Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:15 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - that our fathers went down to Egypt, and we stayed in Egypt a long time, and the Egyptians treated us and our fathers badly.
  • 新标点和合本 - 就是我们的列祖下到埃及,我们在埃及久住;埃及人恶待我们的列祖和我们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的祖先曾下到埃及,我们也在埃及住了很多年。然而,埃及人却恶待我们和我们的祖先。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的祖先曾下到埃及,我们也在埃及住了很多年。然而,埃及人却恶待我们和我们的祖先。
  • 当代译本 - 我们祖先到埃及寄居多年,我们世代受埃及人虐待。
  • 圣经新译本 - 就是我们的列祖下到埃及去,我们在埃及住了很多日子;埃及人恶待我们和我们的列祖;
  • 中文标准译本 - 我们的祖先下到埃及,我们在埃及住了许多日子,埃及人恶待我们和我们的祖先。
  • 现代标点和合本 - 就是我们的列祖下到埃及,我们在埃及久住,埃及人恶待我们的列祖和我们,
  • 和合本(拼音版) - 就是我们的列祖下到埃及,我们在埃及久住,埃及人恶待我们的列祖和我们。
  • New International Version - Our ancestors went down into Egypt, and we lived there many years. The Egyptians mistreated us and our ancestors,
  • New International Reader's Version - Long ago our people went down into Egypt. We lived there for many years. The Egyptians treated us and our people badly.
  • English Standard Version - how our fathers went down to Egypt, and we lived in Egypt a long time. And the Egyptians dealt harshly with us and our fathers.
  • New Living Translation - Our ancestors went down to Egypt, and we lived there a long time, and we and our ancestors were brutally mistreated by the Egyptians.
  • Christian Standard Bible - Our ancestors went down to Egypt, and we lived in Egypt many years, but the Egyptians treated us and our ancestors badly.
  • New King James Version - how our fathers went down to Egypt, and we dwelt in Egypt a long time, and the Egyptians afflicted us and our fathers.
  • Amplified Bible - that our fathers (ancestors) went down to Egypt, and we lived there for a long time, and the Egyptians treated [both] us and our fathers badly.
  • American Standard Version - how our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our fathers:
  • King James Version - How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
  • New English Translation - how our ancestors went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time, and the Egyptians treated us and our ancestors badly.
  • World English Bible - how our fathers went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time. The Egyptians mistreated us and our fathers.
  • 新標點和合本 - 就是我們的列祖下到埃及,我們在埃及久住;埃及人惡待我們的列祖和我們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的祖先曾下到埃及,我們也在埃及住了很多年。然而,埃及人卻惡待我們和我們的祖先。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的祖先曾下到埃及,我們也在埃及住了很多年。然而,埃及人卻惡待我們和我們的祖先。
  • 當代譯本 - 我們祖先到埃及寄居多年,我們世代受埃及人虐待。
  • 聖經新譯本 - 就是我們的列祖下到埃及去,我們在埃及住了很多日子;埃及人惡待我們和我們的列祖;
  • 呂振中譯本 - 我們的祖宗下到 埃及 ,我們在 埃及 住了許多 年 日; 埃及 人惡待我們和我們的祖宗;
  • 中文標準譯本 - 我們的祖先下到埃及,我們在埃及住了許多日子,埃及人惡待我們和我們的祖先。
  • 現代標點和合本 - 就是我們的列祖下到埃及,我們在埃及久住,埃及人惡待我們的列祖和我們,
  • 文理和合譯本 - 我祖往埃及、居彼日久、埃及人虐待我祖、爰及我儕、
  • 文理委辦譯本 - 我祖往埃及、居彼日久、埃及人以患難加於我祖、爰及我儕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我祖往 伊及 、我儕居彼日久、 伊及 人虐待我祖及我儕、
  • Nueva Versión Internacional - Sabes que nuestros antepasados fueron a Egipto, donde durante muchos años vivimos, y que los egipcios nos maltrataron a nosotros y a nuestros padres.
