逐节对照
- 环球圣经译本 - 人们走来走去捡拾,或用磨磨碎,或用臼捣碎,或用锅煮,或做成饼;味道像初榨橄榄油的味道。
- 新标点和合本 - 百姓周围行走,把吗哪收起来,或用磨推,或用臼捣,煮在锅中,又做成饼,滋味好像新油。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓四处走动捡取吗哪,把它用磨磨碎或用臼捣成粉,在锅中煮了做成饼,滋味好像油烤饼的滋味。
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓四处走动捡取吗哪,把它用磨磨碎或用臼捣成粉,在锅中煮了做成饼,滋味好像油烤饼的滋味。
- 当代译本 - 每天晚上露水降在营地上时,吗哪也随着降下来。早晨民众到四周捡吗哪,把吗哪用磨磨碎或在臼中捣碎后,放在锅里煮,再做成饼,味道就像油饼。
- 圣经新译本 - 人民走来走去,把吗哪拾起来,或用磨磨碎,或用臼捣碎,或用锅煮,或做成饼,它的滋味好像油饼的滋味。
- 中文标准译本 - 民众四处走动,捡拾吗哪,用磨碾碎或用臼捣碎,然后用锅煮了,做成饼,味道就像是纯橄榄油的味道。
- 现代标点和合本 - 百姓周围行走,把吗哪收起来,或用磨推,或用臼捣,煮在锅中,又做成饼,滋味好像新油。
- 和合本(拼音版) - 百姓周围行走,把吗哪收起来,或用磨推,或用臼捣,煮在锅中,又作成饼,滋味好像新油。
- New International Version - The people went around gathering it, and then ground it in a hand mill or crushed it in a mortar. They cooked it in a pot or made it into loaves. And it tasted like something made with olive oil.
- New International Reader's Version - The people went around gathering it. Then they ground it up in a small mill they held in their hands. Or they crushed it in a stone bowl. They cooked it in a pot. Or they made loaves out of it. It tasted like something made with olive oil.
- English Standard Version - The people went about and gathered it and ground it in handmills or beat it in mortars and boiled it in pots and made cakes of it. And the taste of it was like the taste of cakes baked with oil.
- New Living Translation - The people would go out and gather it from the ground. They made flour by grinding it with hand mills or pounding it in mortars. Then they boiled it in a pot and made it into flat cakes. These cakes tasted like pastries baked with olive oil.
- Christian Standard Bible - The people walked around and gathered it. They ground it on a pair of grinding stones or crushed it in a mortar, then boiled it in a cooking pot and shaped it into cakes. It tasted like a pastry cooked with the finest oil.
- New American Standard Bible - The people would roam about and gather it and grind it between two millstones, or pound it in the mortar, and boil it in the pot and make loaves with it; and its taste was like the taste of cake baked with oil.
- New King James Version - The people went about and gathered it, ground it on millstones or beat it in the mortar, cooked it in pans, and made cakes of it; and its taste was like the taste of pastry prepared with oil.
- Amplified Bible - The people went about and gathered it, and ground it in mills or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes with it; and it tasted like cakes baked with fresh [olive] oil.
- American Standard Version - The people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.
- King James Version - And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.
- New English Translation - And the people went about and gathered it, and ground it with mills or pounded it in mortars; they baked it in pans and made cakes of it. It tasted like fresh olive oil.
- World English Bible - The people went around, gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it. Its taste was like the taste of fresh oil.
