Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:21 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​แยก​ตัว​ออก​มา​จาก​มวลชน​เหล่า​นี้ เรา​จะ​ได้​เผา​พวก​เขา​เสีย​ภายใน​พริบตา”
  • 新标点和合本 - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们离开这会众,我好立刻把他们灭绝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们离开这会众,我好立刻把他们灭绝。”
  • 当代译本 - “你们离开这些会众,我好在顷刻之间消灭他们。”
  • 圣经新译本 - “你们要离开这会众,我好在眨眼间把他们吞灭。”
  • 中文标准译本 - “你们从这会众当中分离出来,我要一瞬间消灭他们!”
  • 现代标点和合本 - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”
  • 和合本(拼音版) - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”
  • New International Version - “Separate yourselves from this assembly so I can put an end to them at once.”
  • New International Reader's Version - “Separate yourselves from these people. Then I can put an end to all of them at once.”
  • English Standard Version - “Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.”
  • New Living Translation - “Get away from all these people so that I may instantly destroy them!”
  • Christian Standard Bible - “Separate yourselves from this community so I may consume them instantly.”
  • New American Standard Bible - “Separate yourselves from among this congregation, so that I may consume them instantly.”
  • New King James Version - “Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.”
  • Amplified Bible - “Separate yourselves from among this congregation, so that I may consume them immediately.”
  • American Standard Version - Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
  • King James Version - Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
  • New English Translation - “Separate yourselves from among this community, that I may consume them in an instant.”
  • World English Bible - “Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment!”
  • 新標點和合本 - 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們離開這會眾,我好立刻把他們滅絕。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們離開這會眾,我好立刻把他們滅絕。」
  • 當代譯本 - 「你們離開這些會眾,我好在頃刻之間消滅他們。」
  • 聖經新譯本 - “你們要離開這會眾,我好在眨眼間把他們吞滅。”
  • 呂振中譯本 - 『你們要從這會眾中自己分別出來,我好在眨眼之間吞滅他們。』
  • 中文標準譯本 - 「你們從這會眾當中分離出來,我要一瞬間消滅他們!」
  • 現代標點和合本 - 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」
  • 文理和合譯本 - 爾其離此會眾、俟我滅之於俄頃、
  • 文理委辦譯本 - 爾當區別、離此會眾、俟我速滅之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾離此會眾、使我頃刻間滅之、
  • Nueva Versión Internacional - —Apártense de esta gente, para que yo la consuma de una vez por todas.
  • 현대인의 성경 - “너희는 이 사람들에게서 떠나라. 내가 당장 이들을 죽여 버리겠다.”
  • Новый Русский Перевод - – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
