逐节对照
- Hoffnung für alle - Nach diesen Worten entfernte sich der Herr voller Zorn,
- 新标点和合本 - 耶和华就向他们二人发怒而去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华向他们怒气发作,就离开了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华向他们怒气发作,就离开了。
- 当代译本 - 耶和华向他们发怒,然后离去。
- 圣经新译本 - 耶和华向他们发怒,就走了。
- 中文标准译本 - 耶和华对他们怒气发作,然后离开了。
- 现代标点和合本 - 耶和华就向他们二人发怒而去。
- 和合本(拼音版) - 耶和华就向他们二人发怒而去。
- New International Version - The anger of the Lord burned against them, and he left them.
- New International Reader's Version - The Lord was very angry with them. And he left them.
- English Standard Version - And the anger of the Lord was kindled against them, and he departed.
- New Living Translation - The Lord was very angry with them, and he departed.
- The Message - The anger of God blazed out against them. And then he left.
- Christian Standard Bible - The Lord’s anger burned against them, and he left.
- New American Standard Bible - And the anger of the Lord burned against them and He departed.
- New King James Version - So the anger of the Lord was aroused against them, and He departed.
- Amplified Bible - And the anger of the Lord was kindled against Miriam and Aaron, and He departed.
- American Standard Version - And the anger of Jehovah was kindled against them; and he departed.
- King James Version - And the anger of the Lord was kindled against them; and he departed.
- New English Translation - The anger of the Lord burned against them, and he departed.
- World English Bible - Yahweh’s anger burned against them; and he departed.
- 新標點和合本 - 耶和華就向他們二人發怒而去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華向他們怒氣發作,就離開了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華向他們怒氣發作,就離開了。
- 當代譯本 - 耶和華向他們發怒,然後離去。
- 聖經新譯本 - 耶和華向他們發怒,就走了。
- 呂振中譯本 - 永恆主還在向他們發怒,就逕自走了。
- 中文標準譯本 - 耶和華對他們怒氣發作,然後離開了。
- 現代標點和合本 - 耶和華就向他們二人發怒而去。
- 文理和合譯本 - 耶和華怒之而去、
- 文理委辦譯本 - 耶和華怒而去、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主遂向二人震怒而去、
- Nueva Versión Internacional - Entonces la ira del Señor se encendió contra ellos, y el Señor se marchó.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 그들에게 분노하시고 떠나시자
- Новый Русский Перевод - Господь разгневался на них и удалился.
- Восточный перевод - Вечный разгневался на них и удалился.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный разгневался на них и удалился.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный разгневался на них и удалился.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel se mit en colère contre eux, et il se retira.
- リビングバイブル - 主は激しく二人をしかり、立ち去りました。
- Nova Versão Internacional - Então a ira do Senhor acendeu-se contra eles, e ele os deixou.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cơn thịnh nộ của Chúa Hằng Hữu nổi lên cùng họ, rồi Ngài ngự đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้าพลุ่งขึ้นต่ออาโรนและมิเรียม แล้วพระองค์ก็เสด็จไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากริ้วเขาทั้งสองมาก และได้จากไป
交叉引用
- 4. Mose 11:1 - Die Israeliten waren wegen der Wanderung durch die Wüste unzufrieden und begannen, sich zu beklagen. Als der Herr das hörte, wurde er sehr zornig. Er ließ am Rand des Lagers ein Feuer ausbrechen, das Zelt um Zelt zerstörte.
- 1. Mose 17:22 - Nachdem Gott dies gesagt hatte, erhob er sich zum Himmel.
- Hosea 5:15 - Dann ziehe ich mich in meine Wohnung im Himmel zurück, bis sie ihre Schuld einsehen und nach mir fragen. In ihrer Not werden sie wieder meine Nähe suchen und sagen: