Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:10 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Die israelitischen Familien saßen vor ihren Zelten und klagten. Mose ärgerte sich darüber, denn er wusste, dass sie erneut den Zorn des Herrn auf sich zogen.
  • 新标点和合本 - 摩西听见百姓各在各家的帐棚门口哭号。耶和华的怒气便大发作,摩西就不喜悦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西听见百姓家家户户在帐棚门口哀哭。因此, 耶和华的怒气大大发作,摩西看了也不高兴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西听见百姓家家户户在帐棚门口哀哭。因此, 耶和华的怒气大大发作,摩西看了也不高兴。
  • 当代译本 - 摩西感到难过,因为他听见民众都在自己帐篷门口哭泣,以致耶和华大发烈怒。
  • 圣经新译本 - 摩西听见人民都在各人的帐棚门口哀哭,耶和华就大发烈怒,摩西也不高兴。
  • 中文标准译本 - 摩西听见了百姓家家户户在帐篷门口哭,那时耶和华的怒气大大发作,摩西也感到悲苦。
  • 现代标点和合本 - 摩西听见百姓各在各家的帐篷门口哭号。耶和华的怒气便大发作,摩西就不喜悦。
  • 和合本(拼音版) - 摩西听见百姓各在各家的帐棚门口哭号,耶和华的怒气便大发作,摩西就不喜悦。
  • New International Version - Moses heard the people of every family wailing at the entrance to their tents. The Lord became exceedingly angry, and Moses was troubled.
  • New International Reader's Version - Moses heard people from every family crying at the entrances to their tents. The Lord became very angry. So Moses became upset.
  • English Standard Version - Moses heard the people weeping throughout their clans, everyone at the door of his tent. And the anger of the Lord blazed hotly, and Moses was displeased.
  • New Living Translation - Moses heard all the families standing in the doorways of their tents whining, and the Lord became extremely angry. Moses was also very aggravated.
  • The Message - Moses heard the whining, all those families whining in front of their tents. God’s anger blazed up. Moses saw that things were in a bad way.
  • Christian Standard Bible - Moses heard the people, family after family, weeping at the entrance of their tents. The Lord was very angry; Moses was also provoked.
  • New American Standard Bible - Now Moses heard the people weeping throughout their families, each one at the entrance of his tent; and the anger of the Lord became very hot, and Moses was displeased.
  • New King James Version - Then Moses heard the people weeping throughout their families, everyone at the door of his tent; and the anger of the Lord was greatly aroused; Moses also was displeased.
  • Amplified Bible - Now Moses heard the people weeping [in self-pity] throughout their families, every man at the doorway of his tent; and the anger of the Lord blazed hotly, and Moses regarded their behavior as evil.
  • American Standard Version - And Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent: and the anger of Jehovah was kindled greatly; and Moses was displeased.
  • King James Version - Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the Lord was kindled greatly; Moses also was displeased.
  • New English Translation - Moses heard the people weeping throughout their families, everyone at the door of his tent; and when the anger of the Lord was kindled greatly, Moses was also displeased.
  • World English Bible - Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent; and Yahweh’s anger burned greatly; and Moses was displeased.