  • Восточный перевод - – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Séparez-vous du milieu de cette communauté, et je les consumerai en un seul instant !
  • リビングバイブル - 「モーセとアロン、この者たちから離れなさい。わたしは今すぐこの者たちを滅ぼす。」
  • Nova Versão Internacional - “Afastem-se dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente”.
  • Hoffnung für alle - »Verlasst dieses Volk, denn ich werde es auf einen Schlag vernichten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy tránh xa họ ra, Ta sẽ tiêu diệt đám dân này tức khắc!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแยกตัวเจ้าออกจากชุมนุมประชากรนี้ เพื่อเราจะได้ล้างผลาญพวกเขาให้หมดสิ้นในชั่วพริบตา”
交叉引用
  • กิจการของอัครทูต 2:40 - ท่าน​ได้​เตือน​ผู้​คน​หลาย​ต่อ​หลาย​สิ่ง โดย​เฉพาะ​อย่าง​ยิ่ง​ได้​เตือน​ว่า “จง​ให้​ตัว​ท่าน​เอง​รอด​พ้น​จาก​คน​ใน​ช่วง​กาล​เวลา​ที่​คดโกง​นี้​เถิด”
  • กันดารวิถี 14:15 - มา​บัดนี้​ถ้า​พระ​องค์​ฆ่า​ชน​ชาติ​นี้​ประหนึ่ง​ฆ่า​เพียง​คน​เดียว บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​ได้ยิน​เรื่อง​ของ​พระ​องค์​ก็​จะ​พูด​กัน​ว่า
  • อิสยาห์ 37:36 - ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไป​ที่​ค่าย​ของ​ชาว​อัสซีเรีย และ​สังหาร​ทหาร 185,000 คน และ​เช้า​ตรู่​วัน​รุ่ง​ขึ้น​ประชา​ชน​ก็​พบ​ว่า ทหาร​เหล่า​นั้น​เป็น​ศพ​ไป​หมด​แล้ว
  • เยเรมีย์ 5:16 - แล่ง​ธนู​ของ​พวก​เขา​เปรียบ​ได้​กับ​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​ที่​เปิด​ไว้ ทุก​คน​เป็น​นักรบ​ผู้​กล้าหาญ
  • กันดารวิถี 14:12 - เรา​จะ​ให้​โรค​ระบาด​เกิด​กับ​พวก​เขา​และ​กำจัด​เสีย​ให้​สิ้น แล้ว​เรา​จะ​ให้​ประชา​ชาติ​หนึ่ง​ที่​ยิ่งใหญ่​กว่า​และ​เข้มแข็ง​กว่า​พวก​เขา​เกิด​ขึ้น​มา​จาก​ตัว​เจ้า”
  • 2 โครินธ์ 6:17 - “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า ฉะนั้น จง​ออก​มา​จาก​พวก​เขา และ​จง​แยก​ตัว​ออก​จาก​เขา อย่า​จับ​ต้อง​สิ่ง​ที่​เป็น​มลทิน แล้ว​เรา​จะ​รับ​เจ้า​ไว้”
  • ปฐมกาล 19:15 - ครั้น​ฟ้า​สาง ทูต​สวรรค์​ทั้ง​สอง​เร่ง​โลท​ว่า “ลุก​ขึ้น พา​ภรรยา​กับ​ลูก​สาว​อีก 2 คน​ที่​อยู่​ที่​นี่​ออก​ไป มิฉะนั้น​เจ้า​จะ​ตาย​ไป​ด้วย​กับ​คน​ทั้ง​เมือง​ที่​ถูก​ลง​โทษ”
  • ปฐมกาล 19:16 - ขณะ​ที่​โลท​ลังเล​ใจ​อยู่ ชาย​ทั้ง​สอง​จึง​คว้า​มือ​เขา​และ​ภรรยา​กับ​บุตร​หญิง 2 คน​ออก​มา เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​เมตตา​ต่อ​เขา ท่าน​ทั้ง​สอง​ได้​พา​เขา​ออก​ไป​ให้​พ้น​จาก​เมือง
  • ปฐมกาล 19:17 - ทันที​ที่​พวก​เขา​พ้น​จาก​เขต​เมือง​ไป​แล้ว ท่าน​กล่าว​ว่า “หนี​เอา​ชีวิต​รอด​เถิด อย่า​หัน​กลับ​ไป​ดู​หรือ​หยุด​อยู่​ที่​ใด​ใน​ที่​ราบ จง​หนี​ไป​ทาง​เนิน​เขา มิฉะนั้น​เจ้า​จะ​ต้อง​ตาย”
  • ปฐมกาล 19:18 - โลท​พูด​กับ​ท่าน​ทั้ง​สอง​ว่า “โอ อย่า​เลย นายท่าน
  • ปฐมกาล 19:19 - ดู​เถิด ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​เป็น​ที่​โปรดปราน​ใน​สายตา​ของ​ท่าน ทั้ง​ท่าน​ยัง​ได้​แสดง​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น​ถึง​ความ​กรุณา​โดย​ช่วย​ชีวิต​ข้าพเจ้า​ไว้ แต่​ข้าพเจ้า​หนี​ไป​ทาง​เนิน​เขา​ไม่​ได้ เพราะ​เกรง​ว่า​ความ​วิบัติ​จะ​มา​ถึง​ตัว​ข้าพเจ้า แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ตาย