- 新標點和合本 - 百姓周圍行走,把嗎哪收起來,或用磨推,或用臼搗,煮在鍋中,又做成餅,滋味好像新油。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓四處走動撿取嗎哪,把它用磨磨碎或用臼搗成粉,在鍋中煮了做成餅,滋味好像油烤餅的滋味。
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓四處走動撿取嗎哪,把它用磨磨碎或用臼搗成粉,在鍋中煮了做成餅,滋味好像油烤餅的滋味。
- 當代譯本 - 每天晚上露水降在營地上時,嗎哪也隨著降下來。早晨民眾到四周撿嗎哪,把嗎哪用磨磨碎或在臼中搗碎後,放在鍋裡煮,再做成餅,味道就像油餅。
- 環球聖經譯本 - 人們走來走去撿拾,或用磨磨碎,或用臼搗碎,或用鍋煮,或做成餅;味道像初榨橄欖油的味道。
- 聖經新譯本 - 人民走來走去,把嗎哪拾起來,或用磨磨碎,或用臼搗碎,或用鍋煮,或做成餅,它的滋味好像油餅的滋味。
- 呂振中譯本 - 人民漫處跑、撿嗎哪,或用磨子磨,或用臼子搗,或在鍋裏煮,或作成烙餅,它的滋味就像油炸的佳殽的滋味。
- 中文標準譯本 - 民眾四處走動,撿拾嗎哪,用磨碾碎或用臼搗碎,然後用鍋煮了,做成餅,味道就像是純橄欖油的味道。
- 現代標點和合本 - 百姓周圍行走,把嗎哪收起來,或用磨推,或用臼搗,煮在鍋中,又做成餅,滋味好像新油。
- 文理和合譯本 - 民眾四出、各相斂取、或磨以磨、或搗以臼、或煑於鼎、或以作餅、味若和油之食、
- 文理委辦譯本 - 居民四出、各相斂取、或磨或擣、作餅以烹於鼎、味若和油之餅。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民四出斂取、或磨之以磨、或搗之以臼、或烹於釜、或作為餅、其味與和油之餅相同、
- Nueva Versión Internacional - El pueblo salía a recogerlo, y lo molía entre dos piedras, o bien lo machacaba en morteros, y lo cocía en una olla o hacía pan con él. Sabía a pan amasado con aceite.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 돌아다니며 그것을 거두어 맷돌에 갈거나 절구에 넣고 빻아서 쪄서 먹기도 하고 과자를 만들어 먹기도 했는데 그 맛은 기름에 튀긴 과자 맛이었다.
- Новый Русский Перевод - Народ ходил и собирал ее, а затем перемалывал ее ручными жерновами или толок в ступе. Они готовили ее в горшке или делали из нее лепешки. По вкусу она напоминала лепешки, испеченные с оливковым маслом.
- Восточный перевод - Народ ходил и собирал её, а затем перемалывал её ручными жерновами или толок в ступе. Они готовили её в горшке или делали из неё лепёшки. По вкусу она напоминала лепёшки с оливковым маслом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ ходил и собирал её, а затем перемалывал её ручными жерновами или толок в ступе. Они готовили её в горшке или делали из неё лепёшки. По вкусу она напоминала лепёшки с оливковым маслом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ ходил и собирал её, а затем перемалывал её ручными жерновами или толок в ступе. Они готовили её в горшке или делали из неё лепёшки. По вкусу она напоминала лепёшки с оливковым маслом.
- La Bible du Semeur 2015 - Le peuple se dispersait pour la ramasser ; puis on la broyait à la meule ou la pilait au mortier, et on la faisait cuire dans des pots pour en faire des galettes qui avaient un goût de gâteau à l’huile.
- リビングバイブル - それを拾い集め、つぶして粉にするか、臼でつくかしてから、蒸してパンを作るのです。味は油で揚げたパンのようでした。
- Nova Versão Internacional - O povo saía recolhendo o maná nas redondezas e o moía num moinho manual ou socava-o num pilão; depois cozinhava o maná e com ele fazia bolos. Tinha gosto de bolo amassado com azeite de oliva.
- Hoffnung für alle - Jede Nacht fiel es mit dem Tau auf das Lager. Die Israeliten sammelten es ein und zerkleinerten es mit Handmühlen oder Mörsern. Sie kochten es oder backten Fladenbrot davon, das wie Ölkuchen schmeckte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta chỉ cần nhặt lấy, đem xay hoặc giã rồi hấp chín đi để làm bánh. Bánh ma-na có vị như bánh pha dầu ô-liu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรเที่ยวเก็บมาตำหรือโม่เป็นแป้ง แล้วต้มและทำเป็นขนม มีรสชาติเหมือนขนมบางอย่างที่ทำจากน้ำมันมะกอก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนเดินเก็บมานามาบดด้วยโม่หรือใส่ครกตำ ใส่หม้อต้มเพื่อทำเป็นขนม มีรสชาติเหมือนขนมอบกับน้ำมัน
- Thai KJV - ประชาชนก็เที่ยวออกไปเก็บมาโม่หรือตำในครกและใส่หม้อต้มทำขนม รสของมานาเหมือนรสน้ำมันสด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผู้คนจะไปเก็บรวบรวมมันและนำไปบดด้วยโม่หินหรือตำด้วยครกและต้มในหม้อและทำเป็นแผ่นขนมปัง รสชาติเหมือนกับขนมปังแผ่นที่อบกับน้ำมัน
- onav - وَكَانَ الشَّعْبُ يَطُوفُونَ لِيَجْمَعُوهُ ثُمَّ يَطْحَنُونَهُ بِالرَّحَى أَوْ يَدُقُّونَهُ فِي الْهَاوَنِ وَيَطْبُخُونَهُ فِي الْقُدُورِ أَوْ يَخْبِزُونَهُ عَلَى حِجَارَةٍ مُحَمَّاةٍ. وَكَانَ طَعْمُهُ كَطَعْمِ قَطَائِفَ بِزَيْتٍ.
