逐节对照
- 文理委辦譯本 - 爾當區別、離此會眾、俟我速滅之、
- 新标点和合本 - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们离开这会众,我好立刻把他们灭绝。”
- 和合本2010(神版-简体) - “你们离开这会众,我好立刻把他们灭绝。”
- 当代译本 - “你们离开这些会众,我好在顷刻之间消灭他们。”
- 圣经新译本 - “你们要离开这会众,我好在眨眼间把他们吞灭。”
- 中文标准译本 - “你们从这会众当中分离出来,我要一瞬间消灭他们!”
- 现代标点和合本 - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”
- 和合本(拼音版) - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”
- New International Version - “Separate yourselves from this assembly so I can put an end to them at once.”
- New International Reader's Version - “Separate yourselves from these people. Then I can put an end to all of them at once.”
- English Standard Version - “Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.”
- New Living Translation - “Get away from all these people so that I may instantly destroy them!”
- Christian Standard Bible - “Separate yourselves from this community so I may consume them instantly.”
- New American Standard Bible - “Separate yourselves from among this congregation, so that I may consume them instantly.”
- New King James Version - “Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.”
- Amplified Bible - “Separate yourselves from among this congregation, so that I may consume them immediately.”
- American Standard Version - Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
- King James Version - Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
- New English Translation - “Separate yourselves from among this community, that I may consume them in an instant.”
- World English Bible - “Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment!”
- 新標點和合本 - 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們離開這會眾,我好立刻把他們滅絕。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們離開這會眾,我好立刻把他們滅絕。」
- 當代譯本 - 「你們離開這些會眾,我好在頃刻之間消滅他們。」
- 聖經新譯本 - “你們要離開這會眾,我好在眨眼間把他們吞滅。”
- 呂振中譯本 - 『你們要從這會眾中自己分別出來,我好在眨眼之間吞滅他們。』
- 中文標準譯本 - 「你們從這會眾當中分離出來,我要一瞬間消滅他們!」
- 現代標點和合本 - 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」
- 文理和合譯本 - 爾其離此會眾、俟我滅之於俄頃、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾離此會眾、使我頃刻間滅之、
- Nueva Versión Internacional - —Apártense de esta gente, para que yo la consuma de una vez por todas.
- 현대인의 성경 - “너희는 이 사람들에게서 떠나라. 내가 당장 이들을 죽여 버리겠다.”
- Новый Русский Перевод - – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
- Восточный перевод - – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
- La Bible du Semeur 2015 - Séparez-vous du milieu de cette communauté, et je les consumerai en un seul instant !
- リビングバイブル - 「モーセとアロン、この者たちから離れなさい。わたしは今すぐこの者たちを滅ぼす。」
- Nova Versão Internacional - “Afastem-se dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente”.
- Hoffnung für alle - »Verlasst dieses Volk, denn ich werde es auf einen Schlag vernichten!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy tránh xa họ ra, Ta sẽ tiêu diệt đám dân này tức khắc!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแยกตัวเจ้าออกจากชุมนุมประชากรนี้ เพื่อเราจะได้ล้างผลาญพวกเขาให้หมดสิ้นในชั่วพริบตา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงแยกตัวออกมาจากมวลชนเหล่านี้ เราจะได้เผาพวกเขาเสียภายในพริบตา”
交叉引用
- 使徒行傳 2:40 - 又以多言勸諭之曰、汝曹宜自救、離此邪世、○
- 以賽亞書 37:36 - 是夕耶和華之使者、出在亞述營、擊其士卒十八萬五千、詰朝、惟見尸骸而已。
- 耶利米書 5:16 - 所統士卒、無不英武、一啟厥弢、令人歸墓。
- 民數記 14:12 - 我必降以疾疫、殄絕其族、使爾昌熾、成為大國、較彼尤眾。
- 哥林多後書 6:17 - 主曰、爾出不潔者中、自為樹立、不近於彼、吾則納爾、
- 創世記 19:15 - 及旦、天使促羅得曰、起、攜若妻、及在此二女、恐與邑共罹災害。
- 創世記 19:16 - 耶和華矜恤羅得、羅得尚遲延、天使執其手、與妻及女、咸引之出、置於邑外。
- 創世記 19:17 - 曰、爾必遁逃、以全生命、毋回顧、毋止於平原、當避於山、否則必亡、
- 創世記 19:18 - 羅得曰、主不可、
- 創世記 19:19 - 僕蒙爾恩、施我以莫大之仁慈、全我生命、茲若避於山、恐遭災害、亦終必亡、
- 創世記 19:20 - 附近有小邑、易以逃匿、是小邑容我逃匿、以全我命。
- 創世記 19:21 - 曰許汝所求、爾所言之邑、我不翦滅。
- 創世記 19:22 - 爾其速匿於彼、爾尚未至、吾不能有所作為。因邑甚小、故名瑣耳。○
- 希伯來書 12:28 - 惟我得不震之國、當望恩見悅於上帝、虔恭寅畏以事之、
- 希伯來書 12:29 - 蓋我之上帝、如火之燎焉、
- 以弗所書 5:6 - 勿為虛言所誘、以此故、上帝怒不信之人、
- 以弗所書 5:7 - 勿與同群、
- 詩篇 73:19 - 猝然喪敗、殲滅殆盡、
- 啟示錄 18:4 - 我又聞自天有聲云、吾民當出巴比倫、勿與其罪、遘其災、
- 民數記 16:45 - 離此會眾、我將速滅之、二人俯伏。
- 出埃及記 32:10 - 爾勿阻我、我怒甚烈、盡滅斯族、昌熾爾裔、以成大邦。