  • ปฐมกาล 19:20 - ดู​เถิด เมือง​ข้าง​หน้า​นี้​ก็​ใกล้​พอ​ที่​จะ​หนี​ไป​ถึง​ได้ ถึง​เมือง​จะ​เล็ก ก็​ขอ​ให้​ข้าพเจ้า​หนี​ไป​ที่​นั่น​เถิด ขนาด​เล็ก​มาก​มิ​ใช่​หรือ ชีวิต​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ปลอดภัย”
  • ปฐมกาล 19:21 - ท่าน​กล่าว​กับ​โลท​ว่า “เอาเถิด เรา​ให้​เจ้า​ทำ​ตาม​นั้น แล้ว​เรา​จะ​ไม่​ทำลาย​เมือง​ที่​เจ้า​พูด​ถึง
  • ปฐมกาล 19:22 - จง​รีบ​เร่ง​หนี​ไป​ที่​นั่น เพราะ​เรา​ยัง​ทำ​อะไร​ไม่​ได้​จนกว่า​เจ้า​จะ​ถึง​ที่​นั่น” ฉะนั้น​ชื่อ​ของ​เมือง​นั้น​คือ โศอาร์
  • ฮีบรู 12:28 - ฉะนั้น​ใน​เมื่อ​เรา​กำลัง​รับ​อาณาจักร​ที่​ไม่​อาจ​สั่นคลอน​ได้ ขอ​ให้​เรา​ขอบคุณ​และ​นมัสการ​พระ​เจ้า ตาม​ที่​พระ​องค์​โปรด​ด้วย​ความ​เคารพ​และ​ยำเกรง
  • ฮีบรู 12:29 - ด้วย​ว่า​พระ​เจ้า​ของ​เรา​เป็น​ดั่ง​ไฟ​เผาผลาญ
  • เอเฟซัส 5:6 - อย่า​ให้​ใคร​หลอกลวง​ท่าน​ด้วย​คำ​พูด​เหลวไหล เพราะ​ด้วย​เหตุ​เหล่า​นี้ การ​ลง​โทษ​ของ​พระ​เจ้า​จึง​ตก​อยู่​กับ​คน​ที่​ไม่​เชื่อ​ฟัง
  • เอเฟซัส 5:7 - ฉะนั้น​อย่า​ข้อง​เกี่ยว​กับ​คน​เหล่า​นั้น
  • อพยพ 33:5 - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “จง​บอก​ชาว​อิสราเอล​ว่า ‘เจ้า​เป็น​คน​หัว​รั้น ถ้า​เรา​ขึ้น​ไป​ด้วย​กัน​กับ​เจ้า​แม้​เพียง​ขณะ​เดียว เรา​ก็​คง​จะ​กำจัด​เจ้า​เสีย ฉะนั้น​จง​ถอด​เครื่อง​ประดับ​ออก​จาก​ตัว​เจ้า แล้ว​เรา​จะ​ตัดสิน​ใจ​ว่า​จะ​ทำ​อะไร​กับ​เจ้า​ต่อ​ไป’”
  • สดุดี 73:19 - พวก​เขา​ถูก​ทำลาย​ได้​อย่าง​รวดเร็ว​อะไร​เช่น​นี้ และ​ถูก​กำจัด​อย่าง​น่า​กลัว​โดย​สิ้นเชิง
  • วิวรณ์ 18:4 - แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​ได้ยิน​อีก​เสียง​หนึ่ง​จาก​สวรรค์​ว่า “ประชาชน​ของ​เรา​เอ๋ย จง​ออก​มา​จาก​เมือง​บาบิโลน​เถิด เพื่อ​ว่า​เจ้า​จะ​ได้​ไม่​ร่วม​ใน​การ​กระทำ​บาป​เหมือน​กับ​นาง เพื่อ​ว่า​เจ้า​จะ​ได้​ไม่​รับ​ภัย​พิบัติ​อย่าง​ที่​นาง​ได้​รับ
  • กันดารวิถี 16:45 - “จง​ออก​ไป​ให้​ห่าง​จาก​มวลชน​เหล่า​นี้ เรา​จะ​เผา​ผลาญ​พวก​เขา​ภายใน​พริบตา” แล้ว​ทั้ง​สอง​ก็​ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น
  • อพยพ 32:10 - ฉะนั้น คราว​นี้​ปล่อย​ให้​เป็น​เรื่อง​ของ​เรา ความ​กริ้ว​ของ​เรา​จะ​พลุ่ง​ขึ้น​ต่อ​พวก​เขา และ​เรา​จำต้อง​กำจัด​พวก​เขา​เสีย​ให้​สิ้น แล้ว​เรา​จะ​ให้​ประชา​ชาติ​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​เกิด​ขึ้น​มา​จาก​ตัว​เจ้า”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​แยก​ตัว​ออก​มา​จาก​มวลชน​เหล่า​นี้ เรา​จะ​ได้​เผา​พวก​เขา​เสีย​ภายใน​พริบตา”
  • 新标点和合本 - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们离开这会众,我好立刻把他们灭绝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们离开这会众,我好立刻把他们灭绝。”
  • 当代译本 - “你们离开这些会众,我好在顷刻之间消灭他们。”
  • 圣经新译本 - “你们要离开这会众,我好在眨眼间把他们吞灭。”
  • 中文标准译本 - “你们从这会众当中分离出来,我要一瞬间消灭他们!”
  • 现代标点和合本 - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”
  • 和合本(拼音版) - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”
  • New International Version - “Separate yourselves from this assembly so I can put an end to them at once.”
  • New International Reader's Version - “Separate yourselves from these people. Then I can put an end to all of them at once.”
  • English Standard Version - “Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.”
  • New Living Translation - “Get away from all these people so that I may instantly destroy them!”
  • Christian Standard Bible - “Separate yourselves from this community so I may consume them instantly.”
  • New American Standard Bible - “Separate yourselves from among this congregation, so that I may consume them instantly.”
  • New King James Version - “Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.”
  • Amplified Bible - “Separate yourselves from among this congregation, so that I may consume them immediately.”
  • American Standard Version - Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
  • King James Version - Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
  • New English Translation - “Separate yourselves from among this community, that I may consume them in an instant.”
  • World English Bible - “Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment!”
  • 新標點和合本 - 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們離開這會眾,我好立刻把他們滅絕。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們離開這會眾,我好立刻把他們滅絕。」
  • 當代譯本 - 「你們離開這些會眾,我好在頃刻之間消滅他們。」
  • 聖經新譯本 - “你們要離開這會眾,我好在眨眼間把他們吞滅。”
  • 呂振中譯本 - 『你們要從這會眾中自己分別出來,我好在眨眼之間吞滅他們。』
  • 中文標準譯本 - 「你們從這會眾當中分離出來,我要一瞬間消滅他們!」
  • 現代標點和合本 - 「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」
  • 文理和合譯本 - 爾其離此會眾、俟我滅之於俄頃、
  • 文理委辦譯本 - 爾當區別、離此會眾、俟我速滅之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾離此會眾、使我頃刻間滅之、
  • Nueva Versión Internacional - —Apártense de esta gente, para que yo la consuma de una vez por todas.
  • 현대인의 성경 - “너희는 이 사람들에게서 떠나라. 내가 당장 이들을 죽여 버리겠다.”
  • Новый Русский Перевод - – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
  • Восточный перевод - – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Séparez-vous du milieu de cette communauté, et je les consumerai en un seul instant !
  • リビングバイブル - 「モーセとアロン、この者たちから離れなさい。わたしは今すぐこの者たちを滅ぼす。」
