Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:10 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 摩西聞民室家、各在帳幕門前哭泣、致耶和華震怒、摩西不悅、
  • 新标点和合本 - 摩西听见百姓各在各家的帐棚门口哭号。耶和华的怒气便大发作,摩西就不喜悦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西听见百姓家家户户在帐棚门口哀哭。因此, 耶和华的怒气大大发作,摩西看了也不高兴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西听见百姓家家户户在帐棚门口哀哭。因此, 耶和华的怒气大大发作,摩西看了也不高兴。
  • 当代译本 - 摩西感到难过,因为他听见民众都在自己帐篷门口哭泣,以致耶和华大发烈怒。
  • 圣经新译本 - 摩西听见人民都在各人的帐棚门口哀哭,耶和华就大发烈怒,摩西也不高兴。
  • 中文标准译本 - 摩西听见了百姓家家户户在帐篷门口哭,那时耶和华的怒气大大发作,摩西也感到悲苦。
  • 现代标点和合本 - 摩西听见百姓各在各家的帐篷门口哭号。耶和华的怒气便大发作,摩西就不喜悦。
  • 和合本(拼音版) - 摩西听见百姓各在各家的帐棚门口哭号,耶和华的怒气便大发作,摩西就不喜悦。
  • New International Version - Moses heard the people of every family wailing at the entrance to their tents. The Lord became exceedingly angry, and Moses was troubled.
  • New International Reader's Version - Moses heard people from every family crying at the entrances to their tents. The Lord became very angry. So Moses became upset.
  • English Standard Version - Moses heard the people weeping throughout their clans, everyone at the door of his tent. And the anger of the Lord blazed hotly, and Moses was displeased.
  • New Living Translation - Moses heard all the families standing in the doorways of their tents whining, and the Lord became extremely angry. Moses was also very aggravated.
  • The Message - Moses heard the whining, all those families whining in front of their tents. God’s anger blazed up. Moses saw that things were in a bad way.
  • Christian Standard Bible - Moses heard the people, family after family, weeping at the entrance of their tents. The Lord was very angry; Moses was also provoked.
  • New American Standard Bible - Now Moses heard the people weeping throughout their families, each one at the entrance of his tent; and the anger of the Lord became very hot, and Moses was displeased.
  • New King James Version - Then Moses heard the people weeping throughout their families, everyone at the door of his tent; and the anger of the Lord was greatly aroused; Moses also was displeased.
  • Amplified Bible - Now Moses heard the people weeping [in self-pity] throughout their families, every man at the doorway of his tent; and the anger of the Lord blazed hotly, and Moses regarded their behavior as evil.
  • American Standard Version - And Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent: and the anger of Jehovah was kindled greatly; and Moses was displeased.
  • King James Version - Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the Lord was kindled greatly; Moses also was displeased.
  • New English Translation - Moses heard the people weeping throughout their families, everyone at the door of his tent; and when the anger of the Lord was kindled greatly, Moses was also displeased.
  • World English Bible - Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent; and Yahweh’s anger burned greatly; and Moses was displeased.
