Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:15 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 你既然这样待我,如果我在你面前蒙恩,求你把我杀了,免得我看见自己的苦楚。”
  • 新标点和合本 - 你这样待我,我若在你眼前蒙恩,求你立时将我杀了,不叫我见自己的苦情。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如果你这样待我,倒不如立刻把我杀了吧!我若在你眼前蒙恩,求你不要让我再受这样的苦。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 如果你这样待我,倒不如立刻把我杀了吧!我若在你眼前蒙恩,求你不要让我再受这样的苦。”
  • 当代译本 - 你既然这样对待我,求你施恩杀了我吧,别让我受苦了!”
  • 中文标准译本 - 如果你要这样对待我,求你现在就杀了我;如果我在你眼前蒙恩,请不要让我看到自己的悲苦。”
  • 现代标点和合本 - 你这样待我,我若在你眼前蒙恩,求你立时将我杀了,不叫我见自己的苦情。”
  • 和合本(拼音版) - 你这样待我,我若在你眼前蒙恩,求你立时将我杀了,不叫我见自己的苦情。”
  • New International Version - If this is how you are going to treat me, please go ahead and kill me—if I have found favor in your eyes—and do not let me face my own ruin.”
  • New International Reader's Version - Is this how you are going to treat me? If you are pleased with me, just put me to death right now. Don’t let me live if I have to see myself destroyed anyway.”
  • English Standard Version - If you will treat me like this, kill me at once, if I find favor in your sight, that I may not see my wretchedness.”
  • New Living Translation - If this is how you intend to treat me, just go ahead and kill me. Do me a favor and spare me this misery!”
  • Christian Standard Bible - If you are going to treat me like this, please kill me right now if I have found favor with you, and don’t let me see my misery anymore.”
  • New American Standard Bible - So if You are going to deal with me this way, please kill me now, if I have found favor in Your sight, and do not let me see my misery.”
  • New King James Version - If You treat me like this, please kill me here and now—if I have found favor in Your sight—and do not let me see my wretchedness!”
  • Amplified Bible - So if this is the way You are going to deal with me, please kill me at once, if I have found favor in your sight, and do not let me see my wretchedness.”
  • American Standard Version - And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness.
  • King James Version - And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
  • New English Translation - But if you are going to deal with me like this, then kill me immediately. If I have found favor in your sight then do not let me see my trouble.”
  • World English Bible - If you treat me this way, please kill me right now, if I have found favor in your sight; and don’t let me see my wretchedness.”
  • 新標點和合本 - 你這樣待我,我若在你眼前蒙恩,求你立時將我殺了,不叫我見自己的苦情。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如果你這樣待我,倒不如立刻把我殺了吧!我若在你眼前蒙恩,求你不要讓我再受這樣的苦。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如果你這樣待我,倒不如立刻把我殺了吧!我若在你眼前蒙恩,求你不要讓我再受這樣的苦。」
  • 當代譯本 - 你既然這樣對待我,求你施恩殺了我吧,別讓我受苦了!」
  • 聖經新譯本 - 你既然這樣待我,如果我在你面前蒙恩,求你把我殺了,免得我看見自己的苦楚。”
  • 呂振中譯本 - 你既這樣待我,我若在你面前蒙恩,求你乾脆將我殺掉,免得我見自己的苦處。』
  • 中文標準譯本 - 如果你要這樣對待我,求你現在就殺了我;如果我在你眼前蒙恩,請不要讓我看到自己的悲苦。」
  • 現代標點和合本 - 你這樣待我,我若在你眼前蒙恩,求你立時將我殺了,不叫我見自己的苦情。」
  • 文理和合譯本 - 如蒙爾恩、與其待我若此、毋寧殺我、免我遭諸困苦、○
  • 文理委辦譯本 - 如蒙爾恩、與其待我若此、毋寧殺我、免我遭諸困苦。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若蒙主恩、與其待我若此、不如殺我、免我遭此困苦、
  • Nueva Versión Internacional - Si este es el trato que vas a darme, ¡me harás un favor si me quitas la vida! ¡Así me veré libre de mi desgracia!
  • 현대인의 성경 - 주께서 나를 이렇게 대하시려거든 차라리 나를 죽여 나의 이 비참한 모습을 보지 않게 해 주십시오. 이것이 나에게 은혜를 베푸시는 길입니다!”
  • Новый Русский Перевод - Если Ты собираешься так обходиться со мной, то прошу, предай меня смерти прямо сейчас, если я нашел у Тебя расположение, чтобы мне не видеть своей беды.
