Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:17 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Ihnen folgten die Leviten mit dem heiligen Zelt, die sich in der Mitte des Lagers befanden. Die Stämme zogen in der Reihenfolge los, in der sie lagerten, jeder unter seinem Feldzeichen.
  • 新标点和合本 - “随后,会幕要往前行,有利未营在诸营中间。他们怎样安营就怎样往前行,各按本位,各归本纛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “会幕与利未营在诸营中间往前行。他们怎样安营就怎样往前行,各按本位,各归本旗。
  • 和合本2010(神版-简体) - “会幕与利未营在诸营中间往前行。他们怎样安营就怎样往前行,各按本位,各归本旗。
  • 当代译本 - 随后是会幕和利未人的营区,在其他各营中间。他们各就各位,各归本旗,照安营时的次序出发。
  • 圣经新译本 - “会幕和利未人的营要在众营中间前行;他们怎样安营,就怎样出发前行;各按本位,各归本旗。
  • 中文标准译本 - “随后,会幕和利未营要在众营中间起行。他们怎样扎营,也怎样起行;各照自己的位置,各按自己的旗帜。
  • 现代标点和合本 - 随后会幕要往前行,有利未营在诸营中间。他们怎样安营就怎样往前行,各按本位,各归本纛。
  • 和合本(拼音版) - “随后,会幕要往前行,有利未营在诸营中间。他们怎样安营,就怎样往前行,各按本位,各归本纛。
  • New International Version - Then the tent of meeting and the camp of the Levites will set out in the middle of the camps. They will set out in the same order as they encamp, each in their own place under their standard.
  • New International Reader's Version - Then the camp of the Levites will start out. The tent of meeting will go with them. They will march in the middle of the other camps. They will start out in the same order as they do when they set up camp. Each one will be in their own place under their flag.
  • English Standard Version - “Then the tent of meeting shall set out, with the camp of the Levites in the midst of the camps; as they camp, so shall they set out, each in position, standard by standard.
  • New Living Translation - “Then the Tabernacle, carried by the Levites, will set out from the middle of the camp. All the tribes are to travel in the same order that they camp, each in position under the appropriate family banner.
  • The Message - The Tent of Meeting with the camp of the Levites takes its place in the middle of the march. Each tribe will march in the same order in which they camped, each under its own flag.
  • Christian Standard Bible - The tent of meeting is to move out with the Levites’ camp, which is in the middle of the camps. They are to move out just as they camp, each in his place, with their banners.
  • New American Standard Bible - “Then the tent of meeting shall set out with the camp of the Levites in the midst of the camps; just as they camp, so they shall set out, every man in his place by their flags.
  • New King James Version - “And the tabernacle of meeting shall move out with the camp of the Levites in the middle of the camps; as they camp, so they shall move out, everyone in his place, by their standards.
  • Amplified Bible - “Then the Tent of Meeting (tabernacle) shall move out with the camp of the Levites in the middle of the [other] camps; just as they camp so shall they move out, every man in his place by their standards.
  • American Standard Version - Then the tent of meeting shall set forward, with the camp of the Levites in the midst of the camps: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place, by their standards.
  • King James Version - Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites in the midst of the camp: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place by their standards.
  • New English Translation - “Then the tent of meeting with the camp of the Levites will travel in the middle of the camps. They will travel in the same order as they camped, each in his own place under his standard.
  • World English Bible - “Then the Tent of Meeting shall set out, with the camp of the Levites in the middle of the camps. As they encamp, so shall they set out, every man in his place, by their standards.