  • 新標點和合本 - 摩西聽見百姓各在各家的帳棚門口哭號。耶和華的怒氣便大發作,摩西就不喜悅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西聽見百姓家家戶戶在帳棚門口哀哭。因此, 耶和華的怒氣大大發作,摩西看了也不高興。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西聽見百姓家家戶戶在帳棚門口哀哭。因此, 耶和華的怒氣大大發作,摩西看了也不高興。
  • 當代譯本 - 摩西感到難過,因為他聽見民眾都在自己帳篷門口哭泣,以致耶和華大發烈怒。
  • 聖經新譯本 - 摩西聽見人民都在各人的帳棚門口哀哭,耶和華就大發烈怒,摩西也不高興。
  • 呂振中譯本 - 摩西 聽見人民各家各人都在帳棚的出入處哭着,永恆主就大大發怒, 摩西 也不高興。
  • 中文標準譯本 - 摩西聽見了百姓家家戶戶在帳篷門口哭,那時耶和華的怒氣大大發作,摩西也感到悲苦。
  • 現代標點和合本 - 摩西聽見百姓各在各家的帳篷門口哭號。耶和華的怒氣便大發作,摩西就不喜悅。
  • 文理委辦譯本 - 摩西聞群眾號哭、各立幕門、致耶和華赫然震怒。摩西不悅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民循宗族、各立於幕門號哭、 摩西 聞之、於是主怒甚烈、 摩西 亦不悅、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés escuchó que las familias del pueblo lloraban, cada una a la entrada de su tienda, con lo cual hacían que la ira del Señor se encendiera en extremo. Entonces, muy disgustado,
  • 현대인의 성경 - 모세는 모든 백성이 자기들의 천막 문에서 우는 소리를 들었다. 여호와께서 몹시 노하시므로 모세가 괴로워하다가
  • Новый Русский Перевод - Моисей услышал, как народ в каждой семье плачет у входа в свои шатры. Господь очень разгневался, и Моисей огорчился.
  • Восточный перевод - Муса услышал, как в каждой семье люди плачут у входа в свои шатры. Вечный очень разгневался, и Муса огорчился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса услышал, как в каждой семье люди плачут у входа в свои шатры. Вечный очень разгневался, и Муса огорчился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо услышал, как в каждой семье люди плачут у входа в свои шатры. Вечный очень разгневался, и Мусо огорчился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Chaque famille se lamentait à l’entrée de sa tente. Moïse entendit le peuple pleurer, et l’Eternel entra dans une grande colère. Moïse en fut très affecté.
  • リビングバイブル - 人々がそれぞれ自分の天幕の入口に集まって泣き言を言っているのを聞くと、主はまた憤りを覚えました。モーセも同じでした。
  • Nova Versão Internacional - Moisés ouviu gente de todas as famílias se queixando, cada uma à entrada de sua tenda. Então acendeu-se a ira do Senhor, e isso pareceu mal a Moisés.
  • Hoffnung für alle - Die israelitischen Familien saßen vor ihren Zelten und klagten. Mose ärgerte sich darüber, denn er wusste, dass sie erneut den Zorn des Herrn auf sich zogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các gia đình Ít-ra-ên đều ra đứng khóc lóc ở cửa trại mình. Môi-se nghe vậy, bất mãn lắm và Chúa Hằng Hữu cũng nổi giận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสได้ยินเสียงคร่ำครวญของผู้คนจากทุกครอบครัว แต่ละคนยืนอยู่หน้าทางเข้าเต็นท์ของเขา องค์พระผู้เป็นเจ้ากริ้วยิ่งนัก โมเสสเองก็ลำบากใจอย่างยิ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ได้ยิน​ผู้​คน​ของ​แต่​ละ​ครอบครัว​ยืน​ร่ำไห้​อยู่​ที่​ทาง​เข้า​ประตู​กระโจม​ของ​ตนเอง พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​โกรธกริ้ว​มาก และ​โมเสส​เอง​ก็​เป็น​ทุกข์
