Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:33 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 於是,他們離開耶和華的山,前行了三天的路程。這三天的路程中,耶和華的約櫃一直在他們前頭前行,為他們尋找安歇的地方。
  • 新标点和合本 - 以色列人离开耶和华的山,往前行了三天的路程;耶和华的约柜在前头行了三天的路程,为他们寻找安歇的地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人离开耶和华的山,往前行了三天的路程。耶和华的约柜在前面行了三天的路程,为他们寻找安歇的地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人离开耶和华的山,往前行了三天的路程。耶和华的约柜在前面行了三天的路程,为他们寻找安歇的地方。
  • 当代译本 - 以色列人离开耶和华的山,走了三天的路程,期间耶和华的约柜一直在队伍的前头,为他们寻找安歇之地。
  • 圣经新译本 - 以色列人从耶和华的山起行,行了三天的路程,耶和华的约柜在他们前面行了三天的路程,为他们寻找安息的地方。
  • 中文标准译本 - 于是,他们离开耶和华的山,前行了三天的路程。这三天的路程中,耶和华的约柜一直在他们前头前行,为他们寻找安歇的地方。
  • 现代标点和合本 - 以色列人离开耶和华的山,往前行了三天的路程。耶和华的约柜在前头行了三天的路程,为他们寻找安歇的地方。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人离开耶和华的山,往前行了三天的路程;耶和华的约柜在前头行了三天的路程,为他们寻找安歇的地方。
  • New International Version - So they set out from the mountain of the Lord and traveled for three days. The ark of the covenant of the Lord went before them during those three days to find them a place to rest.
  • New International Reader's Version - So they started out from the mountain of the Lord. They traveled for three days. The ark of the covenant of the Lord went in front of them during those three days. It went ahead of them to find a place for them to rest.
  • English Standard Version - So they set out from the mount of the Lord three days’ journey. And the ark of the covenant of the Lord went before them three days’ journey, to seek out a resting place for them.
  • New Living Translation - They marched for three days after leaving the mountain of the Lord, with the Ark of the Lord’s Covenant moving ahead of them to show them where to stop and rest.
  • The Message - And so off they marched. From the Mountain of God they marched three days with the Chest of the Covenant of God in the lead to scout out a campsite. The Cloud of God was above them by day when they marched from the camp. With the Chest leading the way, Moses would say, Get up, God! Put down your enemies! Chase those who hate you to the hills! And when the Chest was set down, he would say, Rest with us, God, Stay with the many, Many thousands of Israel.
  • Christian Standard Bible - They set out from the mountain of the Lord on a three-day journey with the ark of the Lord’s covenant traveling ahead of them for those three days to seek a resting place for them.
  • New American Standard Bible - So they moved on from the mountain of the Lord three days’ journey, with the ark of the covenant of the Lord going on in front of them for the three days, to seek out a resting place for them.
  • New King James Version - So they departed from the mountain of the Lord on a journey of three days; and the ark of the covenant of the Lord went before them for the three days’ journey, to search out a resting place for them.
  • Amplified Bible - So they set out from the mountain of the Lord (Sinai) three days’ journey; and the ark of the covenant of the Lord went in front of them during the three days’ journey to seek out a resting place for them.
  • American Standard Version - And they set forward from the mount of Jehovah three days’ journey; and the ark of the covenant of Jehovah went before them three days’ journey, to seek out a resting-place for them.
  • King James Version - And they departed from the mount of the Lord three days' journey: and the ark of the covenant of the Lord went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them.
  • New English Translation - So they traveled from the mountain of the Lord three days’ journey; and the ark of the covenant of the Lord was traveling before them during the three days’ journey, to find a resting place for them.
  • World English Bible - They set forward from the Mount of Yahweh three days’ journey. The ark of Yahweh’s covenant went before them three days’ journey, to seek out a resting place for them.