  • Восточный перевод - Если Ты собираешься так обходиться со мной, то прошу, предай меня смерти прямо сейчас, если я нашёл у Тебя расположение, чтобы мне не видеть своей беды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если Ты собираешься так обходиться со мной, то прошу, предай меня смерти прямо сейчас, если я нашёл у Тебя расположение, чтобы мне не видеть своей беды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если Ты собираешься так обходиться со мной, то прошу, предай меня смерти прямо сейчас, если я нашёл у Тебя расположение, чтобы мне не видеть своей беды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu veux bien m’accorder une faveur, prends ma vie plutôt que de me traiter ainsi, et que je n’aie plus à contempler mon malheur.
  • リビングバイブル - これ以上苦しみが続くのでしたら、もうたくさんです。いっそ、今すぐ私を殺してください。」
  • Nova Versão Internacional - Se é assim que vais me tratar, mata-me agora mesmo; se te agradas de mim, não me deixes ver a minha própria ruína”.
  • Hoffnung für alle - Wenn es so weitergehen soll, dann bring mich lieber gleich um! Ja, erspar mir dieses Elend, wenn dir etwas an mir liegt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Chúa cư xử với con thế này, xin thà giết con ngay đi, để con khỏi lâm vào cảnh khốn nạn, và như vậy là Chúa làm ơn cho con đó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากพระองค์จะทรงทำกับข้าพระองค์อย่างนี้ ก็โปรดเมตตาประหารข้าพระองค์เดี๋ยวนี้เถิด ถ้าข้าพระองค์เป็นที่โปรดปรานในสายพระเนตรของพระองค์ อย่าให้ข้าพระองค์ต้องเผชิญกับความหายนะเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พระ​องค์​จะ​ทำ​กับ​ข้าพเจ้า​เช่นนี้ ก็​ฆ่า​ข้าพเจ้า​ให้​ตาย​ทันที​ไป​เสีย​เลย หากว่า​ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​โปรดปราน​ของ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ไม่​ต้อง​เห็น​ความ​น่า​สมเพช​ของ​ตัวเอง”
交叉引用
  • 西番雅书 3:15 - 耶和华已经除去你们的刑罚, 赶走你们的仇敌。 以色列的王,耶和华在你们中间, 你们必不再惧怕灾祸。
  • 约拿书 4:8 - 日出的时候, 神又安排炎热的东风。烈日晒在约拿的头上,以致发昏,他就为自己求死,说:“我死了比活着还好。”
  • 约拿书 4:9 -  神问约拿:“你因这棵蓖麻这样发怒,对不对呢?”约拿说:“我发怒以至于死都是对的。”
  • 约伯记 7:15 - 以致我宁可窒息而死, 也不肯保留我这一身的骨头。
  • 约伯记 6:8 - 但愿我得着我所祈求的, 愿 神赐我所盼望的。
  • 约伯记 6:9 - 愿他乐意把我压碎, 愿他放手把我剪除。
  • 约伯记 6:10 - 这样,我们得安慰, 在无情的痛苦之中我还可以欢跃, 因为我没有否认那圣者的言语。
  • 耶利米书 15:18 - 我的痛苦为什么长久不止呢? 我的创伤为什么无法医治,不得痊愈呢? 你对我真的像叫人失望、 靠不住的溪流吗?
  • 约伯记 3:20 - 为什么有光明赐给劳碌的人, 有生命赐给苦命的人呢?
  • 约伯记 3:21 - 他们想死却死不了,找死胜于找宝藏;
  • 约伯记 3:22 - 他们找到坟墓就高兴,非常欢喜快乐。
  • 腓立比书 1:20 - 我所热切期待和盼望的,就是在凡事上我都不会羞愧,只要满有胆量,不论生死,总要让基督在我身上照常被尊为大。
  • 腓立比书 1:21 - 因为我活着就是基督,我死了就有益处。
  • 腓立比书 1:22 - 但如果我仍在世上活着,能够使我的工作有成果,我就不知道应该怎样选择了!
  • 腓立比书 1:23 - 我处于两难之间,情愿离世与基督同在,因为那是好得无比的。
  • 腓立比书 1:24 - 可是为了你们,我更需要活在世上。
  • 出埃及记 32:32 - 现在,如果你肯赦免他们的罪,那就好了;如果不肯,求你从你所写的册上把我涂抹吧。”
  • 耶利米书 20:18 - 我为什么要出母胎, 经历劳苦和忧伤, 并且我的年日都消逝在羞辱之中呢?