  • Nova Versão Internacional - “Afastem-se dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente”.
  • Hoffnung für alle - »Verlasst dieses Volk, denn ich werde es auf einen Schlag vernichten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy tránh xa họ ra, Ta sẽ tiêu diệt đám dân này tức khắc!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแยกตัวเจ้าออกจากชุมนุมประชากรนี้ เพื่อเราจะได้ล้างผลาญพวกเขาให้หมดสิ้นในชั่วพริบตา”
  • กิจการของอัครทูต 2:40 - ท่าน​ได้​เตือน​ผู้​คน​หลาย​ต่อ​หลาย​สิ่ง โดย​เฉพาะ​อย่าง​ยิ่ง​ได้​เตือน​ว่า “จง​ให้​ตัว​ท่าน​เอง​รอด​พ้น​จาก​คน​ใน​ช่วง​กาล​เวลา​ที่​คดโกง​นี้​เถิด”
  • กันดารวิถี 14:15 - มา​บัดนี้​ถ้า​พระ​องค์​ฆ่า​ชน​ชาติ​นี้​ประหนึ่ง​ฆ่า​เพียง​คน​เดียว บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​ได้ยิน​เรื่อง​ของ​พระ​องค์​ก็​จะ​พูด​กัน​ว่า
  • อิสยาห์ 37:36 - ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไป​ที่​ค่าย​ของ​ชาว​อัสซีเรีย และ​สังหาร​ทหาร 185,000 คน และ​เช้า​ตรู่​วัน​รุ่ง​ขึ้น​ประชา​ชน​ก็​พบ​ว่า ทหาร​เหล่า​นั้น​เป็น​ศพ​ไป​หมด​แล้ว
  • เยเรมีย์ 5:16 - แล่ง​ธนู​ของ​พวก​เขา​เปรียบ​ได้​กับ​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​ที่​เปิด​ไว้ ทุก​คน​เป็น​นักรบ​ผู้​กล้าหาญ
  • กันดารวิถี 14:12 - เรา​จะ​ให้​โรค​ระบาด​เกิด​กับ​พวก​เขา​และ​กำจัด​เสีย​ให้​สิ้น แล้ว​เรา​จะ​ให้​ประชา​ชาติ​หนึ่ง​ที่​ยิ่งใหญ่​กว่า​และ​เข้มแข็ง​กว่า​พวก​เขา​เกิด​ขึ้น​มา​จาก​ตัว​เจ้า”
  • 2 โครินธ์ 6:17 - “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า ฉะนั้น จง​ออก​มา​จาก​พวก​เขา และ​จง​แยก​ตัว​ออก​จาก​เขา อย่า​จับ​ต้อง​สิ่ง​ที่​เป็น​มลทิน แล้ว​เรา​จะ​รับ​เจ้า​ไว้”
  • ปฐมกาล 19:15 - ครั้น​ฟ้า​สาง ทูต​สวรรค์​ทั้ง​สอง​เร่ง​โลท​ว่า “ลุก​ขึ้น พา​ภรรยา​กับ​ลูก​สาว​อีก 2 คน​ที่​อยู่​ที่​นี่​ออก​ไป มิฉะนั้น​เจ้า​จะ​ตาย​ไป​ด้วย​กับ​คน​ทั้ง​เมือง​ที่​ถูก​ลง​โทษ”
  • ปฐมกาล 19:16 - ขณะ​ที่​โลท​ลังเล​ใจ​อยู่ ชาย​ทั้ง​สอง​จึง​คว้า​มือ​เขา​และ​ภรรยา​กับ​บุตร​หญิง 2 คน​ออก​มา เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​เมตตา​ต่อ​เขา ท่าน​ทั้ง​สอง​ได้​พา​เขา​ออก​ไป​ให้​พ้น​จาก​เมือง
  • ปฐมกาล 19:17 - ทันที​ที่​พวก​เขา​พ้น​จาก​เขต​เมือง​ไป​แล้ว ท่าน​กล่าว​ว่า “หนี​เอา​ชีวิต​รอด​เถิด อย่า​หัน​กลับ​ไป​ดู​หรือ​หยุด​อยู่​ที่​ใด​ใน​ที่​ราบ จง​หนี​ไป​ทาง​เนิน​เขา มิฉะนั้น​เจ้า​จะ​ต้อง​ตาย”
  • ปฐมกาล 19:18 - โลท​พูด​กับ​ท่าน​ทั้ง​สอง​ว่า “โอ อย่า​เลย นายท่าน