  • 新標點和合本 - 以色列人離開耶和華的山,往前行了三天的路程;耶和華的約櫃在前頭行了三天的路程,為他們尋找安歇的地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人離開耶和華的山,往前行了三天的路程。耶和華的約櫃在前面行了三天的路程,為他們尋找安歇的地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人離開耶和華的山,往前行了三天的路程。耶和華的約櫃在前面行了三天的路程,為他們尋找安歇的地方。
  • 當代譯本 - 以色列人離開耶和華的山,走了三天的路程,期間耶和華的約櫃一直在隊伍的前頭,為他們尋找安歇之地。
  • 聖經新譯本 - 以色列人從耶和華的山起行,行了三天的路程,耶和華的約櫃在他們前面行了三天的路程,為他們尋找安息的地方。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人 從永恆主的山往前行了三天的路程,永恆主約櫃在他們前面往前行了三天的路程,為他們探覓停息處。
  • 現代標點和合本 - 以色列人離開耶和華的山,往前行了三天的路程。耶和華的約櫃在前頭行了三天的路程,為他們尋找安歇的地方。
  • 文理和合譯本 - 以色列族離耶和華之山、歷程三日、此三日、耶和華之約匱先行、以擇安處之所、
  • 文理委辦譯本 - 於是離耶和華之山、歷程三日、耶和華之法匱先行、將擇安處之所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 以色列 人離主之山、歷程三日、主之法匱、先行三日之程、為之尋列營之所、
  • Nueva Versión Internacional - Los israelitas partieron de la montaña del Señor y anduvieron por espacio de tres días, durante los cuales el arca del pacto del Señor marchaba al frente de ellos para buscarles un lugar donde acampar.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 시내산을 떠나 3일 동안 행진하면서 법궤를 앞세우고 진 칠 곳을 찾았는데
  • Новый Русский Перевод - Они тронулись в путь от горы Господа и шли три дня. Ковчег завета Господа шел перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха,
  • Восточный перевод - Они тронулись в путь от горы Вечного и шли три дня. Сундук соглашения с Вечным шёл перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они тронулись в путь от горы Вечного и шли три дня. Сундук соглашения с Вечным шёл перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они тронулись в путь от горы Вечного и шли три дня. Сундук соглашения с Вечным шёл перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites partirent de la montagne de l’Eternel et marchèrent durant trois jours. Durant ces trois jours, le coffre de l’alliance de l’Eternel les précéda pour leur chercher un lieu d’étape.
  • リビングバイブル - こうして一行は、シナイ山を出発してから三日間、旅を続けました。その間、主の契約の箱が先頭になって進み、そうして、彼らは休む場所を探しました。
