逐节对照
- 新标点和合本 - 百姓向摩西争闹说:“我们的弟兄曾死在耶和华面前,我们恨不得与他们同死。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓与摩西争闹,说:“我们恨不得与我们的弟兄一同死在耶和华面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓与摩西争闹,说:“我们恨不得与我们的弟兄一同死在耶和华面前。
- 当代译本 - 他们跟摩西吵闹说:“还不如当初跟我们的弟兄一起死在耶和华面前!
- 圣经新译本 - 人民与摩西争闹,说:“但愿我们的兄弟在耶和华面前死去的时候,我们也一同死去!
- 中文标准译本 - 民众向摩西争闹,开口说:“我们的兄弟在耶和华面前丧命时,还不如让我们也死了!
- 现代标点和合本 - 百姓向摩西争闹说:“我们的弟兄曾死在耶和华面前,我们恨不得与他们同死。
- 和合本(拼音版) - 百姓向摩西争闹说:“我们的弟兄曾死在耶和华面前,我们恨不得与他们同死。
- New International Version - They quarreled with Moses and said, “If only we had died when our brothers fell dead before the Lord!
- New International Reader's Version - They argued with Moses. They said, “We wish we had died when our people fell dead in front of the Lord.
- English Standard Version - And the people quarreled with Moses and said, “Would that we had perished when our brothers perished before the Lord!
- New Living Translation - The people blamed Moses and said, “If only we had died in the Lord’s presence with our brothers!
- Christian Standard Bible - The people quarreled with Moses and said, “If only we had perished when our brothers perished before the Lord.
- New American Standard Bible - Then the people argued with Moses and spoke, saying, “If only we had perished when our brothers perished before the Lord!
- New King James Version - And the people contended with Moses and spoke, saying: “If only we had died when our brethren died before the Lord!
- Amplified Bible - The people contended with Moses, and said, “If only we had perished when our brothers perished [in the plague] before the Lord!
- American Standard Version - And the people strove with Moses, and spake, saying, Would that we had died when our brethren died before Jehovah!
- King James Version - And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the Lord!
- New English Translation - The people contended with Moses, saying, “If only we had died when our brothers died before the Lord!
- World English Bible - The people quarreled with Moses, and spoke, saying, “We wish that we had died when our brothers died before Yahweh!
- 新標點和合本 - 百姓向摩西爭鬧說:「我們的弟兄曾死在耶和華面前,我們恨不得與他們同死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓與摩西爭鬧,說:「我們恨不得與我們的弟兄一同死在耶和華面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓與摩西爭鬧,說:「我們恨不得與我們的弟兄一同死在耶和華面前。
- 當代譯本 - 他們跟摩西吵鬧說:「還不如當初跟我們的弟兄一起死在耶和華面前!
- 聖經新譯本 - 人民與摩西爭鬧,說:“但願我們的兄弟在耶和華面前死去的時候,我們也一同死去!
- 呂振中譯本 - 人民和 摩西 吵鬧,條陳說:『我們的族弟兄曾死在永恆主面前,我們巴不得那時候也死好啦!
- 中文標準譯本 - 民眾向摩西爭鬧,開口說:「我們的兄弟在耶和華面前喪命時,還不如讓我們也死了!
- 現代標點和合本 - 百姓向摩西爭鬧說:「我們的弟兄曾死在耶和華面前,我們恨不得與他們同死。
- 文理和合譯本 - 與摩西爭曰、昔我兄弟死於耶和華前、我儕甚願與之偕亡、
- 文理委辦譯本 - 與摩西爭曰、昔我兄弟死於耶和華前、我儕願偕亡為幸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民與 摩西 爭曰、昔我兄弟死於主前、我儕恨不與之偕亡、
- Nueva Versión Internacional - y le reclamaron a Moisés: «¡Ojalá el Señor nos hubiera dejado morir junto con nuestros hermanos!
- 현대인의 성경 - 이렇게 항의하였다. “여호와께서 우리 형제들을 죽이실 때 우리가 함께 죽지 못한 것이 한스럽소!
