逐节对照
- 當代譯本 - 摩西對亞倫說:「取香爐來,裡面放些祭壇上的火,添上香,趕快帶到會眾那裡為他們贖罪,因為耶和華發怒了,瘟疫已經開始。」
- 新标点和合本 - 摩西对亚伦说:“拿你的香炉,把坛上的火盛在其中,又加上香,快快带到会众那里,为他们赎罪;因为有忿怒从耶和华那里出来,瘟疫已经发作了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对亚伦说:“拿你的香炉,把祭坛的火盛在里面,加上香,赶快带到会众那里,为他们赎罪。因为有愤怒从耶和华面前发出,瘟疫已经开始了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西对亚伦说:“拿你的香炉,把祭坛的火盛在里面,加上香,赶快带到会众那里,为他们赎罪。因为有愤怒从耶和华面前发出,瘟疫已经开始了。”
- 当代译本 - 摩西对亚伦说:“取香炉来,里面放些祭坛上的火,添上香,赶快带到会众那里为他们赎罪,因为耶和华发怒了,瘟疫已经开始。”
- 圣经新译本 - 摩西对亚伦说:“你要拿着香炉,把坛上的火盛在里头,又加上香,快快带到会众那里去,为他们赎罪,因为有震怒从耶和华面前出来,瘟疫已经开始了。”
- 中文标准译本 - 摩西对亚伦说:“你拿来香炉,香炉里盛上祭坛的火,加上香,赶快到会众那里去,为他们赎罪,因为有震怒从耶和华面前发出,瘟疫已经开始了。”
- 现代标点和合本 - 摩西对亚伦说:“拿你的香炉,把坛上的火盛在其中,又加上香,快快带到会众那里,为他们赎罪。因为有愤怒从耶和华那里出来,瘟疫已经发作了。”
- 和合本(拼音版) - 摩西对亚伦说:“拿你的香炉,把坛上的火盛在其中,又加上香,快快带到会众那里,为他们赎罪,因为有忿怒从耶和华那里出来,瘟疫已经发作了。”
- New International Version - Then Moses said to Aaron, “Take your censer and put incense in it, along with burning coals from the altar, and hurry to the assembly to make atonement for them. Wrath has come out from the Lord; the plague has started.”
- New International Reader's Version - Moses said to Aaron, “Take your incense cup. Put incense in it. And put burning coals from the altar in it. Then hurry to the people and pay for their sin. The Lord has begun to show his anger. The plague has started.”
- English Standard Version - And Moses said to Aaron, “Take your censer, and put fire on it from off the altar and lay incense on it and carry it quickly to the congregation and make atonement for them, for wrath has gone out from the Lord; the plague has begun.”
- New Living Translation - And Moses said to Aaron, “Quick, take an incense burner and place burning coals on it from the altar. Lay incense on it, and carry it out among the people to purify them and make them right with the Lord. The Lord’s anger is blazing against them—the plague has already begun.”
- The Message - Moses said to Aaron, “Take your censer and fill it with incense, along with fire from the Altar. Get to the congregation as fast as you can: make atonement for them. Anger is pouring out from God—the plague has started!”
- Christian Standard Bible - Then Moses told Aaron, “Take your firepan, place fire from the altar in it, and add incense. Go quickly to the community and make atonement for them, because wrath has come from the Lord; the plague has begun.”
- New American Standard Bible - And Moses said to Aaron, “Take your censer and put fire in it from the altar, and place incense on it; then bring it quickly to the congregation and make atonement for them, for wrath has gone out from the Lord, the plague has begun!”
- New King James Version - So Moses said to Aaron, “Take a censer and put fire in it from the altar, put incense on it, and take it quickly to the congregation and make atonement for them; for wrath has gone out from the Lord. The plague has begun.”
- Amplified Bible - Moses said to Aaron, “Take a censer and put fire in it from the altar and lay incense on it; then bring it quickly to the congregation and make atonement for them, for wrath has gone forth from the Lord; the plague has begun!”