  • 新標點和合本 - 「隨後,會幕要往前行,有利未營在諸營中間。他們怎樣安營就怎樣往前行,各按本位,各歸本纛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「會幕與利未營在諸營中間往前行。他們怎樣安營就怎樣往前行,各按本位,各歸本旗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「會幕與利未營在諸營中間往前行。他們怎樣安營就怎樣往前行,各按本位,各歸本旗。
  • 當代譯本 - 隨後是會幕和利未人的營區,在其他各營中間。他們各就各位,各歸本旗,照安營時的次序出發。
  • 聖經新譯本 - “會幕和利未人的營要在眾營中間前行;他們怎樣安營,就怎樣出發前行;各按本位,各歸本旗。
  • 呂振中譯本 - 『會棚、 利未 人的營、要在眾營中間往前行:他們怎樣紮營,就怎樣往前行;各按本位,歸自己的大旗。
  • 中文標準譯本 - 「隨後,會幕和利未營要在眾營中間起行。他們怎樣紮營,也怎樣起行;各照自己的位置,各按自己的旗幟。
  • 現代標點和合本 - 隨後會幕要往前行,有利未營在諸營中間。他們怎樣安營就怎樣往前行,各按本位,各歸本纛。
  • 文理和合譯本 - 隨後會幕啟行、利未營在諸營之中、其啟行也、依其建營之序、各歸其隊、各隨其纛、○
  • 文理委辦譯本 - 遄征時、利未族、與會幕、居於營之中、視列營法、以為遄征、各隨其纛。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、 利未 營運會幕、在前後營之中遄行、悉依列營之次序、各歸其隊、各隨其纛、
  • Nueva Versión Internacional - »Entonces se pondrá en marcha la Tienda de reunión junto con el campamento de los levitas que está situado en medio de los demás campamentos. Partirán en el mismo orden en que hayan acampado, cada uno en su lugar y bajo su estandarte.
  • 현대인의 성경 - “그 다음에는 레위 지파가 성막을 가지고 행렬 중앙에서 행군하게 하라. 그리고 행군할 때에는 진을 치는 순서대로 각 지파가 기를 앞세우고 자기 위치에서 행군해야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Затем, между лагерями, пусть отправляется в путь шатер собрания и лагерь левитов. Они будут отправляться в путь в том порядке, в каком ставят лагерь, каждый на своем месте, под своим знаменем.
  • Восточный перевод - Затем, пусть в середине станов отправляется в путь шатёр встречи и стан левитов. Они будут отправляться в путь в том порядке, в каком ставят стан, каждый на своём месте, под своим знаменем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем, пусть в середине станов отправляется в путь шатёр встречи и стан левитов. Они будут отправляться в путь в том порядке, в каком ставят стан, каждый на своём месте, под своим знаменем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем, пусть в середине станов отправляется в путь шатёр встречи и стан левитов. Они будут отправляться в путь в том порядке, в каком ставят стан, каждый на своём месте, под своим знаменем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite partira la tente de la Rencontre avec le camp des lévites, au centre des autres camps. Ils partiront dans l’ordre dans lequel ils campent, chacun à son tour sous sa bannière.
  • Nova Versão Internacional - Em seguida, os levitas marcharão levando a Tenda do Encontro no meio dos outros acampamentos, na mesma ordem em que acamparem, cada um em seu próprio lugar, junto à sua bandeira.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Đền Tạm và trại quân Lê-vi sẽ ra đi chính giữa các trại quân khác. Họ sẽ ra đi theo đúng thứ tự như họ đã cắm trại, mỗi người theo hàng ngũ dưới ngọn cờ mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนเต็นท์นัดพบและค่ายของเผ่าเลวีจะตั้งอยู่กลางค่าย พวกเขาจะเคลื่อนออกตามลำดับเดียวกับการตั้งค่าย แต่ละกลุ่มอยู่ในตำแหน่งของตนเองภายใต้ธงประจำกองของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​กระโจม​ที่​นัด​หมาย​จะ​ไป​กับ​ค่าย​เลวี​ที่​ออก​เดิน​อยู่​กลาง​กระบวน​ค่าย​ทั้ง​หมด พวก​เขา​ไป​ตั้ง​ค่าย​อย่าง​ไร ก็​ให้​เขา​ออก​เดิน​ตาม​ลำดับ​อย่าง​นั้น คือ​ทุก​คน​อยู่​ประจำ​ที่​และ​ตาม​ธง​ของ​ตน
交叉引用
  • Kolosser 2:5 - Zwar bin ich weit von euch entfernt, aber im Geist bin ich mit euch allen verbunden. Ich bin glücklich, wenn ich sehe, wie fest ihr zusammensteht und wie unerschütterlich ihr an Christus glaubt.