  • 雅各书 1:4 - 但忍耐要坚持到底(“坚持到底”原文作“有完全的功效”),使你们可以完全,毫无缺乏。
  • 列王纪上 19:4 - 他自己却在旷野走了一天的路,来到一棵罗腾树下,就坐在那里求死,说:“耶和华啊,现在已经够了,求你取我的性命吧,因为我并不比我的列祖好。”
  • 约拿书 4:3 - 耶和华啊!现在求你取去我的性命吧,因为我死了比活着还好。”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 你既然这样待我,如果我在你面前蒙恩,求你把我杀了,免得我看见自己的苦楚。”
  • 新标点和合本 - 你这样待我,我若在你眼前蒙恩,求你立时将我杀了,不叫我见自己的苦情。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如果你这样待我,倒不如立刻把我杀了吧!我若在你眼前蒙恩,求你不要让我再受这样的苦。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 如果你这样待我,倒不如立刻把我杀了吧!我若在你眼前蒙恩,求你不要让我再受这样的苦。”
  • 当代译本 - 你既然这样对待我,求你施恩杀了我吧,别让我受苦了!”
  • 中文标准译本 - 如果你要这样对待我,求你现在就杀了我;如果我在你眼前蒙恩,请不要让我看到自己的悲苦。”
  • 现代标点和合本 - 你这样待我,我若在你眼前蒙恩,求你立时将我杀了,不叫我见自己的苦情。”
  • 和合本(拼音版) - 你这样待我,我若在你眼前蒙恩,求你立时将我杀了,不叫我见自己的苦情。”
  • New International Version - If this is how you are going to treat me, please go ahead and kill me—if I have found favor in your eyes—and do not let me face my own ruin.”
  • New International Reader's Version - Is this how you are going to treat me? If you are pleased with me, just put me to death right now. Don’t let me live if I have to see myself destroyed anyway.”
  • English Standard Version - If you will treat me like this, kill me at once, if I find favor in your sight, that I may not see my wretchedness.”
  • New Living Translation - If this is how you intend to treat me, just go ahead and kill me. Do me a favor and spare me this misery!”
  • Christian Standard Bible - If you are going to treat me like this, please kill me right now if I have found favor with you, and don’t let me see my misery anymore.”
  • New American Standard Bible - So if You are going to deal with me this way, please kill me now, if I have found favor in Your sight, and do not let me see my misery.”
  • New King James Version - If You treat me like this, please kill me here and now—if I have found favor in Your sight—and do not let me see my wretchedness!”
  • Amplified Bible - So if this is the way You are going to deal with me, please kill me at once, if I have found favor in your sight, and do not let me see my wretchedness.”
  • American Standard Version - And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness.
  • King James Version - And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
  • New English Translation - But if you are going to deal with me like this, then kill me immediately. If I have found favor in your sight then do not let me see my trouble.”
  • World English Bible - If you treat me this way, please kill me right now, if I have found favor in your sight; and don’t let me see my wretchedness.”
  • 新標點和合本 - 你這樣待我,我若在你眼前蒙恩,求你立時將我殺了,不叫我見自己的苦情。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如果你這樣待我,倒不如立刻把我殺了吧!我若在你眼前蒙恩,求你不要讓我再受這樣的苦。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如果你這樣待我,倒不如立刻把我殺了吧!我若在你眼前蒙恩,求你不要讓我再受這樣的苦。」
  • 當代譯本 - 你既然這樣對待我,求你施恩殺了我吧,別讓我受苦了!」
  • 聖經新譯本 - 你既然這樣待我,如果我在你面前蒙恩,求你把我殺了,免得我看見自己的苦楚。”
  • 呂振中譯本 - 你既這樣待我,我若在你面前蒙恩,求你乾脆將我殺掉,免得我見自己的苦處。』
  • 中文標準譯本 - 如果你要這樣對待我,求你現在就殺了我;如果我在你眼前蒙恩,請不要讓我看到自己的悲苦。」
  • 現代標點和合本 - 你這樣待我,我若在你眼前蒙恩,求你立時將我殺了,不叫我見自己的苦情。」
  • 文理和合譯本 - 如蒙爾恩、與其待我若此、毋寧殺我、免我遭諸困苦、○
  • 文理委辦譯本 - 如蒙爾恩、與其待我若此、毋寧殺我、免我遭諸困苦。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若蒙主恩、與其待我若此、不如殺我、免我遭此困苦、
  • Nueva Versión Internacional - Si este es el trato que vas a darme, ¡me harás un favor si me quitas la vida! ¡Así me veré libre de mi desgracia!
  • 현대인의 성경 - 주께서 나를 이렇게 대하시려거든 차라리 나를 죽여 나의 이 비참한 모습을 보지 않게 해 주십시오. 이것이 나에게 은혜를 베푸시는 길입니다!”
  • Новый Русский Перевод - Если Ты собираешься так обходиться со мной, то прошу, предай меня смерти прямо сейчас, если я нашел у Тебя расположение, чтобы мне не видеть своей беды.
