逐节对照
- Hoffnung für alle - Die Israeliten führten alles so aus, wie der Herr es Mose befohlen hatte: Ob sie lagerten oder weiterzogen, jeder von ihnen blieb an dem Platz, der seiner Familie, seiner Sippe und seiner Abteilung zugewiesen worden war.
- 新标点和合本 - 以色列人就这样行,各人照他们的家室、宗族归于本纛,安营起行,都是照耶和华所吩咐摩西的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人就照着耶和华所吩咐摩西的做了,在各自的旗帜下安营,随着各自的宗族、父家起行。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人就照着耶和华所吩咐摩西的做了,在各自的旗帜下安营,随着各自的宗族、父家起行。
- 当代译本 - 于是,以色列人照耶和华对摩西的吩咐,各按自己的旗号安营,各按自己的宗族和家系启行。
- 圣经新译本 - 以色列人就照着耶和华吩咐摩西的一切行了,他们随着自己的旗号安营,各人按着自己的宗族和父家起行。
- 中文标准译本 - 以色列子孙就这样做,他们照着耶和华所指示摩西的一切,按着自己的旗帜扎营,各按家族和父家起行。
- 现代标点和合本 - 以色列人就这样行,各人照他们的家室、宗族归于本纛,安营起行,都是照耶和华所吩咐摩西的。
- 和合本(拼音版) - 以色列人就这样行,各人照他们的家室、宗族,归于本纛,安营起行,都是照耶和华所吩咐摩西的。
- New International Version - So the Israelites did everything the Lord commanded Moses; that is the way they encamped under their standards, and that is the way they set out, each of them with their clan and family.
- New International Reader's Version - So the Israelites did everything the Lord had commanded Moses. That’s the way they set up camp under their flags. And that’s the way they started out. Each of them marched out with their own tribe and family.
- English Standard Version - Thus did the people of Israel. According to all that the Lord commanded Moses, so they camped by their standards, and so they set out, each one in his clan, according to his fathers’ house.
- New Living Translation - So the people of Israel did everything as the Lord had commanded Moses. Each clan and family set up camp and marched under their banners exactly as the Lord had instructed them.
- The Message - The People of Israel did everything the way God commanded Moses: They camped under their respective flags; they marched by tribe with their ancestral families.
- Christian Standard Bible - The Israelites did everything the Lord commanded Moses; they camped by their banners in this way and moved out the same way, each man by his clan and by his ancestral family.
- New American Standard Bible - So the sons of Israel did all this; according to all that the Lord commanded Moses, so they camped by their flags, and so they set out, everyone by his family according to his father’s household.
- New King James Version - Thus the children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses; so they camped by their standards and so they broke camp, each one by his family, according to their fathers’ houses.
- Amplified Bible - Thus the Israelites did [as ordered]; according to everything the Lord had commanded Moses, so they camped by their standards, and so they moved out, everyone with his family (clan), according to his fathers’ household.
- American Standard Version - Thus did the children of Israel; according to all that Jehovah commanded Moses, so they encamped by their standards, and so they set forward, every one by their families, according to their fathers’ houses.
- King James Version - And the children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses: so they pitched by their standards, and so they set forward, every one after their families, according to the house of their fathers.
- New English Translation - So the Israelites did according to all that the Lord commanded Moses; that is the way they camped under their standards, and that is the way they traveled, each with his clan and family.
- World English Bible - Thus the children of Israel did. According to all that Yahweh commanded Moses, so they encamped by their standards, and so they set out, everyone by their families, according to their fathers’ houses.
- 新標點和合本 - 以色列人就這樣行,各人照他們的家室、宗族歸於本纛,安營起行,都是照耶和華所吩咐摩西的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人就照着耶和華所吩咐摩西的做了,在各自的旗幟下安營,隨着各自的宗族、父家起行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人就照着耶和華所吩咐摩西的做了,在各自的旗幟下安營,隨着各自的宗族、父家起行。
- 當代譯本 - 於是,以色列人照耶和華對摩西的吩咐,各按自己的旗號安營,各按自己的宗族和家係啟行。
- 聖經新譯本 - 以色列人就照著耶和華吩咐摩西的一切行了,他們隨著自己的旗號安營,各人按著自己的宗族和父家起行。
- 呂振中譯本 - 以色列 人就這樣行:凡永恆主怎樣吩咐 摩西 ,他們就怎樣歸自己的大旗下去紮營,也怎樣各按自己的宗族、挨着自己父系的家屬、往前行。
- 中文標準譯本 - 以色列子孫就這樣做,他們照著耶和華所指示摩西的一切,按著自己的旗幟紮營,各按家族和父家起行。
- 現代標點和合本 - 以色列人就這樣行,各人照他們的家室、宗族歸於本纛,安營起行,都是照耶和華所吩咐摩西的。
- 文理和合譯本 - 以色列族各隨其纛以建營、循其室家宗族而啟行、悉遵耶和華所諭摩西之命、
- 文理委辦譯本 - 以色列族、遄征各依其族、列營各循其纛、遵耶和華諭摩西之命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人即如是行、安營前往、各隨本纛、各歸本宗族、本家室、主所命 摩西 者、眾皆遵之、
- Nueva Versión Internacional - Los israelitas hicieron todo lo que el Señor le mandó a Moisés: acampaban bajo sus propios estandartes, y se ponían en marcha, según sus clanes y familias patriarcales.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 여호와께서 모세에게 명령하신 대로 각 지파별로 기를 앞세우고 진을 치기도 하고 행군하기도 하였다.