交叉引用
  • 詩篇 106:32 - 民在米利巴水、復干厥怒、累及摩西兮、
  • 詩篇 106:33 - 因民悖逆其神、彼則口出躁言兮、
  • 馬可福音 3:5 - 耶穌怒而環視之、憂其心頑也、語手枯者曰、伸爾手、伸之、即愈、
  • 詩篇 78:59 - 上帝聞之而怒、深惡以色列、
  • 民數記 20:10 - 與亞倫集會眾於磐前、摩西曰、爾叛逆之輩聽之、我為爾取水於磐乎、
  • 民數記 20:11 - 摩西舉杖、擊磐者二、水即汨汨其來、會眾羣畜共飲焉、
  • 民數記 20:12 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、汝不我信、不尊我為聖於以色列族前不得導斯眾入我所賜之地、
  • 民數記 20:13 - 以色列族與耶和華爭、致耶和華顯為聖於其中、故斯水稱曰米利巴、○
  • 申命記 32:22 - 蓋我怒如火燎、燒及陰府、焚燬大地、暨其出產、燃彼山基、
  • 耶利米書 17:4 - 爾必失我所錫之業、乃爾自致、我必使爾在所未識之地、服事爾敵、緣爾使我怒熾、炎炎不滅、○
  • 詩篇 78:21 - 耶和華聞之而怒、忿熾於雅各、怒騰於以色列兮、
  • 民數記 16:27 - 眾遂離可拉 大坍 亞比蘭幕之四周、大坍 亞比蘭出、立於幕門、妻孥偕之、
  • 詩篇 139:21 - 耶和華歟、惡爾者、我詎不惡之、敵爾者、我詎不憎之乎、
  • 民數記 21:5 - 怨上帝及摩西曰、奚導我出埃及、使死於野、無糧無水、所食淡薄、我心厭之、
  • 民數記 14:1 - 會眾大聲號呼、是夜咸哭、
  • 民數記 14:2 - 以色列族怨摩西 亞倫、僉曰、願我亡於埃及、或殞於斯野為幸、
  • 民數記 11:1 - 民發怨言、耶和華聞其惡語而怒、其火燃於民中、燬營邊隅、
  • 民數記 12:3 - 摩西秉性溫柔、勝於世之億兆、
  • 馬可福音 10:14 - 耶穌見而不悅曰、容孩提就我、勿禁之、蓋屬上帝國者、乃如是人也、
  • 詩篇 106:25 - 在幕中出怨言、弗聽耶和華命兮、
  • 以賽亞書 5:25 - 故耶和華之烈怒、及於其民、伸手擊之、山嶽震動、屍如街衢之糞土、然其怒未息、其手尚伸焉、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 摩西聞民室家、各在帳幕門前哭泣、致耶和華震怒、摩西不悅、
  • 新标点和合本 - 摩西听见百姓各在各家的帐棚门口哭号。耶和华的怒气便大发作,摩西就不喜悦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西听见百姓家家户户在帐棚门口哀哭。因此, 耶和华的怒气大大发作,摩西看了也不高兴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西听见百姓家家户户在帐棚门口哀哭。因此, 耶和华的怒气大大发作,摩西看了也不高兴。
  • 当代译本 - 摩西感到难过,因为他听见民众都在自己帐篷门口哭泣,以致耶和华大发烈怒。
  • 圣经新译本 - 摩西听见人民都在各人的帐棚门口哀哭,耶和华就大发烈怒,摩西也不高兴。
  • 中文标准译本 - 摩西听见了百姓家家户户在帐篷门口哭,那时耶和华的怒气大大发作,摩西也感到悲苦。
  • 现代标点和合本 - 摩西听见百姓各在各家的帐篷门口哭号。耶和华的怒气便大发作,摩西就不喜悦。
  • 和合本(拼音版) - 摩西听见百姓各在各家的帐棚门口哭号,耶和华的怒气便大发作,摩西就不喜悦。
  • New International Version - Moses heard the people of every family wailing at the entrance to their tents. The Lord became exceedingly angry, and Moses was troubled.
  • New International Reader's Version - Moses heard people from every family crying at the entrances to their tents. The Lord became very angry. So Moses became upset.
  • English Standard Version - Moses heard the people weeping throughout their clans, everyone at the door of his tent. And the anger of the Lord blazed hotly, and Moses was displeased.
  • New Living Translation - Moses heard all the families standing in the doorways of their tents whining, and the Lord became extremely angry. Moses was also very aggravated.
  • The Message - Moses heard the whining, all those families whining in front of their tents. God’s anger blazed up. Moses saw that things were in a bad way.