  • 新標點和合本 - 摩西聽見百姓各在各家的帳棚門口哭號。耶和華的怒氣便大發作,摩西就不喜悅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西聽見百姓家家戶戶在帳棚門口哀哭。因此, 耶和華的怒氣大大發作,摩西看了也不高興。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西聽見百姓家家戶戶在帳棚門口哀哭。因此, 耶和華的怒氣大大發作,摩西看了也不高興。
  • 當代譯本 - 摩西感到難過,因為他聽見民眾都在自己帳篷門口哭泣,以致耶和華大發烈怒。
  • 聖經新譯本 - 摩西聽見人民都在各人的帳棚門口哀哭,耶和華就大發烈怒,摩西也不高興。
  • 呂振中譯本 - 摩西 聽見人民各家各人都在帳棚的出入處哭着,永恆主就大大發怒, 摩西 也不高興。
  • 中文標準譯本 - 摩西聽見了百姓家家戶戶在帳篷門口哭,那時耶和華的怒氣大大發作,摩西也感到悲苦。
  • 現代標點和合本 - 摩西聽見百姓各在各家的帳篷門口哭號。耶和華的怒氣便大發作,摩西就不喜悅。
  • 文理和合譯本 - 摩西聞民室家、各在帳幕門前哭泣、致耶和華震怒、摩西不悅、
  • 文理委辦譯本 - 摩西聞群眾號哭、各立幕門、致耶和華赫然震怒。摩西不悅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民循宗族、各立於幕門號哭、 摩西 聞之、於是主怒甚烈、 摩西 亦不悅、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés escuchó que las familias del pueblo lloraban, cada una a la entrada de su tienda, con lo cual hacían que la ira del Señor se encendiera en extremo. Entonces, muy disgustado,
  • 현대인의 성경 - 모세는 모든 백성이 자기들의 천막 문에서 우는 소리를 들었다. 여호와께서 몹시 노하시므로 모세가 괴로워하다가
  • Новый Русский Перевод - Моисей услышал, как народ в каждой семье плачет у входа в свои шатры. Господь очень разгневался, и Моисей огорчился.
  • Восточный перевод - Муса услышал, как в каждой семье люди плачут у входа в свои шатры. Вечный очень разгневался, и Муса огорчился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса услышал, как в каждой семье люди плачут у входа в свои шатры. Вечный очень разгневался, и Муса огорчился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо услышал, как в каждой семье люди плачут у входа в свои шатры. Вечный очень разгневался, и Мусо огорчился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Chaque famille se lamentait à l’entrée de sa tente. Moïse entendit le peuple pleurer, et l’Eternel entra dans une grande colère. Moïse en fut très affecté.
  • リビングバイブル - 人々がそれぞれ自分の天幕の入口に集まって泣き言を言っているのを聞くと、主はまた憤りを覚えました。モーセも同じでした。
  • Nova Versão Internacional - Moisés ouviu gente de todas as famílias se queixando, cada uma à entrada de sua tenda. Então acendeu-se a ira do Senhor, e isso pareceu mal a Moisés.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các gia đình Ít-ra-ên đều ra đứng khóc lóc ở cửa trại mình. Môi-se nghe vậy, bất mãn lắm và Chúa Hằng Hữu cũng nổi giận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสได้ยินเสียงคร่ำครวญของผู้คนจากทุกครอบครัว แต่ละคนยืนอยู่หน้าทางเข้าเต็นท์ของเขา องค์พระผู้เป็นเจ้ากริ้วยิ่งนัก โมเสสเองก็ลำบากใจอย่างยิ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ได้ยิน​ผู้​คน​ของ​แต่​ละ​ครอบครัว​ยืน​ร่ำไห้​อยู่​ที่​ทาง​เข้า​ประตู​กระโจม​ของ​ตนเอง พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​โกรธกริ้ว​มาก และ​โมเสส​เอง​ก็​เป็น​ทุกข์
交叉引用
  • Psalm 106:32 - Auch bei der Felsenquelle von Meriba forderten die Israeliten Gottes Zorn heraus, ihretwegen brach über Mose das Verhängnis herein:
  • Psalm 106:33 - Sie hatten ihn so wütend gemacht, dass er sich zu unbedachten Worten hinreißen ließ.
  • Markus 3:5 - Zornig und zugleich traurig über ihre Hartherzigkeit, sah Jesus einen nach dem anderen an. Zu dem Mann aber sagte er: »Streck deine Hand aus!« Er streckte sie aus, und die Hand war gesund.
  • Psalm 78:59 - Ja, er geriet außer sich vor Zorn und gab Israel völlig auf.
