Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:6 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Moisés e Arão saíram de diante da assembleia para a entrada da Tenda do Encontro e se prostraram com o rosto em terra, e a glória do Senhor lhes apareceu.
  • 新标点和合本 - 摩西、亚伦离开会众,到会幕门口,俯伏在地;耶和华的荣光向他们显现。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西、亚伦离开会众面前,到会幕的门口,脸伏于地;耶和华的荣光向他们显现。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西、亚伦离开会众面前,到会幕的门口,脸伏于地;耶和华的荣光向他们显现。
  • 当代译本 - 摩西和亚伦离开会众到会幕门口,俯伏在地。耶和华的荣光向他们显现。
  • 圣经新译本 - 摩西和亚伦于是离开会众,来到会幕门口,俯伏在地;耶和华的荣光向他们显现。
  • 中文标准译本 - 摩西和亚伦就从会众面前来到会幕的入口,脸伏于地。耶和华的荣耀向他们显现,
  • 现代标点和合本 - 摩西、亚伦离开会众,到会幕门口,俯伏在地。耶和华的荣光向他们显现。
  • 和合本(拼音版) - 摩西、亚伦离开会众到会幕门口,俯伏在地,耶和华的荣光向他们显现。
  • New International Version - Moses and Aaron went from the assembly to the entrance to the tent of meeting and fell facedown, and the glory of the Lord appeared to them.
  • New International Reader's Version - Moses and Aaron left the people. They went to the entrance to the tent of meeting. There they fell with their faces to the ground. Then the glory of the Lord appeared to them.
  • English Standard Version - Then Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the entrance of the tent of meeting and fell on their faces. And the glory of the Lord appeared to them,
  • New Living Translation - Moses and Aaron turned away from the people and went to the entrance of the Tabernacle, where they fell face down on the ground. Then the glorious presence of the Lord appeared to them,
  • The Message - Moses and Aaron walked from the assembled congregation to the Tent of Meeting and threw themselves facedown on the ground. And they saw the Glory of God.
  • Christian Standard Bible - Then Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the doorway of the tent of meeting. They fell facedown, and the glory of the Lord appeared to them.
  • New American Standard Bible - Then Moses and Aaron came in from the presence of the assembly to the entrance of the tent of meeting and fell on their faces. And the glory of the Lord appeared to them;
  • New King James Version - So Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tabernacle of meeting, and they fell on their faces. And the glory of the Lord appeared to them.
  • Amplified Bible - Then Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the doorway of the Tent of Meeting (tabernacle) and fell on their faces [before the Lord in prayer]. Then the glory and brilliance of the Lord appeared to them;
  • American Standard Version - And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tent of meeting, and fell upon their faces: and the glory of Jehovah appeared unto them.
  • King James Version - And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the Lord appeared unto them.
  • New English Translation - So Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the entrance to the tent of meeting. They then threw themselves down with their faces to the ground, and the glory of the Lord appeared to them.
  • World English Bible - Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the Tent of Meeting, and fell on their faces. Yahweh’s glory appeared to them.
  • 新標點和合本 - 摩西、亞倫離開會眾,到會幕門口,俯伏在地;耶和華的榮光向他們顯現。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西、亞倫離開會眾面前,到會幕的門口,臉伏於地;耶和華的榮光向他們顯現。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西、亞倫離開會眾面前,到會幕的門口,臉伏於地;耶和華的榮光向他們顯現。
  • 當代譯本 - 摩西和亞倫離開會眾到會幕門口,俯伏在地。耶和華的榮光向他們顯現。
  • 聖經新譯本 - 摩西和亞倫於是離開會眾,來到會幕門口,俯伏在地;耶和華的榮光向他們顯現。
  • 呂振中譯本 - 摩西 、 亞倫 從大眾面前來到會棚的出入處,臉伏 於地 ;永恆主的榮光向他們顯現。
  • 中文標準譯本 - 摩西和亞倫就從會眾面前來到會幕的入口,臉伏於地。耶和華的榮耀向他們顯現,
  • 現代標點和合本 - 摩西、亞倫離開會眾,到會幕門口,俯伏在地。耶和華的榮光向他們顯現。
  • 文理和合譯本 - 摩西 亞倫離會眾、至會幕門俯伏、耶和華之榮光顯見、
  • 文理委辦譯本 - 摩西 亞倫離會眾、至會幕前俯伏、耶和華之榮光顯現。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西   亞倫 避會眾、至會幕門、俯伏於地、主之榮光顯現其前、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés y Aarón se apartaron de la asamblea y fueron a la entrada de la Tienda de reunión, donde se postraron rostro en tierra. Entonces la gloria del Señor se manifestó ante ellos,
  • 현대인의 성경 - 모세와 아론이 그들을 떠나 성막 입구로 가서 여호와 앞에 엎드리자 여호와께서 영광의 광채로 그들에게 나타나셔서
  • Новый Русский Перевод - Моисей и Аарон пошли от народа к входу в шатер собрания, пали ниц, и им явилась слава Господа.