  • Christian Standard Bible - Moses heard the people, family after family, weeping at the entrance of their tents. The Lord was very angry; Moses was also provoked.
  • New American Standard Bible - Now Moses heard the people weeping throughout their families, each one at the entrance of his tent; and the anger of the Lord became very hot, and Moses was displeased.
  • New King James Version - Then Moses heard the people weeping throughout their families, everyone at the door of his tent; and the anger of the Lord was greatly aroused; Moses also was displeased.
  • Amplified Bible - Now Moses heard the people weeping [in self-pity] throughout their families, every man at the doorway of his tent; and the anger of the Lord blazed hotly, and Moses regarded their behavior as evil.
  • American Standard Version - And Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent: and the anger of Jehovah was kindled greatly; and Moses was displeased.
  • King James Version - Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the Lord was kindled greatly; Moses also was displeased.
  • New English Translation - Moses heard the people weeping throughout their families, everyone at the door of his tent; and when the anger of the Lord was kindled greatly, Moses was also displeased.
  • World English Bible - Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent; and Yahweh’s anger burned greatly; and Moses was displeased.
  • 新標點和合本 - 摩西聽見百姓各在各家的帳棚門口哭號。耶和華的怒氣便大發作,摩西就不喜悅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西聽見百姓家家戶戶在帳棚門口哀哭。因此, 耶和華的怒氣大大發作,摩西看了也不高興。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西聽見百姓家家戶戶在帳棚門口哀哭。因此, 耶和華的怒氣大大發作,摩西看了也不高興。
  • 當代譯本 - 摩西感到難過,因為他聽見民眾都在自己帳篷門口哭泣,以致耶和華大發烈怒。
  • 聖經新譯本 - 摩西聽見人民都在各人的帳棚門口哀哭,耶和華就大發烈怒,摩西也不高興。
  • 呂振中譯本 - 摩西 聽見人民各家各人都在帳棚的出入處哭着,永恆主就大大發怒, 摩西 也不高興。
  • 中文標準譯本 - 摩西聽見了百姓家家戶戶在帳篷門口哭,那時耶和華的怒氣大大發作,摩西也感到悲苦。
  • 現代標點和合本 - 摩西聽見百姓各在各家的帳篷門口哭號。耶和華的怒氣便大發作,摩西就不喜悅。
  • 文理委辦譯本 - 摩西聞群眾號哭、各立幕門、致耶和華赫然震怒。摩西不悅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民循宗族、各立於幕門號哭、 摩西 聞之、於是主怒甚烈、 摩西 亦不悅、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés escuchó que las familias del pueblo lloraban, cada una a la entrada de su tienda, con lo cual hacían que la ira del Señor se encendiera en extremo. Entonces, muy disgustado,
  • 현대인의 성경 - 모세는 모든 백성이 자기들의 천막 문에서 우는 소리를 들었다. 여호와께서 몹시 노하시므로 모세가 괴로워하다가
  • Новый Русский Перевод - Моисей услышал, как народ в каждой семье плачет у входа в свои шатры. Господь очень разгневался, и Моисей огорчился.
  • Восточный перевод - Муса услышал, как в каждой семье люди плачут у входа в свои шатры. Вечный очень разгневался, и Муса огорчился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса услышал, как в каждой семье люди плачут у входа в свои шатры. Вечный очень разгневался, и Муса огорчился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо услышал, как в каждой семье люди плачут у входа в свои шатры. Вечный очень разгневался, и Мусо огорчился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Chaque famille se lamentait à l’entrée de sa tente. Moïse entendit le peuple pleurer, et l’Eternel entra dans une grande colère. Moïse en fut très affecté.
  • リビングバイブル - 人々がそれぞれ自分の天幕の入口に集まって泣き言を言っているのを聞くと、主はまた憤りを覚えました。モーセも同じでした。
  • Nova Versão Internacional - Moisés ouviu gente de todas as famílias se queixando, cada uma à entrada de sua tenda. Então acendeu-se a ira do Senhor, e isso pareceu mal a Moisés.