  • 4. Mose 20:10 - Gemeinsam mit Aaron versammelte er die Israeliten vor dem Felsen und rief: »Passt gut auf, ihr Starrköpfe! Sollen wir euch Wasser aus diesem Felsen holen?«
  • 4. Mose 20:11 - Er hob den Stab und schlug zweimal damit gegen das Gestein. Da strömte eine große Menge Wasser heraus. Das ganze Volk und alle Tiere konnten ihren Durst stillen.
  • 4. Mose 20:12 - Aber der Herr sprach zu Mose und Aaron: »Ihr habt mir nicht vertraut und mir nicht die Gelegenheit gegeben, mich vor dem Volk als der heilige und mächtige Gott zu erweisen. Stattdessen habt ihr euch selbst in den Mittelpunkt gestellt. Deshalb dürft ihr mein Volk nicht in das Land bringen, das ich ihnen geben werde.«
  • 4. Mose 20:13 - Von nun an nannte man die Quelle Meriba (»Vorwurf«), denn die Israeliten hatten hier dem Herrn Vorwürfe gemacht, und er hatte ihnen seine Heiligkeit und Macht gezeigt.
  • 5. Mose 32:22 - Der helle Zorn hat mich gepackt. Er ist ein Feuer, das die Erde frisst und alles abbrennt, was dort wächst. Es lodert bis hinab ins Totenreich und setzt das Fundament der Berge in Brand.
  • Jeremia 17:4 - Ich hatte euch dieses Land für immer geschenkt; doch ihr werdet es wieder verlieren, und daran seid ihr selbst schuld! In einem Land, das ihr nicht kennt, werdet ihr euren Feinden dienen müssen. Denn ihr habt meinen Zorn herausgefordert, er brennt wie ein unauslöschliches Feuer.
  • Psalm 78:21 - Als der Herr das hörte, wurde er zornig auf Israel; sein Zorn über sie entflammte wie ein zerstörendes Feuer.
  • 4. Mose 16:27 - Da entfernten sich die Israeliten vom Lager der Aufrührer. Als Datan und Abiram aus ihren Zelten kamen und mit ihren Frauen und Kindern davorstanden,
  • Psalm 139:21 - Herr, wie hasse ich alle, die dich hassen! Wie verabscheue ich alle, die dich bekämpfen!
  • 4. Mose 21:5 - und klagten Gott und Mose an: »Warum habt ihr uns aus Ägypten geholt? Damit wir in der Wüste sterben? Es gibt kein Brot, es gibt kein Wasser, nur immer dieses armselige Manna. Das hängt uns zum Hals heraus!«
  • 4. Mose 14:1 - Die Israeliten schrien entsetzt auf und weinten die ganze Nacht.
  • 4. Mose 14:2 - Alle schimpften auf Mose und Aaron. »Wären wir doch in Ägypten oder hier in der Wüste gestorben!«, riefen sie.
  • 4. Mose 11:1 - Die Israeliten waren wegen der Wanderung durch die Wüste unzufrieden und begannen, sich zu beklagen. Als der Herr das hörte, wurde er sehr zornig. Er ließ am Rand des Lagers ein Feuer ausbrechen, das Zelt um Zelt zerstörte.
  • Markus 10:14 - Als Jesus das merkte, war er empört: »Lasst die Kinder zu mir kommen und haltet sie nicht zurück, denn Menschen wie ihnen gehört Gottes Reich.
  • Psalm 106:25 - Sie blieben in ihren Zelten und schimpften über den Herrn; seine Worte nahmen sie längst nicht mehr ernst.
  • Jesaja 5:25 - Darum ist der Herr voller Zorn über sein Volk. Schon hat er seine Hand erhoben und schlägt zu, dass die Berge erbeben. Die Leichen liegen überall auf den Straßen herum wie Unrat. Aber noch hat sich Gottes Zorn nicht gelegt; noch ist seine strafende Hand erhoben.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Die israelitischen Familien saßen vor ihren Zelten und klagten. Mose ärgerte sich darüber, denn er wusste, dass sie erneut den Zorn des Herrn auf sich zogen.