  • 현대인의 성경 - 우리 조상들이 이집트로 내려갔기 때문에 우리가 거기서 오랫동안 살게 되었습니다. 그런데 이집트 사람들이 우리 조상들과 우리를 학대하므로
  • Новый Русский Перевод - Наши отцы пришли в Египет, и мы жили там много лет. Египтяне плохо обращались и с нами, и с нашими отцами,
  • Восточный перевод - Наши предки пришли в Египет, и мы жили там много лет. Египтяне плохо обращались и с нами, и с нашими предками,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наши предки пришли в Египет, и мы жили там много лет. Египтяне плохо обращались и с нами, и с нашими предками,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наши предки пришли в Египет, и мы жили там много лет. Египтяне плохо обращались и с нами, и с нашими предками,
  • La Bible du Semeur 2015 - Jadis, nos ancêtres se sont rendus en Egypte, où nous avons séjourné de nombreuses années. Mais les Egyptiens nous ont maltraités, après avoir maltraité nos ancêtres.
  • Nova Versão Internacional - Os nossos antepassados desceram para o Egito, e ali vivemos durante muitos anos. Os egípcios, porém, nos maltrataram, como também a eles,
  • Hoffnung für alle - Unsere Vorfahren siedelten nach Ägypten über und lebten dort lange Zeit. Aber die Ägypter unterdrückten uns.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tổ phụ chúng tôi đã xuống Ai Cập và ở lại đó lâu ngày; người Ai Cập cư xử với chúng tôi rất bạo tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรพบุรุษของเราไปยังอียิปต์ และพวกเราก็อาศัยอยู่ที่นั่นหลายปี ชาวอียิปต์ข่มเหงรังแกเรากับบรรพบุรุษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ลง​ไป​ยัง​อียิปต์ และ​เรา​ได้​อาศัย​อยู่​ที่​อียิปต์​หลาย​ปี ชาว​อียิปต์​ทารุณ​พวก​เรา​และ​บรรพบุรุษ
交叉引用
  • Numbers 16:13 - Is it not enough that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey to have us die in the wilderness, but you would also appoint yourself as master over us?
  • Exodus 1:11 - So they appointed taskmasters over them to oppress them with hard labor. And they built for Pharaoh storage cities, Pithom and Raamses.
  • Exodus 1:12 - But the more they oppressed them, the more they multiplied and the more they spread out, so that they dreaded the sons of Israel.
  • Exodus 1:13 - The Egyptians used violence to compel the sons of Israel to labor;
  • Exodus 1:14 - and they made their lives bitter with hard labor in mortar and bricks and at all kinds of labor in the field, all their labors which they violently had them perform as slaves.
  • Acts 7:19 - It was he who shrewdly took advantage of our nation and mistreated our fathers in order that they would abandon their infants in the Nile, so that they would not survive.
  • Exodus 5:14 - Moreover, the foremen of the sons of Israel, whom Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten and asked, “Why have you not completed your required task of making bricks either yesterday or today, as before?”
  • Numbers 11:5 - We remember the fish which we used to eat for free in Egypt, the cucumbers, the melons, the leeks, the onions, and the garlic;
  • Exodus 1:16 - and he said, “When you are helping the Hebrew women to give birth and see them upon the birthstool, if it is a son, then you shall put him to death; but if it is a daughter, then she shall live.”
  • Exodus 1:22 - Then Pharaoh commanded all his people, saying, “Every son who is born, you are to throw into the Nile, but every daughter, you are to keep alive.”
  • Acts 7:15 - And Jacob went down to Egypt, and he and our fathers died there.
  • Genesis 15:13 - Then God said to Abram, “Know for certain that your descendants will be strangers in a land that is not theirs, where they will be enslaved and oppressed for four hundred years.
  • Deuteronomy 26:6 - And the Egyptians treated us badly and oppressed us, and imposed hard labor on us.
  • Genesis 46:6 - They also took their livestock and their possessions, which they had acquired in the land of Canaan, and came to Egypt, Jacob and all his descendants with him:
  • Exodus 12:40 - Now the time that the sons of Israel had lived in Egypt was 430 years.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - that our fathers went down to Egypt, and we stayed in Egypt a long time, and the Egyptians treated us and our fathers badly.
  • 新标点和合本 - 就是我们的列祖下到埃及,我们在埃及久住;埃及人恶待我们的列祖和我们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的祖先曾下到埃及,我们也在埃及住了很多年。然而,埃及人却恶待我们和我们的祖先。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的祖先曾下到埃及,我们也在埃及住了很多年。然而,埃及人却恶待我们和我们的祖先。
  • 当代译本 - 我们祖先到埃及寄居多年,我们世代受埃及人虐待。
  • 圣经新译本 - 就是我们的列祖下到埃及去,我们在埃及住了很多日子;埃及人恶待我们和我们的列祖;
  • 中文标准译本 - 我们的祖先下到埃及,我们在埃及住了许多日子,埃及人恶待我们和我们的祖先。
  • 现代标点和合本 - 就是我们的列祖下到埃及,我们在埃及久住,埃及人恶待我们的列祖和我们,
  • 和合本(拼音版) - 就是我们的列祖下到埃及,我们在埃及久住,埃及人恶待我们的列祖和我们。
  • New International Version - Our ancestors went down into Egypt, and we lived there many years. The Egyptians mistreated us and our ancestors,
  • New International Reader's Version - Long ago our people went down into Egypt. We lived there for many years. The Egyptians treated us and our people badly.
  • English Standard Version - how our fathers went down to Egypt, and we lived in Egypt a long time. And the Egyptians dealt harshly with us and our fathers.
  • New Living Translation - Our ancestors went down to Egypt, and we lived there a long time, and we and our ancestors were brutally mistreated by the Egyptians.
  • Christian Standard Bible - Our ancestors went down to Egypt, and we lived in Egypt many years, but the Egyptians treated us and our ancestors badly.
  • New King James Version - how our fathers went down to Egypt, and we dwelt in Egypt a long time, and the Egyptians afflicted us and our fathers.
  • Amplified Bible - that our fathers (ancestors) went down to Egypt, and we lived there for a long time, and the Egyptians treated [both] us and our fathers badly.
  • American Standard Version - how our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our fathers:
  • King James Version - How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
  • New English Translation - how our ancestors went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time, and the Egyptians treated us and our ancestors badly.
  • World English Bible - how our fathers went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time. The Egyptians mistreated us and our fathers.
  • 新標點和合本 - 就是我們的列祖下到埃及,我們在埃及久住;埃及人惡待我們的列祖和我們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的祖先曾下到埃及,我們也在埃及住了很多年。然而,埃及人卻惡待我們和我們的祖先。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的祖先曾下到埃及,我們也在埃及住了很多年。然而,埃及人卻惡待我們和我們的祖先。
  • 當代譯本 - 我們祖先到埃及寄居多年,我們世代受埃及人虐待。
  • 聖經新譯本 - 就是我們的列祖下到埃及去,我們在埃及住了很多日子;埃及人惡待我們和我們的列祖;
  • 呂振中譯本 - 我們的祖宗下到 埃及 ,我們在 埃及 住了許多 年 日; 埃及 人惡待我們和我們的祖宗;
  • 中文標準譯本 - 我們的祖先下到埃及,我們在埃及住了許多日子,埃及人惡待我們和我們的祖先。
  • 現代標點和合本 - 就是我們的列祖下到埃及,我們在埃及久住,埃及人惡待我們的列祖和我們,
  • 文理和合譯本 - 我祖往埃及、居彼日久、埃及人虐待我祖、爰及我儕、
  • 文理委辦譯本 - 我祖往埃及、居彼日久、埃及人以患難加於我祖、爰及我儕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我祖往 伊及 、我儕居彼日久、 伊及 人虐待我祖及我儕、
  • Nueva Versión Internacional - Sabes que nuestros antepasados fueron a Egipto, donde durante muchos años vivimos, y que los egipcios nos maltrataron a nosotros y a nuestros padres.