  • Восточный перевод - Если Ты собираешься так обходиться со мной, то прошу, предай меня смерти прямо сейчас, если я нашёл у Тебя расположение, чтобы мне не видеть своей беды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если Ты собираешься так обходиться со мной, то прошу, предай меня смерти прямо сейчас, если я нашёл у Тебя расположение, чтобы мне не видеть своей беды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если Ты собираешься так обходиться со мной, то прошу, предай меня смерти прямо сейчас, если я нашёл у Тебя расположение, чтобы мне не видеть своей беды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu veux bien m’accorder une faveur, prends ma vie plutôt que de me traiter ainsi, et que je n’aie plus à contempler mon malheur.
  • リビングバイブル - これ以上苦しみが続くのでしたら、もうたくさんです。いっそ、今すぐ私を殺してください。」
  • Nova Versão Internacional - Se é assim que vais me tratar, mata-me agora mesmo; se te agradas de mim, não me deixes ver a minha própria ruína”.
  • Hoffnung für alle - Wenn es so weitergehen soll, dann bring mich lieber gleich um! Ja, erspar mir dieses Elend, wenn dir etwas an mir liegt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Chúa cư xử với con thế này, xin thà giết con ngay đi, để con khỏi lâm vào cảnh khốn nạn, và như vậy là Chúa làm ơn cho con đó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากพระองค์จะทรงทำกับข้าพระองค์อย่างนี้ ก็โปรดเมตตาประหารข้าพระองค์เดี๋ยวนี้เถิด ถ้าข้าพระองค์เป็นที่โปรดปรานในสายพระเนตรของพระองค์ อย่าให้ข้าพระองค์ต้องเผชิญกับความหายนะเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พระ​องค์​จะ​ทำ​กับ​ข้าพเจ้า​เช่นนี้ ก็​ฆ่า​ข้าพเจ้า​ให้​ตาย​ทันที​ไป​เสีย​เลย หากว่า​ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​โปรดปราน​ของ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ไม่​ต้อง​เห็น​ความ​น่า​สมเพช​ของ​ตัวเอง”
  • 西番雅书 3:15 - 耶和华已经除去你们的刑罚, 赶走你们的仇敌。 以色列的王,耶和华在你们中间, 你们必不再惧怕灾祸。
  • 约拿书 4:8 - 日出的时候, 神又安排炎热的东风。烈日晒在约拿的头上,以致发昏,他就为自己求死,说:“我死了比活着还好。”
  • 约拿书 4:9 -  神问约拿:“你因这棵蓖麻这样发怒,对不对呢?”约拿说:“我发怒以至于死都是对的。”
  • 约伯记 7:15 - 以致我宁可窒息而死, 也不肯保留我这一身的骨头。
  • 约伯记 6:8 - 但愿我得着我所祈求的, 愿 神赐我所盼望的。
  • 约伯记 6:9 - 愿他乐意把我压碎, 愿他放手把我剪除。
  • 约伯记 6:10 - 这样,我们得安慰, 在无情的痛苦之中我还可以欢跃, 因为我没有否认那圣者的言语。
  • 耶利米书 15:18 - 我的痛苦为什么长久不止呢? 我的创伤为什么无法医治,不得痊愈呢? 你对我真的像叫人失望、 靠不住的溪流吗?
  • 约伯记 3:20 - 为什么有光明赐给劳碌的人, 有生命赐给苦命的人呢?
  • 约伯记 3:21 - 他们想死却死不了,找死胜于找宝藏;
  • 约伯记 3:22 - 他们找到坟墓就高兴,非常欢喜快乐。
  • 腓立比书 1:20 - 我所热切期待和盼望的,就是在凡事上我都不会羞愧,只要满有胆量,不论生死,总要让基督在我身上照常被尊为大。
  • 腓立比书 1:21 - 因为我活着就是基督,我死了就有益处。
  • 腓立比书 1:22 - 但如果我仍在世上活着,能够使我的工作有成果,我就不知道应该怎样选择了!
  • 腓立比书 1:23 - 我处于两难之间,情愿离世与基督同在,因为那是好得无比的。
  • 腓立比书 1:24 - 可是为了你们,我更需要活在世上。
  • 出埃及记 32:32 - 现在,如果你肯赦免他们的罪,那就好了;如果不肯,求你从你所写的册上把我涂抹吧。”
  • 耶利米书 20:18 - 我为什么要出母胎, 经历劳苦和忧伤, 并且我的年日都消逝在羞辱之中呢?
  • 雅各书 1:4 - 但忍耐要坚持到底(“坚持到底”原文作“有完全的功效”),使你们可以完全,毫无缺乏。
  • 列王纪上 19:4 - 他自己却在旷野走了一天的路,来到一棵罗腾树下,就坐在那里求死,说:“耶和华啊,现在已经够了,求你取我的性命吧,因为我并不比我的列祖好。”
  • 约拿书 4:3 - 耶和华啊!现在求你取去我的性命吧,因为我死了比活着还好。”
圣经
资源
计划
奉献