  • Nova Versão Internacional - Então eles partiram do monte do Senhor e viajaram três dias. A arca da aliança do Senhor foi à frente deles durante aqueles três dias para encontrar um lugar para descansarem.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten brachen vom Berg Sinai auf und zogen drei Tagereisen lang durch die Wüste. An der Spitze des Zuges wurde die Bundeslade getragen, um das Volk bis zum nächsten Lagerplatz zu führen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, họ rời núi Si-nai, đi đường trong ba ngày; Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu đi trước, tìm một nơi cho họ dừng chân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงออกเดินทางจากภูเขาแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้าและเดินทางเป็นเวลาสามวัน ในระหว่างนั้นมีหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้านำหน้าเพื่อหาสถานที่ตั้งค่ายพักสำหรับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พวก​เขา​จึง​ออก​เดินทาง​จาก​ภูเขา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้าไป​เป็น​เวลา 3 วัน หีบ​พันธ​สัญญา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​นำ​หน้า​พวก​เขา​ไป​ใน​ช่วง 3 วัน​เพื่อ​หา​ที่​ให้​พวก​เขา​พัก
交叉引用
  • 民數記 10:12 - 以色列子民從西奈曠野起行,一程一程地前行,雲彩到帕蘭曠野就停住了。
  • 出埃及記 33:14 - 耶和華說:「我必親自與你同去,我必使你得安息。」
  • 出埃及記 33:15 - 摩西對耶和華說:「如果你不親自與我們同去,就不要把我們從這裡帶上去。
  • 士師記 20:27 - 然後以色列人求問耶和華。那些日子裡,神的約櫃是在伯特利,
  • 申命記 9:9 - 當時我上了山,去領受石版,就是耶和華與你們立約的石版。我留在山上四十晝夜,不吃飯不喝水。
  • 以賽亞書 66:1 - 耶和華如此說: 「天是我的寶座, 地是我的腳凳。 你們要為我建造的殿宇在哪裡呢? 我安歇的地方在哪裡呢?」
  • 以賽亞書 28:12 - ——他曾對他們說 「這是安息之所, 讓疲乏的人得享安息吧, 這是安歇之地」—— 但他們卻不肯聽從,
  • 出埃及記 19:3 - 摩西上到神那裡,耶和華從那山上向他呼喚說:「你要如此對雅各家說,如此告訴以色列子孫:
  • 希伯來書 4:3 - 其實,我們這些相信的才能進入那安息,正如神所說: 「所以我在自己的震怒中起誓: 『他們絕不能進入我的安息。』」 事實上,神的工作從創世以來,就已經完成了。
  • 希伯來書 4:4 - 原來關於第七日,他在經上某處這樣說: 「神在第七日, 歇了他所有的工作。」
  • 希伯來書 4:5 - 在這裡他又說:「他們絕不能進入我的安息。」
  • 希伯來書 4:6 - 所以,既然這安息為了一些進入它的人被保留下來,可是由於那些原先得以聽到福音的人,因著不信從而沒有進去,
  • 希伯來書 4:7 - 神就再次設定了一個日子——「今天」,就是在很久以後藉著大衛所說的,像預先說過 的那樣: 「今天,你們如果聽見他的聲音, 就不可硬著你們的心。」
  • 希伯來書 4:8 - 如果約書亞已經使他們得了安息,神後來就不會再說到另一個日子了。
  • 希伯來書 4:9 - 這樣,就有一個「安息日的安息」為了神的子民被保留下來。
  • 希伯來書 4:10 - 原來,那進了神 安息的人,也歇了自己的工作,就像神歇了自己的工作那樣。
  • 希伯來書 4:11 - 所以,我們要努力進入那安息,免得有人照著那同樣不信從的樣式跌落了。
  • 申命記 31:26 - 「你們把這律法書拿去,放在耶和華你們神的約櫃旁邊,要留在那裡作為對你們的警誡 。
  • 約書亞記 4:7 - 你們就告訴他們:約旦河的水曾經在耶和華的約櫃面前被截斷;當約櫃過約旦河時,約旦河的水被截斷了。這些石頭要給以色列子孫作記念,直到永遠。」
  • 詩篇 95:11 - 因此我在怒氣中起誓: 『他們絕不能進入我的安息。』」
  • 希伯來書 13:20 - 願賜平安的神,就是藉著永恆之約的血,把群羊的大牧人我們的主耶穌從死人中領上來的那一位,
  • 馬太福音 11:28 - 「所有勞苦和背負重擔的人哪,到我這裡來吧!我將使你們得到安息。
  • 馬太福音 11:29 - 你們當負起我的軛,向我學,因為我心地柔和、謙卑。這樣,你們就將尋得靈魂的安息。
  • 馬太福音 11:30 - 要知道,我的軛是容易負的,我的擔子是輕省的。」