  • Восточный перевод - Муса и Харун пошли от народа к входу в шатёр встречи, пали лицом на землю, и им явилась слава Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса и Харун пошли от народа к входу в шатёр встречи, пали лицом на землю, и им явилась слава Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо и Хорун пошли от народа к входу в шатёр встречи, пали лицом на землю, и им явилась слава Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse et Aaron s’éloignèrent de l’assemblée pour se diriger vers l’entrée de la tente de la Rencontre où ils se jetèrent face contre terre. Alors la gloire de l’Eternel leur apparut.
  • リビングバイブル - モーセとアロンは幕屋の入口に引き返し、主の前にひれ伏しました。すると、主の栄光が輝きわたりました。
  • Hoffnung für alle - Mose und Aaron verließen die versammelte Menge, gingen zum Eingang des heiligen Zeltes und warfen sich dort zu Boden. Da erschien ihnen der Herr in seiner Herrlichkeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se và A-rôn liền bỏ họ, đi đến cửa Đền Tạm, quỳ mọp xuống. Vinh quang của Chúa Hằng Hữu hiện ra,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสกับอาโรนออกจากชุมนุมประชากร ไปยังทางเข้าเต็นท์นัดพบและหมอบกราบซบหน้าลง และพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาปรากฏต่อพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​และ​อาโรน​ออก​จาก​ที่​ประชุม​ไป​ที่​ทาง​เข้า​กระโจม​ที่​นัดหมาย และ​ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น พระ​บารมี​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​ปรากฏ​แก่​ท่าน​ทั้ง​สอง
交叉引用
  • Números 12:5 - Então o Senhor desceu numa coluna de nuvem e, pondo-se à entrada da Tenda, chamou Arão e Miriã. Os dois vieram à frente,
  • Mateus 26:39 - Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: “Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres”.
  • 1 Crônicas 21:16 - Davi olhou para cima e viu o anjo do Senhor entre o céu e a terra, com uma espada na mão, erguida sobre Jerusalém. Então Davi e as autoridades de Israel, vestidos de luto, prostraram-se com o rosto em terra.
  • Êxodo 17:4 - Então Moisés clamou ao Senhor: “Que farei com este povo? Estão a ponto de apedrejar-me!”
  • Êxodo 16:10 - Enquanto Arão falava a toda a comunidade, todos olharam em direção ao deserto, e a glória do Senhor apareceu na nuvem.
  • Josué 7:6 - Então Josué, com as autoridades de Israel, rasgou as vestes, prostrou-se com o rosto em terra, diante da arca do Senhor, cobrindo de terra a cabeça, e ali permaneceu até a tarde.
  • Números 14:10 - Mas a comunidade toda falou em apedrejá-los. Então a glória do Senhor apareceu a todos os israelitas na Tenda do Encontro.
  • Salmos 109:3 - Eles me cercaram com palavras carregadas de ódio; atacaram-me sem motivo.
  • Salmos 109:4 - Em troca da minha amizade eles me acusam, mas eu permaneço em oração.
  • Números 16:42 - Quando, porém, a comunidade se ajuntou contra Moisés e contra Arão, e eles se voltaram para a Tenda do Encontro, repentinamente a nuvem a cobriu e a glória do Senhor apareceu.
  • Números 16:45 - “Saia do meio dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente”. Mas eles se prostraram com o rosto em terra;
  • Números 16:22 - Mas Moisés e Arão prostraram-se com o rosto em terra e disseram: “Ó Deus, Deus que a todos dá vida , ficarás tu irado contra toda a comunidade quando um só homem pecou?”
  • Números 16:4 - Quando ouviu isso, Moisés prostrou-se com o rosto em terra.
  • Números 16:19 - Quando Corá reuniu todos os seus seguidores à entrada da Tenda do Encontro, incitando-os contra Moisés e Arão, a glória do Senhor apareceu a toda a comunidade.