- American Standard Version - And Moses said unto Aaron, Take they censer, and put fire therein from off the altar, and lay incense thereon, and carry it quickly unto the congregation, and make atonement for them: for there is wrath gone out from Jehovah; the plague is begun.
- King James Version - And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the Lord; the plague is begun.
- New English Translation - Then Moses said to Aaron, “Take the censer, put burning coals from the altar in it, place incense on it, and go quickly into the assembly and make atonement for them, for wrath has gone out from the Lord – the plague has begun!”
- World English Bible - Moses said to Aaron, “Take your censer, put fire from the altar in it, lay incense on it, carry it quickly to the congregation, and make atonement for them; for wrath has gone out from Yahweh! The plague has begun.”
- 新標點和合本 - 摩西對亞倫說:「拿你的香爐,把壇上的火盛在其中,又加上香,快快帶到會眾那裏,為他們贖罪;因為有忿怒從耶和華那裏出來,瘟疫已經發作了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對亞倫說:「拿你的香爐,把祭壇的火盛在裏面,加上香,趕快帶到會眾那裏,為他們贖罪。因為有憤怒從耶和華面前發出,瘟疫已經開始了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對亞倫說:「拿你的香爐,把祭壇的火盛在裏面,加上香,趕快帶到會眾那裏,為他們贖罪。因為有憤怒從耶和華面前發出,瘟疫已經開始了。」
- 聖經新譯本 - 摩西對亞倫說:“你要拿著香爐,把壇上的火盛在裡頭,又加上香,快快帶到會眾那裡去,為他們贖罪,因為有震怒從耶和華面前出來,瘟疫已經開始了。”
- 呂振中譯本 - 摩西 對 亞倫 說:『拿那香爐,把祭壇上取的火盛在那裏頭,又放上香,趕快走到會眾那裏,為他們行除罪禮,因為有神的震怒從永恆主面前發出,疫病已經發作了。』
- 中文標準譯本 - 摩西對亞倫說:「你拿來香爐,香爐裡盛上祭壇的火,加上香,趕快到會眾那裡去,為他們贖罪,因為有震怒從耶和華面前發出,瘟疫已經開始了。」
- 現代標點和合本 - 摩西對亞倫說:「拿你的香爐,把壇上的火盛在其中,又加上香,快快帶到會眾那裡,為他們贖罪。因為有憤怒從耶和華那裡出來,瘟疫已經發作了。」
- 文理和合譯本 - 摩西告亞倫曰、耶和華震怒、疫癘已起、爾當執鼎、取壇上之火、置香、急詣會眾、代為贖罪、
- 文理委辦譯本 - 摩西告亞倫曰、耶和華怒甚、其災已降、爾當執鼎、取壇上之火炷香、急至眾會、代為贖罪。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 告 亞倫 曰、爾取香爐、以祭臺之火盛其中、置香於火上、速往會眾間為之贖罪、因主怒甚、疫癘已降、
- Nueva Versión Internacional - y Moisés le dijo a Aarón: —Toma tu incensario y pon en él algunas brasas del altar; agrégale incienso, y vete corriendo adonde está la congregación, para hacer propiciación por ellos, porque la ira del Señor se ha desbordado y el azote divino ha caído sobre ellos.
- 현대인의 성경 - 그러고서 모세가 아론에게 말하였다. “형님은 향로를 가져다가 향을 담고 제단 불로 향을 피워 급히 백성들에게 가서 그들을 위해 속죄하십시오. 여호와께서 대단히 노하셔서 무서운 전염병이 발생하였습니다.”
- Новый Русский Перевод - Моисей сказал Аарону: – Возьми сосуд, положи в него горящие угли с жертвенника и кадильные благовония и поспеши к народу, чтобы очистить его. Господь разгневался; начался мор.