  • 出埃及記 24:17 - 耶和華榮耀的樣子,在山頂上,在以色列子孫眼前,好像吞噬的烈火。
  • 出埃及記 24:18 - 摩西進入雲彩中,上到那山;摩西在山上四十晝夜。
  • 約書亞記 3:2 - 過了三天,官長們走遍營中,
  • 約書亞記 3:3 - 吩咐民眾說:「你們看見你們神耶和華的約櫃,以及抬約櫃的利未祭司時,就要從自己的地方出發,跟隨約櫃前行;
  • 約書亞記 3:4 - 只是你們和約櫃之間要保持距離,相隔大約兩千肘 ,不可靠近它。這樣你們就知道當走的路,因為你們從未走過這條路。」
  • 約書亞記 3:5 - 約書亞對民眾說:「你們要把自己分別為聖,因為明天耶和華要在你們中間行奇妙的事。」
  • 約書亞記 3:6 - 約書亞又對祭司說:「你們要抬起約櫃,在民眾前面過去。」他們就抬起約櫃,走在民眾的前面。
  • 撒母耳記上 4:3 - 軍隊回到營地中,以色列的長老們說:「為什麼今天耶和華讓我們敗在非利士人面前呢?我們把耶和華的約櫃從示羅帶到我們這裡吧,讓約櫃來到我們當中,拯救我們脫離仇敵的手!」
  • 約書亞記 3:11 - 看哪,全地之主的約櫃就要在你們前面過去,進入約旦河了。
  • 約書亞記 3:12 - 現在,你們要從以色列眾支派選出十二個人,每支派一人。
  • 約書亞記 3:13 - 那些扛抬全地之主耶和華約櫃的祭司,腳掌一踏進約旦河水,約旦河從上游流下的水就會被截斷,立起成壘。」
  • 約書亞記 3:14 - 於是,民眾從自己的帳篷那裡出發,要過約旦河,那時抬約櫃的祭司走在民眾前面。
  • 約書亞記 3:15 - 通常在收割的時候,約旦河水都會漫過整個河岸。當他們抬著約櫃來到約旦河,抬約櫃的祭司們腳一沾到水邊,
  • 約書亞記 3:16 - 從上游流下的水就停住了,遠遠在撒拉坦旁邊的亞當城那裡立起成壘。往亞拉巴海,就是往鹽海流下去的水,完全被截斷了。這樣,民眾在耶利哥對面過了河。
  • 約書亞記 3:17 - 抬耶和華約櫃的祭司們在約旦河中的乾地上穩穩站住,全體以色列人就從乾地上過去,直到所有的民完全過了約旦河。
  • 出埃及記 3:1 - 有一天,摩西正在牧放他岳父米甸祭司耶特羅的羊群;他把羊群引領到曠野的深處,來到神的山,就是何烈山。
  • 申命記 1:33 - 是他,一路上走在你們前面,為你們尋找紮營的地方,夜間用火柱、白天用雲柱指明你們當走的路。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 於是,他們離開耶和華的山,前行了三天的路程。這三天的路程中,耶和華的約櫃一直在他們前頭前行,為他們尋找安歇的地方。
  • 新标点和合本 - 以色列人离开耶和华的山,往前行了三天的路程;耶和华的约柜在前头行了三天的路程,为他们寻找安歇的地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人离开耶和华的山,往前行了三天的路程。耶和华的约柜在前面行了三天的路程,为他们寻找安歇的地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人离开耶和华的山,往前行了三天的路程。耶和华的约柜在前面行了三天的路程,为他们寻找安歇的地方。
  • 当代译本 - 以色列人离开耶和华的山,走了三天的路程,期间耶和华的约柜一直在队伍的前头,为他们寻找安歇之地。
  • 圣经新译本 - 以色列人从耶和华的山起行,行了三天的路程,耶和华的约柜在他们前面行了三天的路程,为他们寻找安息的地方。
  • 中文标准译本 - 于是,他们离开耶和华的山,前行了三天的路程。这三天的路程中,耶和华的约柜一直在他们前头前行,为他们寻找安歇的地方。
  • 现代标点和合本 - 以色列人离开耶和华的山,往前行了三天的路程。耶和华的约柜在前头行了三天的路程,为他们寻找安歇的地方。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人离开耶和华的山,往前行了三天的路程;耶和华的约柜在前头行了三天的路程,为他们寻找安歇的地方。
  • New International Version - So they set out from the mountain of the Lord and traveled for three days. The ark of the covenant of the Lord went before them during those three days to find them a place to rest.
  • New International Reader's Version - So they started out from the mountain of the Lord. They traveled for three days. The ark of the covenant of the Lord went in front of them during those three days. It went ahead of them to find a place for them to rest.
