พวก​เขา”
交叉引用
  • 以赛亚书 41:17 - “贫穷困苦的人找不到水喝, 他们口干舌燥。 但我耶和华必应允他们的呼求, 我,以色列的上帝不会撇弃他们。
  • 以赛亚书 41:18 - 我要使光秃的山岭上江河奔流, 山谷中泉水涌流; 我要使沙漠变成水塘, 使干地冒出泉水。
  • 启示录 22:17 - 圣灵和新娘都说:“来吧!”听见的也要说:“来吧!”口渴的,让他来吧!愿意的,让他白白地享用生命水吧!
  • 启示录 22:1 - 天使又让我看一道流淌着生命水的河,清澈如水晶,从上帝和羔羊的宝座那里流出,
  • 以赛亚书 49:10 - 他们不再饥渴, 也不再被热风和烈日灼伤, 因为怜悯他们的那位必引导他们, 领他们到泉水边。
  • 约翰福音 7:37 - 节期最后一天,也是整个节期的高潮,耶稣站起来高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝。
  • 约翰福音 7:38 - 信我的人正如圣经所言,‘从他里面要流出活水的江河来。’”
  • 约翰福音 7:39 - 耶稣这话是指信祂的人要领受圣灵,但当时圣灵还没有降临,因为耶稣还没有得到荣耀。
  • 约翰福音 4:10 - 耶稣回答说:“要是你知道上帝的恩赐,又知道向你要水喝的是谁,你早就求祂了,祂也早就把活水给你了。”
  • 约翰福音 4:14 - 但是喝了我所赐的水,永远不会再渴。我所赐的水要在他里面成为生命的泉源,涌流不息,直到永生。”
  • 以赛亚书 43:20 - 野兽必尊崇我, 其中有豺狼和鸵鸟, 因为我使旷野有甘泉, 使沙漠有江河, 供我拣选的子民饮用。
  • 启示录 21:6 - 祂又对我说:“一切都成了!我是阿拉法,我是俄梅加;我是开始,我是终结。我要将生命泉的水白白赐给口渴的人。
  • 民数记 20:8 - “你拿着杖和你哥哥亚伦招聚会众,当着他们的面吩咐磐石流出水来,水就会从磐石流出,供会众和牲畜喝。”
  • 以赛亚书 12:3 - 你们必从救恩的泉源欢然取水。
  • 出埃及记 17:6 - 我必在何烈的磐石那里站在你们面前,你用杖击打磐石,磐石必流出水来给众人喝。”摩西便当着以色列长老的面这样做了。
  • 士师记 9:21 - 约坦因惧怕他的兄弟亚比米勒,就逃往比珥居住。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 以色列人又往前走,来到比珥 。耶和华曾在那里对摩西说:“把民众招聚起来,我要给他们水喝。”
  • 新标点和合本 - 以色列人从那里起行,到了比珥(“比珥”就是“井”的意思)。从前耶和华吩咐摩西说:“招聚百姓,我好给他们水喝”,说的就是这井。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人从那里起行,到了比珥 。从前耶和华对摩西说:“召集百姓,我要给他们水”,说的就是这井。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人从那里起行,到了比珥 。从前耶和华对摩西说:“召集百姓,我要给他们水”,说的就是这井。
  • 圣经新译本 - 以色列 人又从那里到了比珥(“比珥”意即“井”);从前耶和华对摩西说:“你要聚集众民,我好把水给他们喝”,说的就是这个井。
  • 中文标准译本 - 他们从那里来到比尔,就是在这井旁,耶和华曾对摩西说:“招聚民众来,我要赐给他们水。”
  • 现代标点和合本 - 以色列人从那里起行,到了比珥 。从前耶和华吩咐摩西说:“招聚百姓,我好给他们水喝”,说的就是这井。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人从那里起行,到了比珥 。从前耶和华吩咐摩西说:“招聚百姓,我好给他们水喝”,说的就是这井。
  • New International Version - From there they continued on to Beer, the well where the Lord said to Moses, “Gather the people together and I will give them water.”
  • New International Reader's Version - From there the Israelites continued on to Beer. That was the well where the Lord spoke to Moses. He said, “Gather the people together. I will give them water to drink.”
  • English Standard Version - And from there they continued to Beer; that is the well of which the Lord said to Moses, “Gather the people together, so that I may give them water.”
  • New Living Translation - From there the Israelites traveled to Beer, which is the well where the Lord said to Moses, “Assemble the people, and I will give them water.”
  • The Message - They went on to Beer (The Well), where God said to Moses, “Gather the people; I’ll give them water.” That’s where Israel sang this song: Erupt, Well! Sing the Song of the Well, the well sunk by princes, Dug out by the peoples’ leaders digging with their scepters and staffs.
  • Christian Standard Bible - From there they went to Beer, the well the Lord told Moses about, “Gather the people so I may give them water.”
  • New American Standard Bible - From there they continued to Beer, that is the well where the Lord said to Moses, “Assemble the people, that I may give them water.”
  • New King James Version - From there they went to Beer, which is the well where the Lord said to Moses, “Gather the people together, and I will give them water.”
  • Amplified Bible - From there the Israelites went on to Beer, that is the well where the Lord said to Moses, “Gather the people together and I will give them water.”
  • American Standard Version - And from thence they journeyed to Beer: that is the well whereof Jehovah said unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
  • King James Version - And from thence they went to Beer: that is the well whereof the Lord spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
  • New English Translation - And from there they traveled to Beer; that is the well where the Lord spoke to Moses, “Gather the people and I will give them water.”
  • World English Bible - From there they traveled to Beer; that is the well of which Yahweh said to Moses, “Gather the people together, and I will give them water.”
  • 新標點和合本 - 以色列人從那裏起行,到了比珥(就是井的意思)。從前耶和華吩咐摩西說:「招聚百姓,我好給他們水喝」,說的就是這井。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人從那裏起行,到了比珥 。從前耶和華對摩西說:「召集百姓,我要給他們水」,說的就是這井。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人從那裏起行,到了比珥 。從前耶和華對摩西說:「召集百姓,我要給他們水」,說的就是這井。
  • 當代譯本 - 以色列人又往前走,來到比珥 。耶和華曾在那裡對摩西說:「把民眾招聚起來,我要給他們水喝。」
  • 聖經新譯本 - 以色列 人又從那裡到了比珥(“比珥”意即“井”);從前耶和華對摩西說:“你要聚集眾民,我好把水給他們喝”,說的就是這個井。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人 又從那裏到了 比珥 :從前永恆主對 摩西 說:『你把人民聚集了來,我好將水給予他們』,說的就是這個井。
  • 中文標準譯本 - 他們從那裡來到比爾,就是在這井旁,耶和華曾對摩西說:「招聚民眾來,我要賜給他們水。」
  • 現代標點和合本 - 以色列人從那裡起行,到了比珥 。從前耶和華吩咐摩西說:「招聚百姓,我好給他們水喝」,說的就是這井。
  • 文理和合譯本 - 由此而往、至於比珥、在彼有井、昔耶和華諭摩西曰、汝集人民、我飲以水、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族離彼、至庇耳、在彼有井。耶和華諭摩西曰、汝集人民、我飲以水。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民離彼至 比珥 、 比珥譯即井之義 昔主命 摩西 曰、集民、我將賜之以水、所言即此井也、
  • Nueva Versión Internacional - De allí continuaron hasta Ber, el pozo donde el Señor le dijo a Moisés: «Reúne al pueblo, y les daré agua».
  • 현대인의 성경 - 그 후에 이스라엘 백성은 거기서 브엘로 갔다. 여호와께서는 그 곳에서 모세에게 “백성을 모아라. 내가 그들에게 물을 주겠다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Оттуда они продолжили путь к Беэру , колодцу, где Господь сказал Моисею: – Собери народ, и Я дам им воду.
  • Восточный перевод - Оттуда они продолжили путь к Беэру («колодец»), колодцу, где Вечный сказал Мусе: – Собери народ, и Я дам им воду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оттуда они продолжили путь к Беэру («колодец»), колодцу, где Вечный сказал Мусе: – Собери народ, и Я дам им воду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оттуда они продолжили путь к Беэру («колодец»), колодцу, где Вечный сказал Мусо: – Собери народ, и Я дам им воду.