- Восточный перевод - Муса сказал Харуну: – Возьми сосуд, положи в него горящие угли с жертвенника и благовония и поспеши к народу, чтобы очистить его. Вечный разгневался; начался мор.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал Харуну: – Возьми сосуд, положи в него горящие угли с жертвенника и благовония и поспеши к народу, чтобы очистить его. Вечный разгневался; начался мор.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал Хоруну: – Возьми сосуд, положи в него горящие угли с жертвенника и благовония и поспеши к народу, чтобы очистить его. Вечный разгневался; начался мор.
- リビングバイブル - モーセはアロンに言いました。「急いで香炉を持って来て、祭壇の火で香をたき、すぐ人々のところへ行って主の赦しを願ってくれ。早くしないと手遅れになる。見なさい、もう神罰が下って病気で倒れた者もいる。」
- Nova Versão Internacional - e Moisés disse a Arão: “Pegue o seu incensário e ponha incenso nele, com fogo tirado do altar, e vá depressa até a comunidade para fazer propiciação por eles, porque saiu grande ira da parte do Senhor e a praga começou”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se giục A-rôn: “Anh lấy lư hương, gắp lửa trên bàn thờ vào, bỏ hương lên trên, đem ngay đến chỗ dân đứng để làm lễ chuộc tội cho họ, vì cơn phẫn nộ của Chúa Hằng Hữu đã phát ra, tai vạ đã khởi sự.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสพูดกับอาโรนว่า “รีบเอากระถางไฟใส่ไฟจากแท่นบูชา โปรยเครื่องหอมใส่ แล้วรีบยกไปยังเหล่าประชากร ลบบาปให้พวกเขา เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระพิโรธให้เกิดโรคระบาดขึ้นแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสพูดกับอาโรนว่า “หยิบกระถางไฟของพี่ไปด้วย และตักถ่านที่ลุกแดงจากแท่นบูชาใส่ในกระถาง วางเครื่องหอมไว้บนถ่าน และนำไปที่มวลชนโดยเร็ว จงทำพิธีชดใช้บาปให้พวกเขา เพราะยามนั้นความเกรี้ยวโกรธของพระผู้เป็นเจ้าระเบิดออกมาแล้ว ภัยพิบัติได้เริ่มขึ้นแล้ว”
交叉引用
- 利未記 16:11 - 「亞倫要把那頭為他作贖罪祭的公牛犢牽來宰殺,為自己和全家贖罪,
- 利未記 16:12 - 然後拿一個香爐,盛滿從耶和華面前的祭壇上取的火炭,再拿兩把磨細的香帶進幔子裡。
- 利未記 16:13 - 他要在耶和華面前燒香,使香的煙籠罩約櫃上的施恩座,免得他死亡。
- 利未記 16:14 - 他要取一些公牛的血,用手指彈灑在施恩座的東面,並在施恩座前用手指彈灑七次。
- 利未記 16:15 - 然後,亞倫要出去宰殺那隻為民眾作贖罪祭的公山羊,把羊血帶進幔子裡,像灑公牛的血一樣灑在施恩座的上面和前面。
- 利未記 16:16 - 因以色列人的污穢、叛逆和罪惡,他要這樣為至聖所贖罪。他也要同樣為會幕贖罪,因為會幕座落在以色列人中間,處在他們的污穢中。
- 申命記 9:22 - 「你們在他備拉、瑪撒和基博羅·哈他瓦三番四次地觸怒耶和華。
- 民數記 25:13 - 使他和他的後代憑此約可以永遠做祭司,因為他為我除掉了不貞之人,為以色列人贖了罪。」
- 民數記 1:53 - 但利未人要在安放約櫃的聖幕四周紮營,以免以色列人觸怒耶和華。利未人負責看守放約櫃的聖幕。」
- 瑪拉基書 1:11 - 萬軍之耶和華說:「從日出之地到日落之處,我的名在列國必大受尊崇。遍地都有人向我焚香,獻上潔淨的供物。因為我的名在列國必大受尊崇。
- 約翰一書 2:1 - 我的孩子們,我寫這些話給你們,是為了叫你們不要犯罪。如果有人犯了罪,在父那裡我們有一位護慰者,就是那位義者耶穌基督。
- 約翰一書 2:2 - 祂為我們的罪作了贖罪祭,不只是為我們的罪,也是為天下人的罪。
- 希伯來書 7:25 - 所以祂能完全拯救那些靠著祂來到上帝面前的人,因為祂永遠活著,為他們祈求。
- 希伯來書 7:26 - 我們所需要的,正是這樣一位聖潔無瑕、純全無過、遠離罪惡、超越諸天的大祭司。
- 希伯來書 7:27 - 祂無需像其他大祭司那樣每天先為自己的罪獻祭,然後為百姓的罪獻祭,因為祂一次獻上自己的生命,便永遠完成了贖罪的工作。
- 羅馬書 5:9 - 現在,我們既然因基督所流的血被稱為義人,豈不更要靠著祂免受上帝的烈怒嗎?
