逐节对照
- Nova Versão Internacional - Não havia água para a comunidade, e o povo se juntou contra Moisés e contra Arão.
- 新标点和合本 - 会众没有水喝,就聚集攻击摩西、亚伦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 会众没有水,就聚集反对摩西和亚伦。
- 和合本2010(神版-简体) - 会众没有水,就聚集反对摩西和亚伦。
- 当代译本 - 会众没有水喝,就聚集起来反对摩西和亚伦,
- 圣经新译本 - 会众没有水喝,就聚集攻击摩西和亚伦。
- 中文标准译本 - 那时,会众没有水了,就聚集起来对抗摩西和亚伦。
- 现代标点和合本 - 会众没有水喝,就聚集攻击摩西、亚伦。
- 和合本(拼音版) - 会众没有水喝,就聚集攻击摩西、亚伦。
- New International Version - Now there was no water for the community, and the people gathered in opposition to Moses and Aaron.
- New International Reader's Version - The people didn’t have any water. So they gathered together to oppose Moses and Aaron.
- English Standard Version - Now there was no water for the congregation. And they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
- New Living Translation - There was no water for the people to drink at that place, so they rebelled against Moses and Aaron.
- The Message - There was no water there for the community, so they ganged up on Moses and Aaron. They attacked Moses: “We wish we’d died when the rest of our brothers died before God. Why did you haul this congregation of God out here into this wilderness to die, people and cattle alike? And why did you take us out of Egypt in the first place, dragging us into this miserable country? No grain, no figs, no grapevines, no pomegranates—and now not even any water!”
- Christian Standard Bible - There was no water for the community, so they assembled against Moses and Aaron.
- New American Standard Bible - There was no water for the congregation, and they assembled against Moses and Aaron.
- New King James Version - Now there was no water for the congregation; so they gathered together against Moses and Aaron.
- Amplified Bible - Now there was no water for the congregation, and they gathered together against Moses and Aaron.
- American Standard Version - And there was no water for the congregation: and they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
- King James Version - And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron.
- New English Translation - And there was no water for the community, and so they gathered themselves together against Moses and Aaron.
- World English Bible - There was no water for the congregation; and they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
- 新標點和合本 - 會眾沒有水喝,就聚集攻擊摩西、亞倫。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 會眾沒有水,就聚集反對摩西和亞倫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 會眾沒有水,就聚集反對摩西和亞倫。
- 當代譯本 - 會眾沒有水喝,就聚集起來反對摩西和亞倫,
- 聖經新譯本 - 會眾沒有水喝,就聚集攻擊摩西和亞倫。
- 呂振中譯本 - 會眾沒有水 喝 ,就聚集來攻擊 摩西 、 亞倫 。
- 中文標準譯本 - 那時,會眾沒有水了,就聚集起來對抗摩西和亞倫。
- 現代標點和合本 - 會眾沒有水喝,就聚集攻擊摩西、亞倫。
- 文理和合譯本 - 會眾無水、集攻摩西 亞倫、
- 文理委辦譯本 - 會眾無水、集攻摩西 亞倫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、會眾無水飲、集攻 摩西 亞倫 、
- Nueva Versión Internacional - Como hubo una gran escasez de agua, los israelitas se amotinaron contra Moisés y Aarón,
- 현대인의 성경 - 그 곳에는 물이 없었기 때문에 백성들이 모세와 아론에게 몰려와
- Новый Русский Перевод - У народа не было воды, и они собрались против Моисея и Аарона.
- Восточный перевод - У народа не было воды, и они собрались против Мусы и Харуна.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У народа не было воды, и они собрались против Мусы и Харуна.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У народа не было воды, и они собрались против Мусо и Хоруна.
- La Bible du Semeur 2015 - L’eau vint à manquer. Alors le peuple s’attroupa pour s’en prendre à Moïse et Aaron.