  • Números 14:5 - Então Moisés e Arão prostraram-se com o rosto em terra, diante de toda a assembleia dos israelitas.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Moisés e Arão saíram de diante da assembleia para a entrada da Tenda do Encontro e se prostraram com o rosto em terra, e a glória do Senhor lhes apareceu.
  • 新标点和合本 - 摩西、亚伦离开会众,到会幕门口,俯伏在地;耶和华的荣光向他们显现。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西、亚伦离开会众面前,到会幕的门口,脸伏于地;耶和华的荣光向他们显现。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西、亚伦离开会众面前,到会幕的门口,脸伏于地;耶和华的荣光向他们显现。
  • 当代译本 - 摩西和亚伦离开会众到会幕门口,俯伏在地。耶和华的荣光向他们显现。
  • 圣经新译本 - 摩西和亚伦于是离开会众,来到会幕门口,俯伏在地;耶和华的荣光向他们显现。
  • 中文标准译本 - 摩西和亚伦就从会众面前来到会幕的入口,脸伏于地。耶和华的荣耀向他们显现,
  • 现代标点和合本 - 摩西、亚伦离开会众,到会幕门口,俯伏在地。耶和华的荣光向他们显现。
  • 和合本(拼音版) - 摩西、亚伦离开会众到会幕门口,俯伏在地,耶和华的荣光向他们显现。
  • New International Version - Moses and Aaron went from the assembly to the entrance to the tent of meeting and fell facedown, and the glory of the Lord appeared to them.
  • New International Reader's Version - Moses and Aaron left the people. They went to the entrance to the tent of meeting. There they fell with their faces to the ground. Then the glory of the Lord appeared to them.
  • English Standard Version - Then Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the entrance of the tent of meeting and fell on their faces. And the glory of the Lord appeared to them,
  • New Living Translation - Moses and Aaron turned away from the people and went to the entrance of the Tabernacle, where they fell face down on the ground. Then the glorious presence of the Lord appeared to them,
  • The Message - Moses and Aaron walked from the assembled congregation to the Tent of Meeting and threw themselves facedown on the ground. And they saw the Glory of God.
  • Christian Standard Bible - Then Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the doorway of the tent of meeting. They fell facedown, and the glory of the Lord appeared to them.
  • New American Standard Bible - Then Moses and Aaron came in from the presence of the assembly to the entrance of the tent of meeting and fell on their faces. And the glory of the Lord appeared to them;
  • New King James Version - So Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tabernacle of meeting, and they fell on their faces. And the glory of the Lord appeared to them.
  • Amplified Bible - Then Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the doorway of the Tent of Meeting (tabernacle) and fell on their faces [before the Lord in prayer]. Then the glory and brilliance of the Lord appeared to them;
  • American Standard Version - And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tent of meeting, and fell upon their faces: and the glory of Jehovah appeared unto them.
  • King James Version - And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the Lord appeared unto them.
  • New English Translation - So Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the entrance to the tent of meeting. They then threw themselves down with their faces to the ground, and the glory of the Lord appeared to them.
  • World English Bible - Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the Tent of Meeting, and fell on their faces. Yahweh’s glory appeared to them.
  • 新標點和合本 - 摩西、亞倫離開會眾,到會幕門口,俯伏在地;耶和華的榮光向他們顯現。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西、亞倫離開會眾面前,到會幕的門口,臉伏於地;耶和華的榮光向他們顯現。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西、亞倫離開會眾面前,到會幕的門口,臉伏於地;耶和華的榮光向他們顯現。
  • 當代譯本 - 摩西和亞倫離開會眾到會幕門口,俯伏在地。耶和華的榮光向他們顯現。
  • 聖經新譯本 - 摩西和亞倫於是離開會眾,來到會幕門口,俯伏在地;耶和華的榮光向他們顯現。
  • 呂振中譯本 - 摩西 、 亞倫 從大眾面前來到會棚的出入處,臉伏 於地 ;永恆主的榮光向他們顯現。
  • 中文標準譯本 - 摩西和亞倫就從會眾面前來到會幕的入口,臉伏於地。耶和華的榮耀向他們顯現,
  • 現代標點和合本 - 摩西、亞倫離開會眾,到會幕門口,俯伏在地。耶和華的榮光向他們顯現。
  • 文理和合譯本 - 摩西 亞倫離會眾、至會幕門俯伏、耶和華之榮光顯見、
  • 文理委辦譯本 - 摩西 亞倫離會眾、至會幕前俯伏、耶和華之榮光顯現。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西   亞倫 避會眾、至會幕門、俯伏於地、主之榮光顯現其前、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés y Aarón se apartaron de la asamblea y fueron a la entrada de la Tienda de reunión, donde se postraron rostro en tierra. Entonces la gloria del Señor se manifestó ante ellos,
  • 현대인의 성경 - 모세와 아론이 그들을 떠나 성막 입구로 가서 여호와 앞에 엎드리자 여호와께서 영광의 광채로 그들에게 나타나셔서
  • Новый Русский Перевод - Моисей и Аарон пошли от народа к входу в шатер собрания, пали ниц, и им явилась слава Господа.