- 羅馬書 5:10 - 我們如果還與上帝為敵的時候,尚且可以藉著祂兒子的死亡與祂和好,和好之後豈不更要藉著祂兒子的生命得到拯救嗎?
- 出埃及記 30:7 - 「亞倫每天早上料理燈臺的時候,要在這壇上燒芬芳的香。
- 出埃及記 30:8 - 黃昏點燈的時候,他也要在耶和華面前燒香,世世代代都要如此。
- 出埃及記 30:9 - 不可在這香壇上燒別的香料,不可用這壇來獻燔祭或素祭,也不可在上面澆奠祭。
- 出埃及記 30:10 - 亞倫每年要用贖罪祭牲的血在壇的角上行一次贖罪禮,世代如此。這是耶和華至聖的壇。」
- 詩篇 141:2 - 願我的禱告如香升到你面前, 願我舉手所獻的禱告如同晚祭。
- 希伯來書 9:25 - 祂在天上不必一次又一次地把自己獻上,好像那些大祭司年年都帶著牛羊的血進入至聖所。
- 希伯來書 9:26 - 否則,自創世以來,祂不知道要受難多少次了。但如今在這世代的末期,祂只一次獻上自己,便除去了人的罪。
- 啟示錄 8:3 - 另一位天使手裡拿著金香爐上前來,站在祭壇旁邊。他接過了許多香,把香和眾聖徒的祈禱一起獻在寶座前的金壇上。
- 啟示錄 8:4 - 這香冒出的煙,連同眾聖徒的禱告從那天使的手中向上升到上帝面前。
- 啟示錄 8:5 - 天使又拿著香爐,盛滿祭壇的火,將它倒在地上,於是出現雷鳴、巨響、閃電和地震。
- 民數記 11:33 - 他們口中的肉還沒嚼爛,耶和華的怒氣就已向他們發作,降下了大災。
- 詩篇 106:29 - 他們的所作所為觸怒耶和華, 以致瘟疫降在他們中間。
- 民數記 18:5 - 你們要看守聖所和祭壇,以免我的憤怒再臨到以色列人。
- 歷代志上 27:24 - 洗魯雅的兒子約押開始統計人數,但沒有完成,因為耶和華因此事而向以色列人發烈怒,因此統計的數目沒有收錄在《大衛王記》上。
- 利未記 10:6 - 摩西對亞倫和他剩下的兩個兒子以利亞撒和以他瑪說:「你們不要蓬頭散髮,也不要撕裂衣服,免得你們死亡,也免得耶和華向全體會眾發怒。不過,你們的所有以色列同胞都可以為耶和華用火燒死的人哀傷。
- 以賽亞書 6:6 - 有個撒拉弗天使用火鉗從祭壇上取了一塊燃燒的炭,飛到我面前,
- 以賽亞書 6:7 - 用炭碰我的嘴,說:「看啊,這炭碰了你的嘴唇,你的過犯已被除掉,你的罪惡已被赦免。」
- 民數記 8:19 - 我從以色列人中把利未人作為禮物交給亞倫父子們,替以色列人在會幕中司職,為以色列人贖罪,免得以色列人因接近聖所而遭禍。」