  • 4. Mose 1:50 - Sie haben die Aufgabe, für das heilige Zelt zu sorgen, in dem das Bundesgesetz aufbewahrt wird, und für alles, was an Gefäßen, Werkzeugen und sonstigen Dingen noch dazugehört. Rings um das Heiligtum sollen sie lagern und die Arbeit darin verrichten.
  • 4. Mose 1:51 - Wenn das Volk weiterzieht, sollen sie das Zelt abbauen. Unterwegs müssen sie es tragen, und wenn Halt gemacht wird, sollen sie es wieder aufstellen. Nur die Leviten dürfen sich dem Heiligtum nähern. Wer es sonst tut, muss getötet werden.
  • 4. Mose 1:52 - Die anderen Israeliten sollen jeweils bei dem Feldzeichen des Heeresverbands lagern, zu dem sie gehören.
  • 4. Mose 1:53 - Die Leviten aber sollen ihre Zelte rings um das Heiligtum aufschlagen, damit kein anderer zu nahe herankommt und meinen Zorn über euch alle herausfordert. Sie sind verantwortlich für den Dienst im heiligen Zelt, in dem das Bundesgesetz aufbewahrt wird.«
  • 1. Korinther 14:40 - Aber sorgt dafür, dass alles einwandfrei und geordnet vor sich geht.
  • 4. Mose 3:38 - Im Osten vor dem Eingang des heiligen Zeltes, in Richtung Sonnenaufgang, lagerten Mose und Aaron mit seinen Söhnen. Sie sollten den Dienst im Heiligtum ausüben, wie der Herr es den Israeliten befohlen hatte. Wer sich aber dem heiligen Zelt unerlaubt näherte, musste sterben.
  • 4. Mose 2:1 - Der Herr sagte zu Mose und Aaron:
  • 4. Mose 10:17 - Dann folgten die levitischen Sippen Gerschon und Merari mit dem heiligen Zelt, das sie vorher abgebaut hatten.
  • 4. Mose 10:21 - Dann brach die levitische Sippe Kehat auf. Sie trug die Gegenstände aus dem Inneren des heiligen Zeltes. Die Leviten aus den Sippen Gerschon und Merari waren bereits vorangezogen, um das Heiligtum aufzubauen, bevor die anderen eintrafen.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Ihnen folgten die Leviten mit dem heiligen Zelt, die sich in der Mitte des Lagers befanden. Die Stämme zogen in der Reihenfolge los, in der sie lagerten, jeder unter seinem Feldzeichen.
  • 新标点和合本 - “随后,会幕要往前行,有利未营在诸营中间。他们怎样安营就怎样往前行,各按本位,各归本纛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “会幕与利未营在诸营中间往前行。他们怎样安营就怎样往前行,各按本位,各归本旗。
  • 和合本2010(神版-简体) - “会幕与利未营在诸营中间往前行。他们怎样安营就怎样往前行,各按本位,各归本旗。
  • 当代译本 - 随后是会幕和利未人的营区,在其他各营中间。他们各就各位,各归本旗,照安营时的次序出发。
  • 圣经新译本 - “会幕和利未人的营要在众营中间前行;他们怎样安营,就怎样出发前行;各按本位,各归本旗。
  • 中文标准译本 - “随后,会幕和利未营要在众营中间起行。他们怎样扎营,也怎样起行;各照自己的位置,各按自己的旗帜。
  • 现代标点和合本 - 随后会幕要往前行,有利未营在诸营中间。他们怎样安营就怎样往前行,各按本位,各归本纛。
  • 和合本(拼音版) - “随后,会幕要往前行,有利未营在诸营中间。他们怎样安营,就怎样往前行,各按本位,各归本纛。
  • New International Version - Then the tent of meeting and the camp of the Levites will set out in the middle of the camps. They will set out in the same order as they encamp, each in their own place under their standard.
  • New International Reader's Version - Then the camp of the Levites will start out. The tent of meeting will go with them. They will march in the middle of the other camps. They will start out in the same order as they do when they set up camp. Each one will be in their own place under their flag.
  • English Standard Version - “Then the tent of meeting shall set out, with the camp of the Levites in the midst of the camps; as they camp, so shall they set out, each in position, standard by standard.
  • New Living Translation - “Then the Tabernacle, carried by the Levites, will set out from the middle of the camp. All the tribes are to travel in the same order that they camp, each in position under the appropriate family banner.
