逐节对照
- 新标点和合本 - 那地方便叫作基博罗哈他瓦(就是“贪欲之人的坟墓”),因为他们在那里葬埋那起贪欲之心的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那地方就叫基博罗‧哈他瓦 ,因为他们在那里埋葬了贪欲的百姓。
- 和合本2010(神版-简体) - 那地方就叫基博罗‧哈他瓦 ,因为他们在那里埋葬了贪欲的百姓。
- 当代译本 - 因此,那地方叫基博罗·哈他瓦 ,因为那些贪食之徒埋葬在那里。
- 圣经新译本 - 于是那地方名叫基博罗.哈他瓦,因为他们在那里埋葬起了贪欲的人。
- 中文标准译本 - 那地方就被起名为“基布罗-哈特瓦”,因为在那里埋葬了那些起贪欲的民众。
- 现代标点和合本 - 那地方便叫做基博罗哈他瓦 ,因为他们在那里葬埋那起贪欲之心的人。
- 和合本(拼音版) - 那地方便叫作基博罗哈他瓦 ,因为他们在那里葬埋那起贪欲之心的人。
- New International Version - Therefore the place was named Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who had craved other food.
- New International Reader's Version - So the place was named Kibroth Hattaavah. That’s where the bodies of the people who had wished for other food were buried.
- English Standard Version - Therefore the name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people who had the craving.
- New Living Translation - So that place was called Kibroth-hattaavah (which means “graves of gluttony”) because there they buried the people who had craved meat from Egypt.
- Christian Standard Bible - So they named that place Kibroth-hattaavah, because there they buried the people who had craved the meat.
- New American Standard Bible - So that place was named Kibroth-hattaavah, because there they buried the people who had been greedy.
- New King James Version - So he called the name of that place Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who had yielded to craving.
- Amplified Bible - So that place was named Kibroth-hattaavah (the graves of greediness), because there they buried the people who had been greedy [for more than the manna that God provided them].
- American Standard Version - And the name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people that lusted.
- King James Version - And he called the name of that place Kibroth–hattaavah: because there they buried the people that lusted.
- New English Translation - So the name of that place was called Kibroth Hattaavah, because there they buried the people that craved different food.
- World English Bible - The name of that place was called Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who lusted.
- 新標點和合本 - 那地方便叫做基博羅‧哈他瓦(就是貪慾之人的墳墓),因為他們在那裏葬埋那起貪慾之心的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那地方就叫基博羅‧哈他瓦 ,因為他們在那裏埋葬了貪慾的百姓。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那地方就叫基博羅‧哈他瓦 ,因為他們在那裏埋葬了貪慾的百姓。
- 當代譯本 - 因此,那地方叫基博羅·哈他瓦 ,因為那些貪食之徒埋葬在那裡。
- 聖經新譯本 - 於是那地方名叫基博羅.哈他瓦,因為他們在那裡埋葬起了貪慾的人。
- 呂振中譯本 - 那地方便名叫 基博羅哈他瓦 ,因為他們埋葬了起貪慾心的人就是在那裏。
- 中文標準譯本 - 那地方就被起名為「基布羅-哈特瓦」,因為在那裡埋葬了那些起貪欲的民眾。
- 現代標點和合本 - 那地方便叫做基博羅哈他瓦 ,因為他們在那裡葬埋那起貪慾之心的人。
- 文理和合譯本 - 其地遂稱曰基博羅哈他瓦、因貪欲之人葬於彼也、
- 文理委辦譯本 - 故稱其地曰、乞律夏大法 因貪慾之人、悉葬於彼。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因在彼葬有慾心之民、故稱其地日 基博羅特哈他瓦 、 譯即有慾者墓之義
- Nueva Versión Internacional - Por eso llamaron a ese lugar Quibrot Hatavá, porque allí fue sepultado el pueblo glotón.
- 현대인의 성경 - 그래서 그 곳을 ‘탐욕의 무덤’ 이라고 불렀다. 그것은 고기에 대한 탐욕을 가진 사람들을 거기에 매장하였기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому то место было названо Киврот-Гаттаава : там похоронили одержимых прихотью.
- Восточный перевод - Поэтому то место было названо Киврот-Хатаава («могилы прихоти»): там похоронили тех, кто поддался прихоти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому то место было названо Киврот-Хатаава («могилы прихоти»): там похоронили тех, кто поддался прихоти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому то место было названо Киврот-Хатаава («могилы прихоти»): там похоронили тех, кто поддался прихоти.
- La Bible du Semeur 2015 - On appela cet endroit Qibroth-Hattaava (Tombeaux de la convoitise), car c’est là qu’on enterra beaucoup de gens, qui avaient cédé à la convoitise .
- リビングバイブル - それから、この場所は、キブロテ・ハタアワ(「欲望の墓場」の意)と呼ばれるようになりました。人々が肉を欲しがり、エジプトでの生活を恋しがった人々を埋葬したからです。
- Nova Versão Internacional - Por isso o lugar foi chamado Quibrote-Hataavá, porque ali foram enterrados os que tinham sido dominados pela gula.
- Hoffnung für alle - zur Strafe für ihre Gier. Man begrub die Toten in der Nähe des Lagers und nannte den Ort Kibrot-Taawa (»Gräber der Gier«).
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và nơi ấy được gọi là Kíp-rốt Ha-tha-va, vì là nơi chôn xác của những người tham ăn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สถานที่แห่งนั้นจึงได้ชื่อว่า ขิบโรทหัทธาอาวาห์ แปลว่า สุสานแห่งความตะกละ เพราะที่นั่นพวกเขาได้ฝังคนที่ตะกละกินอาหารอื่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นจึงเรียกสถานที่นั้นว่า ขิบโรทหัทธาอาวาห์ เพราะเป็นสถานที่ฝังบรรดาผู้มีความตะกละอย่างยิ่ง
交叉引用
- 1 Corinthians 10:6 - The same thing could happen to us. We must be on guard so that we never get caught up in wanting our own way as they did. And we must not turn our religion into a circus as they did—“First the people partied, then they threw a dance.” We must not be sexually promiscuous—they paid for that, remember, with 23,000 deaths in one day! We must never try to get Christ to serve us instead of us serving him; they tried it, and God launched an epidemic of poisonous snakes. We must be careful not to stir up discontent; discontent destroyed them.
- Deuteronomy 9:22 - And then there was Camp Taberah (Blaze), Massah (Testing-Place), and Camp Kibroth Hattaavah (Graves-of-the-Craving)—more occasions when you made God furious with you.