  • Восточный перевод - Муса и Харун пошли от народа к входу в шатёр встречи, пали лицом на землю, и им явилась слава Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса и Харун пошли от народа к входу в шатёр встречи, пали лицом на землю, и им явилась слава Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо и Хорун пошли от народа к входу в шатёр встречи, пали лицом на землю, и им явилась слава Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse et Aaron s’éloignèrent de l’assemblée pour se diriger vers l’entrée de la tente de la Rencontre où ils se jetèrent face contre terre. Alors la gloire de l’Eternel leur apparut.
  • リビングバイブル - モーセとアロンは幕屋の入口に引き返し、主の前にひれ伏しました。すると、主の栄光が輝きわたりました。
  • Hoffnung für alle - Mose und Aaron verließen die versammelte Menge, gingen zum Eingang des heiligen Zeltes und warfen sich dort zu Boden. Da erschien ihnen der Herr in seiner Herrlichkeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se và A-rôn liền bỏ họ, đi đến cửa Đền Tạm, quỳ mọp xuống. Vinh quang của Chúa Hằng Hữu hiện ra,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสกับอาโรนออกจากชุมนุมประชากร ไปยังทางเข้าเต็นท์นัดพบและหมอบกราบซบหน้าลง และพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาปรากฏต่อพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​และ​อาโรน​ออก​จาก​ที่​ประชุม​ไป​ที่​ทาง​เข้า​กระโจม​ที่​นัดหมาย และ​ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น พระ​บารมี​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​ปรากฏ​แก่​ท่าน​ทั้ง​สอง
  • Números 12:5 - Então o Senhor desceu numa coluna de nuvem e, pondo-se à entrada da Tenda, chamou Arão e Miriã. Os dois vieram à frente,
  • Mateus 26:39 - Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: “Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres”.
  • 1 Crônicas 21:16 - Davi olhou para cima e viu o anjo do Senhor entre o céu e a terra, com uma espada na mão, erguida sobre Jerusalém. Então Davi e as autoridades de Israel, vestidos de luto, prostraram-se com o rosto em terra.
  • Êxodo 17:4 - Então Moisés clamou ao Senhor: “Que farei com este povo? Estão a ponto de apedrejar-me!”
  • Êxodo 16:10 - Enquanto Arão falava a toda a comunidade, todos olharam em direção ao deserto, e a glória do Senhor apareceu na nuvem.
  • Josué 7:6 - Então Josué, com as autoridades de Israel, rasgou as vestes, prostrou-se com o rosto em terra, diante da arca do Senhor, cobrindo de terra a cabeça, e ali permaneceu até a tarde.
  • Números 14:10 - Mas a comunidade toda falou em apedrejá-los. Então a glória do Senhor apareceu a todos os israelitas na Tenda do Encontro.
  • Salmos 109:3 - Eles me cercaram com palavras carregadas de ódio; atacaram-me sem motivo.
  • Salmos 109:4 - Em troca da minha amizade eles me acusam, mas eu permaneço em oração.
  • Números 16:42 - Quando, porém, a comunidade se ajuntou contra Moisés e contra Arão, e eles se voltaram para a Tenda do Encontro, repentinamente a nuvem a cobriu e a glória do Senhor apareceu.
  • Números 16:45 - “Saia do meio dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente”. Mas eles se prostraram com o rosto em terra;
  • Números 16:22 - Mas Moisés e Arão prostraram-se com o rosto em terra e disseram: “Ó Deus, Deus que a todos dá vida , ficarás tu irado contra toda a comunidade quando um só homem pecou?”
  • Números 16:4 - Quando ouviu isso, Moisés prostrou-se com o rosto em terra.
  • Números 16:19 - Quando Corá reuniu todos os seus seguidores à entrada da Tenda do Encontro, incitando-os contra Moisés e Arão, a glória do Senhor apareceu a toda a comunidade.
  • Números 14:5 - Então Moisés e Arão prostraram-se com o rosto em terra, diante de toda a assembleia dos israelitas.
圣经
资源
计划
奉献