  • 新标点和合本 - 摩西听见百姓各在各家的帐棚门口哭号。耶和华的怒气便大发作,摩西就不喜悦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西听见百姓家家户户在帐棚门口哀哭。因此, 耶和华的怒气大大发作,摩西看了也不高兴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西听见百姓家家户户在帐棚门口哀哭。因此, 耶和华的怒气大大发作,摩西看了也不高兴。
  • 当代译本 - 摩西感到难过,因为他听见民众都在自己帐篷门口哭泣,以致耶和华大发烈怒。
  • 圣经新译本 - 摩西听见人民都在各人的帐棚门口哀哭,耶和华就大发烈怒,摩西也不高兴。
  • 中文标准译本 - 摩西听见了百姓家家户户在帐篷门口哭,那时耶和华的怒气大大发作,摩西也感到悲苦。
  • 现代标点和合本 - 摩西听见百姓各在各家的帐篷门口哭号。耶和华的怒气便大发作,摩西就不喜悦。
  • 和合本(拼音版) - 摩西听见百姓各在各家的帐棚门口哭号,耶和华的怒气便大发作,摩西就不喜悦。
  • New International Version - Moses heard the people of every family wailing at the entrance to their tents. The Lord became exceedingly angry, and Moses was troubled.
  • New International Reader's Version - Moses heard people from every family crying at the entrances to their tents. The Lord became very angry. So Moses became upset.
  • English Standard Version - Moses heard the people weeping throughout their clans, everyone at the door of his tent. And the anger of the Lord blazed hotly, and Moses was displeased.
  • New Living Translation - Moses heard all the families standing in the doorways of their tents whining, and the Lord became extremely angry. Moses was also very aggravated.
  • The Message - Moses heard the whining, all those families whining in front of their tents. God’s anger blazed up. Moses saw that things were in a bad way.
  • Christian Standard Bible - Moses heard the people, family after family, weeping at the entrance of their tents. The Lord was very angry; Moses was also provoked.
  • New American Standard Bible - Now Moses heard the people weeping throughout their families, each one at the entrance of his tent; and the anger of the Lord became very hot, and Moses was displeased.
  • New King James Version - Then Moses heard the people weeping throughout their families, everyone at the door of his tent; and the anger of the Lord was greatly aroused; Moses also was displeased.
  • Amplified Bible - Now Moses heard the people weeping [in self-pity] throughout their families, every man at the doorway of his tent; and the anger of the Lord blazed hotly, and Moses regarded their behavior as evil.
  • American Standard Version - And Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent: and the anger of Jehovah was kindled greatly; and Moses was displeased.
  • King James Version - Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the Lord was kindled greatly; Moses also was displeased.
  • New English Translation - Moses heard the people weeping throughout their families, everyone at the door of his tent; and when the anger of the Lord was kindled greatly, Moses was also displeased.
  • World English Bible - Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent; and Yahweh’s anger burned greatly; and Moses was displeased.