- リビングバイブル - そこには飲み水が十分ありませんでした。またまた不満が爆発し、モーセとアロンをつるし上げようと人々がぞくぞくと集まって、
- Hoffnung für alle - In Kadesch fanden die Israeliten kein Wasser. Darum gingen sie alle gemeinsam zu Mose und Aaron
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy không có nước uống, dân chúng họp nhau lại chống đối Môi-se và A-rôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่แห่งนั้นไม่มีน้ำให้ประชากรดื่ม พวกเขาจึงรวมตัวกันต่อต้านโมเสสกับอาโรนอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มวลชนเหล่านั้นไม่มีน้ำจะใช้ พวกเขาจึงประชุมกันและประท้วงโมเสสและอาโรน
交叉引用
- Números 11:1 - Aconteceu que o povo começou a queixar-se das suas dificuldades aos ouvidos do Senhor. Quando ele os ouviu, a sua ira acendeu-se, e fogo da parte do Senhor queimou entre eles e consumiu algumas extremidades do acampamento.
- Números 11:2 - Então o povo clamou a Moisés, este orou ao Senhor, e o fogo extinguiu-se.
- Números 11:3 - Por isso aquele lugar foi chamado Taberá, porque o fogo da parte do Senhor queimou entre eles.
- Números 11:4 - Um bando de estrangeiros que havia no meio deles encheu-se de gula, e até os próprios israelitas tornaram a queixar-se e diziam: “Ah, se tivéssemos carne para comer!
- Números 11:5 - Nós nos lembramos dos peixes que comíamos de graça no Egito, e também dos pepinos, das melancias, dos alhos-porós, das cebolas e dos alhos.
- Números 11:6 - Mas agora perdemos o apetite; nunca vemos nada, a não ser este maná!”
- Êxodo 16:12 - “Ouvi as queixas dos israelitas. Responda-lhes que ao pôr do sol vocês comerão carne e ao amanhecer se fartarão de pão. Assim saberão que eu sou o Senhor, o seu Deus”.
- Números 16:3 - Eles se ajuntaram contra Moisés e Arão, e lhes disseram: “Basta! A assembleia toda é santa, cada um deles é santo, e o Senhor está no meio deles. Então, por que vocês se colocam acima da assembleia do Senhor?”
- Êxodo 15:23 - Então chegaram a Mara, mas não puderam beber das águas de lá porque eram amargas. Esta é a razão pela qual o lugar chama-se Mara.
- Êxodo 15:24 - E o povo começou a reclamar a Moisés, dizendo: “Que beberemos?”
- Números 21:5 - e falou contra Deus e contra Moisés, dizendo: “Por que vocês nos tiraram do Egito para morrermos no deserto? Não há pão! Não há água! E nós detestamos esta comida miserável!”
- Êxodo 16:7 - e amanhã cedo verão a glória do Senhor, porque o Senhor ouviu a queixa de vocês contra ele. Quem somos nós para que vocês reclamem a nós?”
- Êxodo 17:1 - Toda a comunidade de Israel partiu do deserto de Sim, andando de um lugar para outro, conforme a ordem do Senhor. Acamparam em Refidim, mas lá não havia água para beber.
- Êxodo 17:2 - Por essa razão queixaram-se a Moisés e exigiram: “Dê-nos água para beber”. Ele respondeu: “Por que se queixam a mim? Por que põem o Senhor à prova?”
- Êxodo 17:3 - Mas o povo estava sedento e reclamou a Moisés: “Por que você nos tirou do Egito? Foi para matar de sede a nós, aos nossos filhos e aos nossos rebanhos?”
- Êxodo 17:4 - Então Moisés clamou ao Senhor: “Que farei com este povo? Estão a ponto de apedrejar-me!”
- Êxodo 16:2 - No deserto, toda a comunidade de Israel reclamou a Moisés e Arão.
- 1 Coríntios 10:10 - E não se queixem, como alguns deles se queixaram e foram mortos pelo anjo destruidor.
- 1 Coríntios 10:11 - Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
- Números 16:42 - Quando, porém, a comunidade se ajuntou contra Moisés e contra Arão, e eles se voltaram para a Tenda do Encontro, repentinamente a nuvem a cobriu e a glória do Senhor apareceu.
- Números 16:19 - Quando Corá reuniu todos os seus seguidores à entrada da Tenda do Encontro, incitando-os contra Moisés e Arão, a glória do Senhor apareceu a toda a comunidade.