- Новый Русский Перевод - Они стали обвинять Моисея и говорить: – Почему мы не умерли тогда, когда умерли перед Господом наши братья!
- Восточный перевод - Они стали обвинять Мусу и говорить: – Почему мы не умерли тогда, когда умерли перед Вечным наши братья!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они стали обвинять Мусу и говорить: – Почему мы не умерли тогда, когда умерли перед Вечным наши братья!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они стали обвинять Мусо и говорить: – Почему мы не умерли тогда, когда умерли перед Вечным наши братья!
- La Bible du Semeur 2015 - Ils s’en prirent à Moïse et lui dirent : Ah ! Si seulement nous étions morts quand nos compatriotes ont péri devant l’Eternel !
- リビングバイブル - 抗議の集会を開きました。「あの時、主に殺された者たちといっしょに死んでしまえばよかったのだ。
- Nova Versão Internacional - Discutiram com Moisés e disseram: “Quem dera tivéssemos morrido quando os nossos irmãos caíram mortos perante o Senhor!
- Hoffnung für alle - und machten ihrem Unmut Luft: »Ach, wären wir doch auch ums Leben gekommen, als der Herr unsere Brüder sterben ließ!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ hỏi Môi-se: “Thà chúng tôi chết cùng anh em chúng tôi trong lần họ chết trước mặt Chúa Hằng Hữu vừa rồi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาโต้เถียงกับโมเสสและกล่าวว่า “เราน่าจะตายพร้อมกับพี่น้องของเราซึ่งล้มตายต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และประชาชนโต้แย้งโมเสสว่า “ถ้าพวกเราตายไปพร้อมๆ กับพี่น้องของเรา ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้าก็คงจะดี
交叉引用
- Job 3:11 - “Why didn’t I die at birth, my first breath out of the womb my last? Why were there arms to rock me, and breasts for me to drink from? I could be resting in peace right now, asleep forever, feeling no pain, In the company of kings and statesmen in their royal ruins, Or with princes resplendent in their gold and silver tombs. Why wasn’t I stillborn and buried with all the babies who never saw light, Where the wicked no longer trouble anyone and bone-weary people get a long-deserved rest? Prisoners sleep undisturbed, never again to wake up to the bark of the guards. The small and the great are equals in that place, and slaves are free from their masters.
- Lamentations 4:9 - Better to have been killed in battle than killed by starvation. Better to have died of battle wounds than to slowly starve to death.
- Numbers 14:36 - So it happened that the men Moses sent to scout out the land returned to circulate false rumors about the land causing the entire community to grumble against Moses—all these men died. Having spread false rumors of the land, they died in a plague, confronted by God. Only Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh were left alive of the men who went to scout out the land.
- Numbers 11:1 - The people fell to grumbling over their hard life. God heard. When he heard his anger flared; then fire blazed up and burned the outer boundaries of the camp. The people cried out for help to Moses; Moses prayed to God and the fire died down. They named the place Taberah (Blaze) because fire from God had blazed up against them.
- Numbers 16:49 - Fourteen thousand seven hundred people died from the plague, not counting those who died in the affair of Korah. Aaron then went back to join Moses at the entrance to the Tent of Meeting. The plague was stopped.
- Numbers 14:1 - The whole community was in an uproar, wailing all night long. All the People of Israel grumbled against Moses and Aaron. The entire community was in on it: “Why didn’t we die in Egypt? Or in this wilderness? Why has God brought us to this country to kill us? Our wives and children are about to become plunder. Why don’t we just head back to Egypt? And right now!”
- Numbers 16:31 - The words were hardly out of his mouth when the Earth split open. Earth opened its mouth and in one gulp swallowed them down, the men and their families, all the human beings connected with Korah, along with everything they owned. And that was the end of them, pitched alive into Sheol. The Earth closed up over them and that was the last the community heard of them.
- Numbers 16:34 - At the sound of their cries everyone around ran for dear life, shouting, “We’re about to be swallowed up alive!”
- Numbers 16:35 - Then God sent lightning. The fire cremated the 250 men who were offering the incense.