  • 新標點和合本 - 摩西聽見百姓各在各家的帳棚門口哭號。耶和華的怒氣便大發作,摩西就不喜悅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西聽見百姓家家戶戶在帳棚門口哀哭。因此, 耶和華的怒氣大大發作,摩西看了也不高興。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西聽見百姓家家戶戶在帳棚門口哀哭。因此, 耶和華的怒氣大大發作,摩西看了也不高興。
  • 當代譯本 - 摩西感到難過,因為他聽見民眾都在自己帳篷門口哭泣,以致耶和華大發烈怒。
  • 聖經新譯本 - 摩西聽見人民都在各人的帳棚門口哀哭,耶和華就大發烈怒,摩西也不高興。
  • 呂振中譯本 - 摩西 聽見人民各家各人都在帳棚的出入處哭着,永恆主就大大發怒, 摩西 也不高興。
  • 中文標準譯本 - 摩西聽見了百姓家家戶戶在帳篷門口哭,那時耶和華的怒氣大大發作,摩西也感到悲苦。
  • 現代標點和合本 - 摩西聽見百姓各在各家的帳篷門口哭號。耶和華的怒氣便大發作,摩西就不喜悅。
  • 文理和合譯本 - 摩西聞民室家、各在帳幕門前哭泣、致耶和華震怒、摩西不悅、
  • 文理委辦譯本 - 摩西聞群眾號哭、各立幕門、致耶和華赫然震怒。摩西不悅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民循宗族、各立於幕門號哭、 摩西 聞之、於是主怒甚烈、 摩西 亦不悅、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés escuchó que las familias del pueblo lloraban, cada una a la entrada de su tienda, con lo cual hacían que la ira del Señor se encendiera en extremo. Entonces, muy disgustado,
  • 현대인의 성경 - 모세는 모든 백성이 자기들의 천막 문에서 우는 소리를 들었다. 여호와께서 몹시 노하시므로 모세가 괴로워하다가
  • Новый Русский Перевод - Моисей услышал, как народ в каждой семье плачет у входа в свои шатры. Господь очень разгневался, и Моисей огорчился.
  • Восточный перевод - Муса услышал, как в каждой семье люди плачут у входа в свои шатры. Вечный очень разгневался, и Муса огорчился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса услышал, как в каждой семье люди плачут у входа в свои шатры. Вечный очень разгневался, и Муса огорчился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо услышал, как в каждой семье люди плачут у входа в свои шатры. Вечный очень разгневался, и Мусо огорчился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Chaque famille se lamentait à l’entrée de sa tente. Moïse entendit le peuple pleurer, et l’Eternel entra dans une grande colère. Moïse en fut très affecté.
  • リビングバイブル - 人々がそれぞれ自分の天幕の入口に集まって泣き言を言っているのを聞くと、主はまた憤りを覚えました。モーセも同じでした。
  • Nova Versão Internacional - Moisés ouviu gente de todas as famílias se queixando, cada uma à entrada de sua tenda. Então acendeu-se a ira do Senhor, e isso pareceu mal a Moisés.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các gia đình Ít-ra-ên đều ra đứng khóc lóc ở cửa trại mình. Môi-se nghe vậy, bất mãn lắm và Chúa Hằng Hữu cũng nổi giận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสได้ยินเสียงคร่ำครวญของผู้คนจากทุกครอบครัว แต่ละคนยืนอยู่หน้าทางเข้าเต็นท์ของเขา องค์พระผู้เป็นเจ้ากริ้วยิ่งนัก โมเสสเองก็ลำบากใจอย่างยิ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ได้ยิน​ผู้​คน​ของ​แต่​ละ​ครอบครัว​ยืน​ร่ำไห้​อยู่​ที่​ทาง​เข้า​ประตู​กระโจม​ของ​ตนเอง พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​โกรธกริ้ว​มาก และ​โมเสส​เอง​ก็​เป็น​ทุกข์
  • Psalm 106:32 - Auch bei der Felsenquelle von Meriba forderten die Israeliten Gottes Zorn heraus, ihretwegen brach über Mose das Verhängnis herein:
  • Psalm 106:33 - Sie hatten ihn so wütend gemacht, dass er sich zu unbedachten Worten hinreißen ließ.
  • Markus 3:5 - Zornig und zugleich traurig über ihre Hartherzigkeit, sah Jesus einen nach dem anderen an. Zu dem Mann aber sagte er: »Streck deine Hand aus!« Er streckte sie aus, und die Hand war gesund.
  • Psalm 78:59 - Ja, er geriet außer sich vor Zorn und gab Israel völlig auf.