  • Hoffnung für alle - Die israelitischen Familien saßen vor ihren Zelten und klagten. Mose ärgerte sich darüber, denn er wusste, dass sie erneut den Zorn des Herrn auf sich zogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các gia đình Ít-ra-ên đều ra đứng khóc lóc ở cửa trại mình. Môi-se nghe vậy, bất mãn lắm và Chúa Hằng Hữu cũng nổi giận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสได้ยินเสียงคร่ำครวญของผู้คนจากทุกครอบครัว แต่ละคนยืนอยู่หน้าทางเข้าเต็นท์ของเขา องค์พระผู้เป็นเจ้ากริ้วยิ่งนัก โมเสสเองก็ลำบากใจอย่างยิ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ได้ยิน​ผู้​คน​ของ​แต่​ละ​ครอบครัว​ยืน​ร่ำไห้​อยู่​ที่​ทาง​เข้า​ประตู​กระโจม​ของ​ตนเอง พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​โกรธกริ้ว​มาก และ​โมเสส​เอง​ก็​เป็น​ทุกข์
  • 詩篇 106:32 - 民在米利巴水、復干厥怒、累及摩西兮、
  • 詩篇 106:33 - 因民悖逆其神、彼則口出躁言兮、
  • 馬可福音 3:5 - 耶穌怒而環視之、憂其心頑也、語手枯者曰、伸爾手、伸之、即愈、
  • 詩篇 78:59 - 上帝聞之而怒、深惡以色列、
  • 民數記 20:10 - 與亞倫集會眾於磐前、摩西曰、爾叛逆之輩聽之、我為爾取水於磐乎、
  • 民數記 20:11 - 摩西舉杖、擊磐者二、水即汨汨其來、會眾羣畜共飲焉、
  • 民數記 20:12 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、汝不我信、不尊我為聖於以色列族前不得導斯眾入我所賜之地、
  • 民數記 20:13 - 以色列族與耶和華爭、致耶和華顯為聖於其中、故斯水稱曰米利巴、○
  • 申命記 32:22 - 蓋我怒如火燎、燒及陰府、焚燬大地、暨其出產、燃彼山基、
  • 耶利米書 17:4 - 爾必失我所錫之業、乃爾自致、我必使爾在所未識之地、服事爾敵、緣爾使我怒熾、炎炎不滅、○
  • 詩篇 78:21 - 耶和華聞之而怒、忿熾於雅各、怒騰於以色列兮、
  • 民數記 16:27 - 眾遂離可拉 大坍 亞比蘭幕之四周、大坍 亞比蘭出、立於幕門、妻孥偕之、
  • 詩篇 139:21 - 耶和華歟、惡爾者、我詎不惡之、敵爾者、我詎不憎之乎、
  • 民數記 21:5 - 怨上帝及摩西曰、奚導我出埃及、使死於野、無糧無水、所食淡薄、我心厭之、
  • 民數記 14:1 - 會眾大聲號呼、是夜咸哭、
  • 民數記 14:2 - 以色列族怨摩西 亞倫、僉曰、願我亡於埃及、或殞於斯野為幸、
  • 民數記 11:1 - 民發怨言、耶和華聞其惡語而怒、其火燃於民中、燬營邊隅、
  • 民數記 12:3 - 摩西秉性溫柔、勝於世之億兆、
  • 馬可福音 10:14 - 耶穌見而不悅曰、容孩提就我、勿禁之、蓋屬上帝國者、乃如是人也、
  • 詩篇 106:25 - 在幕中出怨言、弗聽耶和華命兮、
  • 以賽亞書 5:25 - 故耶和華之烈怒、及於其民、伸手擊之、山嶽震動、屍如街衢之糞土、然其怒未息、其手尚伸焉、
圣经
资源
计划
奉献