逐节对照
- 中文标准译本 - 以色列子孙不可再靠近会幕,以免他们承担罪过而死。
- 新标点和合本 - 从今以后,以色列人不可挨近会幕,免得他们担罪而死。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人不可再挨近会幕,免得他们担当罪而死。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人不可再挨近会幕,免得他们担当罪而死。
- 当代译本 - 今后以色列人不可走近会幕,以免因犯罪而死。
- 圣经新译本 - 从今以后,以色列人不可走近会幕,免得他们负罪而死。
- 现代标点和合本 - 从今以后,以色列人不可挨近会幕,免得他们担罪而死。
- 和合本(拼音版) - 从今以后,以色列人不可挨近会幕,免得他们担罪而死。
- New International Version - From now on the Israelites must not go near the tent of meeting, or they will bear the consequences of their sin and will die.
- New International Reader's Version - From now on the Israelites must not go near the tent of meeting. If they do, they will be punished for their sin. They will die.
- English Standard Version - so that the people of Israel do not come near the tent of meeting, lest they bear sin and die.
- New Living Translation - “From now on, no Israelites except priests or Levites may approach the Tabernacle. If they come too near, they will be judged guilty and will die.
- Christian Standard Bible - The Israelites must never again come near the tent of meeting, or they will incur guilt and die.
- New American Standard Bible - And the sons of Israel shall not come near the tent of meeting again, or they will bring sin on themselves and die.
- New King James Version - Hereafter the children of Israel shall not come near the tabernacle of meeting, lest they bear sin and die.
- Amplified Bible - The Israelites shall never again approach the Tent of Meeting [the covered sanctuary, the Holy Place, and the Holy of Holies], or they [who do] will incur sin and die.
- American Standard Version - And henceforth the children of Israel shall not come nigh the tent of meeting, lest they bear sin, and die.
- King James Version - Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die.
- New English Translation - No longer may the Israelites approach the tent of meeting, or else they will bear their sin and die.
- World English Bible - Henceforth the children of Israel shall not come near the Tent of Meeting, lest they bear sin, and die.
- 新標點和合本 - 從今以後,以色列人不可挨近會幕,免得他們擔罪而死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人不可再挨近會幕,免得他們擔當罪而死。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人不可再挨近會幕,免得他們擔當罪而死。
- 當代譯本 - 今後以色列人不可走近會幕,以免因犯罪而死。
- 聖經新譯本 - 從今以後,以色列人不可走近會幕,免得他們負罪而死。
- 呂振中譯本 - 從今以後、 以色列 人就不可走近會棚,免得他們擔當罪罰而死。
- 中文標準譯本 - 以色列子孫不可再靠近會幕,以免他們承擔罪過而死。
- 現代標點和合本 - 從今以後,以色列人不可挨近會幕,免得他們擔罪而死。
- 文理和合譯本 - 自是以後、以色列族不可近會幕、免其負罪而死、
- 文理委辦譯本 - 自是以後。以色列族不可近會幕恐負罪愆、至於死亡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自今後 以色列 人、毋再近會幕、恐負罪至於死亡、
- Nueva Versión Internacional - Si los israelitas volvieran a cometer el pecado de acercarse a la Tienda de reunión, morirían.
- 현대인의 성경 - 이제부터 제사장과 레위인을 제외한 일반 사람은 성막에 가까이 가서는 안 된다. 그렇지 않으면 죽음을 당할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Пусть израильтяне впредь не приближаются к шатру собрания, иначе они навлекут на себя кару и умрут.
- Восточный перевод - Пусть исраильтяне впредь не приближаются к шатру встречи, иначе они навлекут на себя кару и умрут.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть исраильтяне впредь не приближаются к шатру встречи, иначе они навлекут на себя кару и умрут.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть исроильтяне впредь не приближаются к шатру встречи, иначе они навлекут на себя кару и умрут.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi les Israélites ne risqueront plus de commettre une faute qui entraînerait leur mort en s’approchant de la tente de la Rencontre.
- リビングバイブル - もうこれからは、祭司とレビ人以外の者は、だれも聖所に入ってはならない。もし入ったなら罪を犯した罰として死ぬ。
- Nova Versão Internacional - De agora em diante os israelitas não poderão aproximar-se da Tenda do Encontro, caso contrário, sofrerão as consequências do seu pecado e morrerão.
- Hoffnung für alle - Außer ihnen darf in Zukunft kein anderer Israelit dem heiligen Zelt zu nahe kommen. Das wäre eine Sünde, für die er mit dem Leben bezahlen muss.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ nay về sau, ngoại trừ các thầy tế lễ và người Lê-vi thì không người Ít-ra-ên nào được vào Đền Tạm để khỏi mắc tội và khỏi chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นับแต่นี้ไปชาวอิสราเอลอย่าเข้าใกล้เต็นท์นัดพบ มิฉะนั้นเขาจะต้องรับผลของบาปของเขาและเสียชีวิต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และจากนี้ไปชาวอิสราเอลจะต้องไม่มาใกล้กระโจมที่นัดหมาย มิฉะนั้นเขาจะรับโทษบาปของตนถึงแก่ความตาย
交叉引用
- 民数记 3:38 - 在帐幕前面朝东,就是在会幕前面日出方向扎营的,是摩西和亚伦以及亚伦的儿子们。他们为圣所和以色列子民谨守职责 。接近帐幕的外人,必须被处死。
- 利未记 20:20 - 如果有人与自己的叔母伯母同寝,这是裸露他叔伯的下体,他们必须承担自己的罪过,他们必没有子女而死。
- 民数记 3:10 - 你要指派亚伦和他的儿子们谨守他们祭司的职份;接近帐幕的外人,必须被处死。”
- 民数记 18:7 - 你和你的儿子们要为祭坛和幔子内的一切事务,谨守祭司的职份,做好服事。我把祭司职份作为服事工作赏赐给你们,凡是接近的外人,都要被处死。”
- 民数记 1:51 - 起行的时候,利未人要拆卸帐幕;扎营的时候,利未人要立起帐幕。接近帐幕的外人,必须被处死。
- 民数记 1:52 - “以色列子孙扎营时,要各按自己的队伍,各归自己的营地,各归自己的旗帜。
- 利未记 22:9 - 他们要谨守我的吩咐,以免他们因亵渎了圣物,就承担罪过而死。我是把他们分别为圣的耶和华。