  • 4. Mose 20:10 - Gemeinsam mit Aaron versammelte er die Israeliten vor dem Felsen und rief: »Passt gut auf, ihr Starrköpfe! Sollen wir euch Wasser aus diesem Felsen holen?«
  • 4. Mose 20:11 - Er hob den Stab und schlug zweimal damit gegen das Gestein. Da strömte eine große Menge Wasser heraus. Das ganze Volk und alle Tiere konnten ihren Durst stillen.
  • 4. Mose 20:12 - Aber der Herr sprach zu Mose und Aaron: »Ihr habt mir nicht vertraut und mir nicht die Gelegenheit gegeben, mich vor dem Volk als der heilige und mächtige Gott zu erweisen. Stattdessen habt ihr euch selbst in den Mittelpunkt gestellt. Deshalb dürft ihr mein Volk nicht in das Land bringen, das ich ihnen geben werde.«
  • 4. Mose 20:13 - Von nun an nannte man die Quelle Meriba (»Vorwurf«), denn die Israeliten hatten hier dem Herrn Vorwürfe gemacht, und er hatte ihnen seine Heiligkeit und Macht gezeigt.
  • 5. Mose 32:22 - Der helle Zorn hat mich gepackt. Er ist ein Feuer, das die Erde frisst und alles abbrennt, was dort wächst. Es lodert bis hinab ins Totenreich und setzt das Fundament der Berge in Brand.
  • Jeremia 17:4 - Ich hatte euch dieses Land für immer geschenkt; doch ihr werdet es wieder verlieren, und daran seid ihr selbst schuld! In einem Land, das ihr nicht kennt, werdet ihr euren Feinden dienen müssen. Denn ihr habt meinen Zorn herausgefordert, er brennt wie ein unauslöschliches Feuer.
  • Psalm 78:21 - Als der Herr das hörte, wurde er zornig auf Israel; sein Zorn über sie entflammte wie ein zerstörendes Feuer.
  • 4. Mose 16:27 - Da entfernten sich die Israeliten vom Lager der Aufrührer. Als Datan und Abiram aus ihren Zelten kamen und mit ihren Frauen und Kindern davorstanden,
  • Psalm 139:21 - Herr, wie hasse ich alle, die dich hassen! Wie verabscheue ich alle, die dich bekämpfen!
  • 4. Mose 21:5 - und klagten Gott und Mose an: »Warum habt ihr uns aus Ägypten geholt? Damit wir in der Wüste sterben? Es gibt kein Brot, es gibt kein Wasser, nur immer dieses armselige Manna. Das hängt uns zum Hals heraus!«
  • 4. Mose 14:1 - Die Israeliten schrien entsetzt auf und weinten die ganze Nacht.
  • 4. Mose 14:2 - Alle schimpften auf Mose und Aaron. »Wären wir doch in Ägypten oder hier in der Wüste gestorben!«, riefen sie.
  • 4. Mose 11:1 - Die Israeliten waren wegen der Wanderung durch die Wüste unzufrieden und begannen, sich zu beklagen. Als der Herr das hörte, wurde er sehr zornig. Er ließ am Rand des Lagers ein Feuer ausbrechen, das Zelt um Zelt zerstörte.
  • Markus 10:14 - Als Jesus das merkte, war er empört: »Lasst die Kinder zu mir kommen und haltet sie nicht zurück, denn Menschen wie ihnen gehört Gottes Reich.
  • Psalm 106:25 - Sie blieben in ihren Zelten und schimpften über den Herrn; seine Worte nahmen sie längst nicht mehr ernst.
  • Jesaja 5:25 - Darum ist der Herr voller Zorn über sein Volk. Schon hat er seine Hand erhoben und schlägt zu, dass die Berge erbeben. Die Leichen liegen überall auf den Straßen herum wie Unrat. Aber noch hat sich Gottes Zorn nicht gelegt; noch ist seine strafende Hand erhoben.
圣经
资源
计划
奉献