  • The Message - The Tent of Meeting with the camp of the Levites takes its place in the middle of the march. Each tribe will march in the same order in which they camped, each under its own flag.
  • Christian Standard Bible - The tent of meeting is to move out with the Levites’ camp, which is in the middle of the camps. They are to move out just as they camp, each in his place, with their banners.
  • New American Standard Bible - “Then the tent of meeting shall set out with the camp of the Levites in the midst of the camps; just as they camp, so they shall set out, every man in his place by their flags.
  • New King James Version - “And the tabernacle of meeting shall move out with the camp of the Levites in the middle of the camps; as they camp, so they shall move out, everyone in his place, by their standards.
  • Amplified Bible - “Then the Tent of Meeting (tabernacle) shall move out with the camp of the Levites in the middle of the [other] camps; just as they camp so shall they move out, every man in his place by their standards.
  • American Standard Version - Then the tent of meeting shall set forward, with the camp of the Levites in the midst of the camps: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place, by their standards.
  • King James Version - Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites in the midst of the camp: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place by their standards.
  • New English Translation - “Then the tent of meeting with the camp of the Levites will travel in the middle of the camps. They will travel in the same order as they camped, each in his own place under his standard.
  • World English Bible - “Then the Tent of Meeting shall set out, with the camp of the Levites in the middle of the camps. As they encamp, so shall they set out, every man in his place, by their standards.
  • 新標點和合本 - 「隨後,會幕要往前行,有利未營在諸營中間。他們怎樣安營就怎樣往前行,各按本位,各歸本纛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「會幕與利未營在諸營中間往前行。他們怎樣安營就怎樣往前行,各按本位,各歸本旗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「會幕與利未營在諸營中間往前行。他們怎樣安營就怎樣往前行,各按本位,各歸本旗。
  • 當代譯本 - 隨後是會幕和利未人的營區,在其他各營中間。他們各就各位,各歸本旗,照安營時的次序出發。
  • 聖經新譯本 - “會幕和利未人的營要在眾營中間前行;他們怎樣安營,就怎樣出發前行;各按本位,各歸本旗。
  • 呂振中譯本 - 『會棚、 利未 人的營、要在眾營中間往前行:他們怎樣紮營,就怎樣往前行;各按本位,歸自己的大旗。
  • 中文標準譯本 - 「隨後,會幕和利未營要在眾營中間起行。他們怎樣紮營,也怎樣起行;各照自己的位置,各按自己的旗幟。
  • 現代標點和合本 - 隨後會幕要往前行,有利未營在諸營中間。他們怎樣安營就怎樣往前行,各按本位,各歸本纛。
  • 文理和合譯本 - 隨後會幕啟行、利未營在諸營之中、其啟行也、依其建營之序、各歸其隊、各隨其纛、○
  • 文理委辦譯本 - 遄征時、利未族、與會幕、居於營之中、視列營法、以為遄征、各隨其纛。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、 利未 營運會幕、在前後營之中遄行、悉依列營之次序、各歸其隊、各隨其纛、
  • Nueva Versión Internacional - »Entonces se pondrá en marcha la Tienda de reunión junto con el campamento de los levitas que está situado en medio de los demás campamentos. Partirán en el mismo orden en que hayan acampado, cada uno en su lugar y bajo su estandarte.
  • 현대인의 성경 - “그 다음에는 레위 지파가 성막을 가지고 행렬 중앙에서 행군하게 하라. 그리고 행군할 때에는 진을 치는 순서대로 각 지파가 기를 앞세우고 자기 위치에서 행군해야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Затем, между лагерями, пусть отправляется в путь шатер собрания и лагерь левитов. Они будут отправляться в путь в том порядке, в каком ставят лагерь, каждый на своем месте, под своим знаменем.
  • Восточный перевод - Затем, пусть в середине станов отправляется в путь шатёр встречи и стан левитов. Они будут отправляться в путь в том порядке, в каком ставят стан, каждый на своём месте, под своим знаменем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем, пусть в середине станов отправляется в путь шатёр встречи и стан левитов. Они будут отправляться в путь в том порядке, в каком ставят стан, каждый на своём месте, под своим знаменем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем, пусть в середине станов отправляется в путь шатёр встречи и стан левитов. Они будут отправляться в путь в том порядке, в каком ставят стан, каждый на своём месте, под своим знаменем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite partira la tente de la Rencontre avec le camp des lévites, au centre des autres camps. Ils partiront dans l’ordre dans lequel ils campent, chacun à son tour sous sa bannière.
  • Nova Versão Internacional - Em seguida, os levitas marcharão levando a Tenda do Encontro no meio dos outros acampamentos, na mesma ordem em que acamparem, cada um em seu próprio lugar, junto à sua bandeira.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Đền Tạm và trại quân Lê-vi sẽ ra đi chính giữa các trại quân khác. Họ sẽ ra đi theo đúng thứ tự như họ đã cắm trại, mỗi người theo hàng ngũ dưới ngọn cờ mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนเต็นท์นัดพบและค่ายของเผ่าเลวีจะตั้งอยู่กลางค่าย พวกเขาจะเคลื่อนออกตามลำดับเดียวกับการตั้งค่าย แต่ละกลุ่มอยู่ในตำแหน่งของตนเองภายใต้ธงประจำกองของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​กระโจม​ที่​นัด​หมาย​จะ​ไป​กับ​ค่าย​เลวี​ที่​ออก​เดิน​อยู่​กลาง​กระบวน​ค่าย​ทั้ง​หมด พวก​เขา​ไป​ตั้ง​ค่าย​อย่าง​ไร ก็​ให้​เขา​ออก​เดิน​ตาม​ลำดับ​อย่าง​นั้น คือ​ทุก​คน​อยู่​ประจำ​ที่​และ​ตาม​ธง​ของ​ตน
  • Kolosser 2:5 - Zwar bin ich weit von euch entfernt, aber im Geist bin ich mit euch allen verbunden. Ich bin glücklich, wenn ich sehe, wie fest ihr zusammensteht und wie unerschütterlich ihr an Christus glaubt.
  • 4. Mose 1:50 - Sie haben die Aufgabe, für das heilige Zelt zu sorgen, in dem das Bundesgesetz aufbewahrt wird, und für alles, was an Gefäßen, Werkzeugen und sonstigen Dingen noch dazugehört. Rings um das Heiligtum sollen sie lagern und die Arbeit darin verrichten.
  • 4. Mose 1:51 - Wenn das Volk weiterzieht, sollen sie das Zelt abbauen. Unterwegs müssen sie es tragen, und wenn Halt gemacht wird, sollen sie es wieder aufstellen. Nur die Leviten dürfen sich dem Heiligtum nähern. Wer es sonst tut, muss getötet werden.
  • 4. Mose 1:52 - Die anderen Israeliten sollen jeweils bei dem Feldzeichen des Heeresverbands lagern, zu dem sie gehören.
  • 4. Mose 1:53 - Die Leviten aber sollen ihre Zelte rings um das Heiligtum aufschlagen, damit kein anderer zu nahe herankommt und meinen Zorn über euch alle herausfordert. Sie sind verantwortlich für den Dienst im heiligen Zelt, in dem das Bundesgesetz aufbewahrt wird.«
  • 1. Korinther 14:40 - Aber sorgt dafür, dass alles einwandfrei und geordnet vor sich geht.
  • 4. Mose 3:38 - Im Osten vor dem Eingang des heiligen Zeltes, in Richtung Sonnenaufgang, lagerten Mose und Aaron mit seinen Söhnen. Sie sollten den Dienst im Heiligtum ausüben, wie der Herr es den Israeliten befohlen hatte. Wer sich aber dem heiligen Zelt unerlaubt näherte, musste sterben.
  • 4. Mose 2:1 - Der Herr sagte zu Mose und Aaron:
  • 4. Mose 10:17 - Dann folgten die levitischen Sippen Gerschon und Merari mit dem heiligen Zelt, das sie vorher abgebaut hatten.
  • 4. Mose 10:21 - Dann brach die levitische Sippe Kehat auf. Sie trug die Gegenstände aus dem Inneren des heiligen Zeltes. Die Leviten aus den Sippen Gerschon und Merari waren bereits vorangezogen, um das Heiligtum aufzubauen, bevor die anderen eintrafen.
圣经
资源
计划
奉献