- Новый Русский Перевод - Израильтяне сделали все, что повелел Моисею Господь. Они вставали лагерем под своими знаменами и также отправлялись в путь – каждый со своим кланом и семьей.
- Восточный перевод - Исраильтяне сделали всё, что повелел Мусе Вечный. Они вставали станом под своими знамёнами и также отправлялись в путь – каждый со своим кланом и семьёй.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне сделали всё, что повелел Мусе Вечный. Они вставали станом под своими знамёнами и также отправлялись в путь – каждый со своим кланом и семьёй.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне сделали всё, что повелел Мусо Вечный. Они вставали станом под своими знамёнами и также отправлялись в путь – каждый со своим кланом и семьёй.
- La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites firent tout comme l’Eternel avait ordonné à Moïse : ils campaient sous leurs bannières et partaient par familles et par groupes familiaux.
- リビングバイブル - こうして人々は、主がモーセに命じたとおりの場所に、部族ごとに旗を立て、テントを張り、進みました。
- Nova Versão Internacional - Assim os israelitas fizeram tudo o que o Senhor tinha ordenado a Moisés; eles acampavam junto às suas bandeiras e depois partiam, cada um com o seu clã e com a sua família.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, người Ít-ra-ên thực thi mọi điều Chúa Hằng Hữu đã truyền bảo Môi-se. Đó là cách mà họ bố trí các trại quân dưới ngọn cờ mình; đó cũng là cách xuất quân mỗi người theo họ hàng và chi tộc mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นประชากรอิสราเอลจึงได้ทำทุกสิ่งตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งโมเสสคือ แต่ละคนพร้อมกับตระกูลและครอบครัวของตนได้ตั้งค่ายพักแรมภายใต้ธงประจำกองของพวกเขาและเคลื่อนพลตามที่กำหนดไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวอิสราเอลได้กระทำทุกสิ่งตามที่พระผู้เป็นเจ้าได้บัญชาโมเสส ดังนั้นพวกเขาจึงไปตั้งค่ายอยู่ตามธง รวมถึงลำดับการออกเดิน ทุกคนอยู่กับตระกูลตามลำดับครอบครัวของตน
交叉引用
- Psalm 119:6 - Deine Gebote verliere ich nicht aus den Augen. Darum brauche ich mich nicht zu schämen,
- 4. Mose 2:2 - »Die Israeliten sollen ihr Lager in einigem Abstand rings um das heilige Zelt aufschlagen, jeder bei den Feldzeichen seines Heeresverbands und seiner Sippe.«
- 4. Mose 23:9 - Von diesem Berg aus kann ich Israel sehen, ich habe es genau im Blick: Dieses Volk wohnt ganz allein und unterscheidet sich von allen anderen Völkern.
- 4. Mose 23:10 - Wer kann die unendliche Schar der Nachkommen von Jakob zählen? Nicht einmal ein Viertel von Israel lässt sich erfassen! Wenn ich nur eines Tages so in Frieden sterben könnte wie diese aufrichtigen Menschen, wenn mein Ende nur dem ihren gleichen würde!«
- 4. Mose 1:54 - Die Israeliten führten alles so aus, wie der Herr es Mose aufgetragen hatte.
- 4. Mose 23:21 - Er entdeckt keine Schuld bei den Nachkommen von Jakob, er findet nichts Schlechtes an den Israeliten. Der Herr, ihr Gott, ist bei ihnen, sie feiern ihn als ihren König.
- 4. Mose 10:28 - In dieser Reihenfolge zogen die Verbände der Israeliten los.
- 2. Mose 39:42 - Die gesamte Arbeit war nach dem Befehl des Herrn ausgeführt worden.
- Lukas 1:6 - Beide lebten nach Gottes Willen und hielten sich in allem genau an seine Gebote und Ordnungen.
- 4. Mose 24:5 - Wie schön sind eure Zelte, ihr Nachkommen von Jakob! Wie prächtig sind eure Wohnungen, ihr Israeliten!
- 4. Mose 24:6 - Wie weite Täler liegen sie da, wie Gärten am Fluss, sie stehen wie Aloebäume, die der Herr gepflanzt hat, und wie Zedern am Bach.
- 4. Mose 24:2 - und richtete seinen Blick auf die Israeliten, die dort nach Stämmen geordnet lagerten. Der Geist Gottes kam über ihn, und er begann seine Rede: