Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:14 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 管理民众的责任实在是太重了,我一个人担当不起啊!
  • 新标点和合本 - 管理这百姓的责任太重了,我独自担当不起。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我不能独自带领这众百姓,这对我太沉重了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我不能独自带领这众百姓,这对我太沉重了。
  • 圣经新译本 - 我不能独自担当管理这人民的责任,因为实在太重了。
  • 中文标准译本 - 我不能够独自背负这全体民众,这对我实在太沉重了。
  • 现代标点和合本 - 管理这百姓的责任太重了,我独自担当不起。
  • 和合本(拼音版) - 管理这百姓的责任太重了,我独自担当不起。
  • New International Version - I cannot carry all these people by myself; the burden is too heavy for me.
  • New International Reader's Version - I can’t carry all these people by myself. The load is too heavy for me.
  • English Standard Version - I am not able to carry all this people alone; the burden is too heavy for me.
  • New Living Translation - I can’t carry all these people by myself! The load is far too heavy!
  • Christian Standard Bible - I can’t carry all these people by myself. They are too much for me.
  • New American Standard Bible - I am not able to carry all this people by myself, because it is too burdensome for me.
  • New King James Version - I am not able to bear all these people alone, because the burden is too heavy for me.
  • Amplified Bible - I am not able to carry all these people alone, because the burden is too heavy for me.
  • American Standard Version - I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
  • King James Version - I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
  • New English Translation - I am not able to bear this entire people alone, because it is too heavy for me!
  • World English Bible - I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
  • 新標點和合本 - 管理這百姓的責任太重了,我獨自擔當不起。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不能獨自帶領這眾百姓,這對我太沉重了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我不能獨自帶領這眾百姓,這對我太沉重了。
  • 當代譯本 - 管理民眾的責任實在是太重了,我一個人擔當不起啊!
  • 聖經新譯本 - 我不能獨自擔當管理這人民的責任,因為實在太重了。
  • 呂振中譯本 - 我, 管 這眾民 的責任 太重了,我獨自擔當 不起。
  • 中文標準譯本 - 我不能夠獨自背負這全體民眾,這對我實在太沉重了。
  • 現代標點和合本 - 管理這百姓的責任太重了,我獨自擔當不起。
  • 文理和合譯本 - 治民之任綦重、我不能獨負、
  • 文理委辦譯本 - 斯民之事綦重、我不能獨任。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 治此民之任甚重、我獨力不能勝、
  • Nueva Versión Internacional - Yo solo no puedo con todo este pueblo. ¡Es una carga demasiado pesada para mí!
  • 현대인의 성경 - 이 백성에 대한 책임이 너무 무거워 나 혼자서는 이들을 데리고 갈 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я не могу нести бремя этого народа один; мне это не под силу.
  • Восточный перевод - Я не могу нести бремя этого народа один; мне это не под силу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не могу нести бремя этого народа один; мне это не под силу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не могу нести бремя этого народа один; мне это не под силу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne suis pas capable de porter, à moi seul, la responsabilité de tout ce peuple. C’est trop lourd pour moi !
  • リビングバイブル - 私ひとりでは手に負えません。荷が重すぎます。
  • Nova Versão Internacional - Não posso levar todo esse povo sozinho; essa responsabilidade é grande demais para mim.
  • Hoffnung für alle - Ich kann die Verantwortung für dieses Volk nicht länger allein tragen. Ich halte es nicht mehr aus!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một mình con không gánh nổi dân này, trách nhiệm con nặng nề quá!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ตัวคนเดียวหอบหิ้วประชากรทั้งหมดนี้ไปไม่ไหว เป็นภาระหนักเกินทน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​สามารถ​ดูแล​ประชาชน​ทั้ง​หมด​ตาม​ลำพัง​ได้ ภาระ​นี้​หนัก​เกิน​ไป​สำหรับ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 诗篇 89:19 - 你曾在异象中对你忠心的子民说: “我已把力量赐给一位勇士, 已提升我在民中拣选的人。
  • 撒迦利亚书 6:13 - 祂必建造耶和华的殿,带着威荣坐在宝座上掌权,也必有祭司坐在宝座上 ,两者和谐共存。’
  • 以赛亚书 9:6 - 因为必有一个婴儿为我们诞生, 有一个儿子要赐给我们, 祂肩头必担负王权。 祂被称为奇妙的策士、大能的上帝、永存的父、和平的君。
  • 申命记 1:9 - “那时,我对你们说,‘我无法独自承担管理你们的重任,
  • 申命记 1:10 - 因为你们的上帝耶和华使你们人丁兴旺,以致今天人数多如天上的星星。
  • 申命记 1:11 - 愿你们祖先的上帝耶和华使你们人数更增千倍,照祂的应许赐福给你们。
  • 申命记 1:12 - 但我怎能独自担当解决你们问题和争端的重任呢?
  • 哥林多后书 2:16 - 对灭亡的人而言,这香气是叫人死亡的香气;对得救的人来说,这香气却是叫人得生命的香气。谁能担当这样的重任呢?
  • 出埃及记 18:18 - 你和这些百姓都会疲惫不堪,你一个人无法担当如此繁重的工作。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 管理民众的责任实在是太重了,我一个人担当不起啊!
  • 新标点和合本 - 管理这百姓的责任太重了,我独自担当不起。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我不能独自带领这众百姓,这对我太沉重了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我不能独自带领这众百姓,这对我太沉重了。
  • 圣经新译本 - 我不能独自担当管理这人民的责任,因为实在太重了。
  • 中文标准译本 - 我不能够独自背负这全体民众,这对我实在太沉重了。
  • 现代标点和合本 - 管理这百姓的责任太重了,我独自担当不起。
  • 和合本(拼音版) - 管理这百姓的责任太重了,我独自担当不起。
  • New International Version - I cannot carry all these people by myself; the burden is too heavy for me.
  • New International Reader's Version - I can’t carry all these people by myself. The load is too heavy for me.
  • English Standard Version - I am not able to carry all this people alone; the burden is too heavy for me.
  • New Living Translation - I can’t carry all these people by myself! The load is far too heavy!
  • Christian Standard Bible - I can’t carry all these people by myself. They are too much for me.
  • New American Standard Bible - I am not able to carry all this people by myself, because it is too burdensome for me.
  • New King James Version - I am not able to bear all these people alone, because the burden is too heavy for me.
  • Amplified Bible - I am not able to carry all these people alone, because the burden is too heavy for me.
  • American Standard Version - I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
  • King James Version - I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
  • New English Translation - I am not able to bear this entire people alone, because it is too heavy for me!
  • World English Bible - I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
  • 新標點和合本 - 管理這百姓的責任太重了,我獨自擔當不起。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不能獨自帶領這眾百姓,這對我太沉重了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我不能獨自帶領這眾百姓,這對我太沉重了。
  • 當代譯本 - 管理民眾的責任實在是太重了,我一個人擔當不起啊!
  • 聖經新譯本 - 我不能獨自擔當管理這人民的責任,因為實在太重了。
  • 呂振中譯本 - 我, 管 這眾民 的責任 太重了,我獨自擔當 不起。
  • 中文標準譯本 - 我不能夠獨自背負這全體民眾,這對我實在太沉重了。
  • 現代標點和合本 - 管理這百姓的責任太重了,我獨自擔當不起。
  • 文理和合譯本 - 治民之任綦重、我不能獨負、
  • 文理委辦譯本 - 斯民之事綦重、我不能獨任。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 治此民之任甚重、我獨力不能勝、
  • Nueva Versión Internacional - Yo solo no puedo con todo este pueblo. ¡Es una carga demasiado pesada para mí!
  • 현대인의 성경 - 이 백성에 대한 책임이 너무 무거워 나 혼자서는 이들을 데리고 갈 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я не могу нести бремя этого народа один; мне это не под силу.
  • Восточный перевод - Я не могу нести бремя этого народа один; мне это не под силу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не могу нести бремя этого народа один; мне это не под силу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не могу нести бремя этого народа один; мне это не под силу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne suis pas capable de porter, à moi seul, la responsabilité de tout ce peuple. C’est trop lourd pour moi !
  • リビングバイブル - 私ひとりでは手に負えません。荷が重すぎます。
  • Nova Versão Internacional - Não posso levar todo esse povo sozinho; essa responsabilidade é grande demais para mim.
  • Hoffnung für alle - Ich kann die Verantwortung für dieses Volk nicht länger allein tragen. Ich halte es nicht mehr aus!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một mình con không gánh nổi dân này, trách nhiệm con nặng nề quá!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ตัวคนเดียวหอบหิ้วประชากรทั้งหมดนี้ไปไม่ไหว เป็นภาระหนักเกินทน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​สามารถ​ดูแล​ประชาชน​ทั้ง​หมด​ตาม​ลำพัง​ได้ ภาระ​นี้​หนัก​เกิน​ไป​สำหรับ​ข้าพเจ้า
  • 诗篇 89:19 - 你曾在异象中对你忠心的子民说: “我已把力量赐给一位勇士, 已提升我在民中拣选的人。
  • 撒迦利亚书 6:13 - 祂必建造耶和华的殿,带着威荣坐在宝座上掌权,也必有祭司坐在宝座上 ,两者和谐共存。’
  • 以赛亚书 9:6 - 因为必有一个婴儿为我们诞生, 有一个儿子要赐给我们, 祂肩头必担负王权。 祂被称为奇妙的策士、大能的上帝、永存的父、和平的君。
  • 申命记 1:9 - “那时,我对你们说,‘我无法独自承担管理你们的重任,
  • 申命记 1:10 - 因为你们的上帝耶和华使你们人丁兴旺,以致今天人数多如天上的星星。
  • 申命记 1:11 - 愿你们祖先的上帝耶和华使你们人数更增千倍,照祂的应许赐福给你们。
  • 申命记 1:12 - 但我怎能独自担当解决你们问题和争端的重任呢?
  • 哥林多后书 2:16 - 对灭亡的人而言,这香气是叫人死亡的香气;对得救的人来说,这香气却是叫人得生命的香气。谁能担当这样的重任呢?
  • 出埃及记 18:18 - 你和这些百姓都会疲惫不堪,你一个人无法担当如此繁重的工作。
圣经
资源
计划
奉献