  • La Bible du Semeur 2015 - De là, ils gagnèrent Beer. C’est à propos de ce puits que l’Eternel dit à Moïse : Assemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau.
  • リビングバイブル - 次に向かったのはベエル〔「井戸」の意〕です。そこは主がモーセに、「水を与えるから、みなを集めなさい」と命じた場所でした。
  • Nova Versão Internacional - De lá prosseguiram até Beer, o poço onde o Senhor disse a Moisés: “Reúna o povo, e eu lhe darei água”.
  • Hoffnung für alle - Von dort zogen die Israeliten weiter nach Beer, das nach einem Brunnen benannt war. Hier sprach der Herr zu Mose: »Ruf das Volk zusammen! Ich will euch Wasser geben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lại lên đường đi đến Bê-e (nghĩa là giếng nước). Tại giếng ấy, Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Tập họp dân lại, Ta sẽ cho họ nước uống.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นอิสราเอลเดินทางต่อมายังเบเออร์ซึ่งเป็นบ่อน้ำที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “จงเรียกชุมนุมประชากร เราจะให้น้ำแก่พวกเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จาก​นั้น​พวก​เขา​ก็​ไป​ยัง​เบเออร์​ซึ่ง​เป็น​บ่อ​น้ำ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “จง​รวบ​รวม​ประชาชน​ให้​อยู่​รวม​กัน​ไว้ แล้ว​เรา​จะ​ให้​น้ำ​แก่​พวก​เขา”
  • 以赛亚书 41:17 - “贫穷困苦的人找不到水喝, 他们口干舌燥。 但我耶和华必应允他们的呼求, 我,以色列的上帝不会撇弃他们。
  • 以赛亚书 41:18 - 我要使光秃的山岭上江河奔流, 山谷中泉水涌流; 我要使沙漠变成水塘, 使干地冒出泉水。
  • 启示录 22:17 - 圣灵和新娘都说:“来吧!”听见的也要说:“来吧!”口渴的,让他来吧!愿意的,让他白白地享用生命水吧!
  • 启示录 22:1 - 天使又让我看一道流淌着生命水的河,清澈如水晶,从上帝和羔羊的宝座那里流出,
  • 以赛亚书 49:10 - 他们不再饥渴, 也不再被热风和烈日灼伤, 因为怜悯他们的那位必引导他们, 领他们到泉水边。
  • 约翰福音 7:37 - 节期最后一天,也是整个节期的高潮,耶稣站起来高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝。
  • 约翰福音 7:38 - 信我的人正如圣经所言,‘从他里面要流出活水的江河来。’”
  • 约翰福音 7:39 - 耶稣这话是指信祂的人要领受圣灵,但当时圣灵还没有降临,因为耶稣还没有得到荣耀。
  • 约翰福音 4:10 - 耶稣回答说:“要是你知道上帝的恩赐,又知道向你要水喝的是谁,你早就求祂了,祂也早就把活水给你了。”
  • 约翰福音 4:14 - 但是喝了我所赐的水,永远不会再渴。我所赐的水要在他里面成为生命的泉源,涌流不息,直到永生。”
  • 以赛亚书 43:20 - 野兽必尊崇我, 其中有豺狼和鸵鸟, 因为我使旷野有甘泉, 使沙漠有江河, 供我拣选的子民饮用。
  • 启示录 21:6 - 祂又对我说:“一切都成了!我是阿拉法,我是俄梅加;我是开始,我是终结。我要将生命泉的水白白赐给口渴的人。
  • 民数记 20:8 - “你拿着杖和你哥哥亚伦招聚会众,当着他们的面吩咐磐石流出水来,水就会从磐石流出,供会众和牲畜喝。”
  • 以赛亚书 12:3 - 你们必从救恩的泉源欢然取水。
  • 出埃及记 17:6 - 我必在何烈的磐石那里站在你们面前,你用杖击打磐石,磐石必流出水来给众人喝。”摩西便当着以色列长老的面这样做了。
  • 士师记 9:21 - 约坦因惧怕他的兄弟亚比米勒,就逃往比珥居住。
圣经
资源
计划
奉献