  • 현대인의 성경 - 우리 조상들이 이집트로 내려갔기 때문에 우리가 거기서 오랫동안 살게 되었습니다. 그런데 이집트 사람들이 우리 조상들과 우리를 학대하므로
  • Новый Русский Перевод - Наши отцы пришли в Египет, и мы жили там много лет. Египтяне плохо обращались и с нами, и с нашими отцами,
  • Восточный перевод - Наши предки пришли в Египет, и мы жили там много лет. Египтяне плохо обращались и с нами, и с нашими предками,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наши предки пришли в Египет, и мы жили там много лет. Египтяне плохо обращались и с нами, и с нашими предками,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наши предки пришли в Египет, и мы жили там много лет. Египтяне плохо обращались и с нами, и с нашими предками,
  • La Bible du Semeur 2015 - Jadis, nos ancêtres se sont rendus en Egypte, où nous avons séjourné de nombreuses années. Mais les Egyptiens nous ont maltraités, après avoir maltraité nos ancêtres.
  • Nova Versão Internacional - Os nossos antepassados desceram para o Egito, e ali vivemos durante muitos anos. Os egípcios, porém, nos maltrataram, como também a eles,
  • Hoffnung für alle - Unsere Vorfahren siedelten nach Ägypten über und lebten dort lange Zeit. Aber die Ägypter unterdrückten uns.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tổ phụ chúng tôi đã xuống Ai Cập và ở lại đó lâu ngày; người Ai Cập cư xử với chúng tôi rất bạo tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรพบุรุษของเราไปยังอียิปต์ และพวกเราก็อาศัยอยู่ที่นั่นหลายปี ชาวอียิปต์ข่มเหงรังแกเรากับบรรพบุรุษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ลง​ไป​ยัง​อียิปต์ และ​เรา​ได้​อาศัย​อยู่​ที่​อียิปต์​หลาย​ปี ชาว​อียิปต์​ทารุณ​พวก​เรา​และ​บรรพบุรุษ
  • Numbers 16:13 - Is it not enough that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey to have us die in the wilderness, but you would also appoint yourself as master over us?
  • Exodus 1:11 - So they appointed taskmasters over them to oppress them with hard labor. And they built for Pharaoh storage cities, Pithom and Raamses.
  • Exodus 1:12 - But the more they oppressed them, the more they multiplied and the more they spread out, so that they dreaded the sons of Israel.
  • Exodus 1:13 - The Egyptians used violence to compel the sons of Israel to labor;
  • Exodus 1:14 - and they made their lives bitter with hard labor in mortar and bricks and at all kinds of labor in the field, all their labors which they violently had them perform as slaves.
  • Acts 7:19 - It was he who shrewdly took advantage of our nation and mistreated our fathers in order that they would abandon their infants in the Nile, so that they would not survive.
  • Exodus 5:14 - Moreover, the foremen of the sons of Israel, whom Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten and asked, “Why have you not completed your required task of making bricks either yesterday or today, as before?”
  • Numbers 11:5 - We remember the fish which we used to eat for free in Egypt, the cucumbers, the melons, the leeks, the onions, and the garlic;
  • Exodus 1:16 - and he said, “When you are helping the Hebrew women to give birth and see them upon the birthstool, if it is a son, then you shall put him to death; but if it is a daughter, then she shall live.”
  • Exodus 1:22 - Then Pharaoh commanded all his people, saying, “Every son who is born, you are to throw into the Nile, but every daughter, you are to keep alive.”
  • Acts 7:15 - And Jacob went down to Egypt, and he and our fathers died there.
  • Genesis 15:13 - Then God said to Abram, “Know for certain that your descendants will be strangers in a land that is not theirs, where they will be enslaved and oppressed for four hundred years.
  • Deuteronomy 26:6 - And the Egyptians treated us badly and oppressed us, and imposed hard labor on us.
  • Genesis 46:6 - They also took their livestock and their possessions, which they had acquired in the land of Canaan, and came to Egypt, Jacob and all his descendants with him:
  • Exodus 12:40 - Now the time that the sons of Israel had lived in Egypt was 430 years.
圣经
资源
计划
奉献