  • ปฐมกาล 19:19 - ดู​เถิด ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​เป็น​ที่​โปรดปราน​ใน​สายตา​ของ​ท่าน ทั้ง​ท่าน​ยัง​ได้​แสดง​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น​ถึง​ความ​กรุณา​โดย​ช่วย​ชีวิต​ข้าพเจ้า​ไว้ แต่​ข้าพเจ้า​หนี​ไป​ทาง​เนิน​เขา​ไม่​ได้ เพราะ​เกรง​ว่า​ความ​วิบัติ​จะ​มา​ถึง​ตัว​ข้าพเจ้า แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ตาย
  • ปฐมกาล 19:20 - ดู​เถิด เมือง​ข้าง​หน้า​นี้​ก็​ใกล้​พอ​ที่​จะ​หนี​ไป​ถึง​ได้ ถึง​เมือง​จะ​เล็ก ก็​ขอ​ให้​ข้าพเจ้า​หนี​ไป​ที่​นั่น​เถิด ขนาด​เล็ก​มาก​มิ​ใช่​หรือ ชีวิต​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ปลอดภัย”
  • ปฐมกาล 19:21 - ท่าน​กล่าว​กับ​โลท​ว่า “เอาเถิด เรา​ให้​เจ้า​ทำ​ตาม​นั้น แล้ว​เรา​จะ​ไม่​ทำลาย​เมือง​ที่​เจ้า​พูด​ถึง
  • ปฐมกาล 19:22 - จง​รีบ​เร่ง​หนี​ไป​ที่​นั่น เพราะ​เรา​ยัง​ทำ​อะไร​ไม่​ได้​จนกว่า​เจ้า​จะ​ถึง​ที่​นั่น” ฉะนั้น​ชื่อ​ของ​เมือง​นั้น​คือ โศอาร์
  • ฮีบรู 12:28 - ฉะนั้น​ใน​เมื่อ​เรา​กำลัง​รับ​อาณาจักร​ที่​ไม่​อาจ​สั่นคลอน​ได้ ขอ​ให้​เรา​ขอบคุณ​และ​นมัสการ​พระ​เจ้า ตาม​ที่​พระ​องค์​โปรด​ด้วย​ความ​เคารพ​และ​ยำเกรง
  • ฮีบรู 12:29 - ด้วย​ว่า​พระ​เจ้า​ของ​เรา​เป็น​ดั่ง​ไฟ​เผาผลาญ
  • เอเฟซัส 5:6 - อย่า​ให้​ใคร​หลอกลวง​ท่าน​ด้วย​คำ​พูด​เหลวไหล เพราะ​ด้วย​เหตุ​เหล่า​นี้ การ​ลง​โทษ​ของ​พระ​เจ้า​จึง​ตก​อยู่​กับ​คน​ที่​ไม่​เชื่อ​ฟัง
  • เอเฟซัส 5:7 - ฉะนั้น​อย่า​ข้อง​เกี่ยว​กับ​คน​เหล่า​นั้น
  • อพยพ 33:5 - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “จง​บอก​ชาว​อิสราเอล​ว่า ‘เจ้า​เป็น​คน​หัว​รั้น ถ้า​เรา​ขึ้น​ไป​ด้วย​กัน​กับ​เจ้า​แม้​เพียง​ขณะ​เดียว เรา​ก็​คง​จะ​กำจัด​เจ้า​เสีย ฉะนั้น​จง​ถอด​เครื่อง​ประดับ​ออก​จาก​ตัว​เจ้า แล้ว​เรา​จะ​ตัดสิน​ใจ​ว่า​จะ​ทำ​อะไร​กับ​เจ้า​ต่อ​ไป’”
  • สดุดี 73:19 - พวก​เขา​ถูก​ทำลาย​ได้​อย่าง​รวดเร็ว​อะไร​เช่น​นี้ และ​ถูก​กำจัด​อย่าง​น่า​กลัว​โดย​สิ้นเชิง
  • วิวรณ์ 18:4 - แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​ได้ยิน​อีก​เสียง​หนึ่ง​จาก​สวรรค์​ว่า “ประชาชน​ของ​เรา​เอ๋ย จง​ออก​มา​จาก​เมือง​บาบิโลน​เถิด เพื่อ​ว่า​เจ้า​จะ​ได้​ไม่​ร่วม​ใน​การ​กระทำ​บาป​เหมือน​กับ​นาง เพื่อ​ว่า​เจ้า​จะ​ได้​ไม่​รับ​ภัย​พิบัติ​อย่าง​ที่​นาง​ได้​รับ
  • กันดารวิถี 16:45 - “จง​ออก​ไป​ให้​ห่าง​จาก​มวลชน​เหล่า​นี้ เรา​จะ​เผา​ผลาญ​พวก​เขา​ภายใน​พริบตา” แล้ว​ทั้ง​สอง​ก็​ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น
  • อพยพ 32:10 - ฉะนั้น คราว​นี้​ปล่อย​ให้​เป็น​เรื่อง​ของ​เรา ความ​กริ้ว​ของ​เรา​จะ​พลุ่ง​ขึ้น​ต่อ​พวก​เขา และ​เรา​จำต้อง​กำจัด​พวก​เขา​เสีย​ให้​สิ้น แล้ว​เรา​จะ​ให้​ประชา​ชาติ​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​เกิด​ขึ้น​มา​จาก​ตัว​เจ้า”
圣经
资源
计划
奉献