交叉引用
- 出埃及记 16:23 - 摩西对他们说:“这就是耶和华说的:‘明天要安息,是属于耶和华的圣安息日。你们要烤的现在就烤吧,要煮的现在就煮吧,剩余的全部要自己存放好,保留到早晨。’”
- 约翰福音 6:33 - 要知道, 神赐的食粮就是从天上降下来,把生命赐给世人的那一位。”
- 约翰福音 6:34 - 他们对耶稣说:“先生,求你常把这食粮赐给我们。”
- 约翰福音 6:35 - 耶稣说:“我就是生命的食粮,到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
- 约翰福音 6:36 - 但我告诉你们,你们虽然看见了我,还是不信。
- 约翰福音 6:37 - 凡是父赐给我的人,都会到我这里来;到我这里来的人,我绝不会丢弃他,
- 约翰福音 6:38 - 因为我从天上降下来,不是要行自己的意思,而是要行那差遣我来者的旨意。
- 约翰福音 6:39 - 那差遣我来者的旨意就是:凡是他赐给我的人,我不会丧失任何一个,并且在末日我要使他们复活。
- 约翰福音 6:40 - 因为我父的旨意,是要让所有看见子又相信他的人有永生,并且在末日我要使他们复活。”
- 约翰福音 6:41 - 犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的食粮”,就喃喃抱怨议论他。
- 约翰福音 6:42 - 他们说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?我们不都认识他的父母吗?他现在怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
- 约翰福音 6:43 - 耶稣回答:“你们不要喃喃抱怨彼此议论我。
- 约翰福音 6:44 - 如果不是差遣我来的父吸引人,就没有人能到我这里来;到我这里来的人,在末日我要使他复活。
- 约翰福音 6:45 - 先知书上记著:‘所有人都会受 神的教导。’凡听见从父那里来的教导而又学习的人,就到我这里来—
- 约翰福音 6:46 - 这不是说有人见过父;只有从 神那里来的那一位,他才见过父—
- 约翰福音 6:47 - 我非常确实地告诉你们,信的人有永生。
- 约翰福音 6:48 - 我就是生命的食粮。
- 约翰福音 6:49 - 你们的祖宗在荒野吃过吗哪,还是死了。
- 约翰福音 6:50 - 从天上降下来的食粮在这里,让人吃了就不死。
- 约翰福音 6:51 - 我是永活的食粮,从天上降下来;人如果吃了这食粮,就必活到永远。我要赐的食粮就是我的肉,为了世人的生命而赐。”
- 约翰福音 6:52 - 于是犹太人彼此争论,说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
- 约翰福音 6:53 - 耶稣就对他们说:“我非常确实地告诉你们,你们如果不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
- 约翰福音 6:54 - 吃我肉、喝我血的人,就有永生,在末日我要使他复活;
- 约翰福音 6:55 - 因为我的肉是人真正需要吃的,我的血是人真正需要喝的。
- 约翰福音 6:56 - 吃我肉、喝我血的人,就住在我里面,我也住在他里面。
- 约翰福音 6:57 - 正如永活的父差遣了我,我也因父而活著;照样,吃我的人也要因我而活著。
- 约翰福音 6:58 - 从天上降下来的食粮就在这里,不像吗哪,你们祖宗吃过,还是死了;吃这食粮的人,就必活到永远。”
- 约翰福音 6:27 - 不要为那会腐坏的食物工作,却要为那存到永生的食物工作,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神印证的。”
- 出埃及记 16:16 - 耶和华这样吩咐:‘你们要按各人的食量收集,每人按自己帐篷里的人数捡取,一人可以有一俄梅珥。’”
- 出埃及记 16:17 - 以色列人就这样做;他们去收集,有人收得多,有人收得少。
- 出埃及记 16:18 - 然后他们用俄梅珥碗来量,收得多的没有过剩,收得少的也不缺乏;他们按每个人的食量收集。
- 出埃及记 16:31 - 以色列家称这东西为“吗哪”,它像芫荽种子,白色,味道像有蜜的薄饼。