  • English Standard Version - So they set out from the mount of the Lord three days’ journey. And the ark of the covenant of the Lord went before them three days’ journey, to seek out a resting place for them.
  • New Living Translation - They marched for three days after leaving the mountain of the Lord, with the Ark of the Lord’s Covenant moving ahead of them to show them where to stop and rest.
  • The Message - And so off they marched. From the Mountain of God they marched three days with the Chest of the Covenant of God in the lead to scout out a campsite. The Cloud of God was above them by day when they marched from the camp. With the Chest leading the way, Moses would say, Get up, God! Put down your enemies! Chase those who hate you to the hills! And when the Chest was set down, he would say, Rest with us, God, Stay with the many, Many thousands of Israel.
  • Christian Standard Bible - They set out from the mountain of the Lord on a three-day journey with the ark of the Lord’s covenant traveling ahead of them for those three days to seek a resting place for them.
  • New American Standard Bible - So they moved on from the mountain of the Lord three days’ journey, with the ark of the covenant of the Lord going on in front of them for the three days, to seek out a resting place for them.
  • New King James Version - So they departed from the mountain of the Lord on a journey of three days; and the ark of the covenant of the Lord went before them for the three days’ journey, to search out a resting place for them.
  • Amplified Bible - So they set out from the mountain of the Lord (Sinai) three days’ journey; and the ark of the covenant of the Lord went in front of them during the three days’ journey to seek out a resting place for them.
  • American Standard Version - And they set forward from the mount of Jehovah three days’ journey; and the ark of the covenant of Jehovah went before them three days’ journey, to seek out a resting-place for them.
  • King James Version - And they departed from the mount of the Lord three days' journey: and the ark of the covenant of the Lord went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them.
  • New English Translation - So they traveled from the mountain of the Lord three days’ journey; and the ark of the covenant of the Lord was traveling before them during the three days’ journey, to find a resting place for them.
  • World English Bible - They set forward from the Mount of Yahweh three days’ journey. The ark of Yahweh’s covenant went before them three days’ journey, to seek out a resting place for them.
  • 新標點和合本 - 以色列人離開耶和華的山,往前行了三天的路程;耶和華的約櫃在前頭行了三天的路程,為他們尋找安歇的地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人離開耶和華的山,往前行了三天的路程。耶和華的約櫃在前面行了三天的路程,為他們尋找安歇的地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人離開耶和華的山,往前行了三天的路程。耶和華的約櫃在前面行了三天的路程,為他們尋找安歇的地方。
  • 當代譯本 - 以色列人離開耶和華的山,走了三天的路程,期間耶和華的約櫃一直在隊伍的前頭,為他們尋找安歇之地。
  • 聖經新譯本 - 以色列人從耶和華的山起行,行了三天的路程,耶和華的約櫃在他們前面行了三天的路程,為他們尋找安息的地方。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人 從永恆主的山往前行了三天的路程,永恆主約櫃在他們前面往前行了三天的路程,為他們探覓停息處。
  • 現代標點和合本 - 以色列人離開耶和華的山,往前行了三天的路程。耶和華的約櫃在前頭行了三天的路程,為他們尋找安歇的地方。
  • 文理和合譯本 - 以色列族離耶和華之山、歷程三日、此三日、耶和華之約匱先行、以擇安處之所、
  • 文理委辦譯本 - 於是離耶和華之山、歷程三日、耶和華之法匱先行、將擇安處之所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 以色列 人離主之山、歷程三日、主之法匱、先行三日之程、為之尋列營之所、
  • Nueva Versión Internacional - Los israelitas partieron de la montaña del Señor y anduvieron por espacio de tres días, durante los cuales el arca del pacto del Señor marchaba al frente de ellos para buscarles un lugar donde acampar.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 시내산을 떠나 3일 동안 행진하면서 법궤를 앞세우고 진 칠 곳을 찾았는데
  • Новый Русский Перевод - Они тронулись в путь от горы Господа и шли три дня. Ковчег завета Господа шел перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха,
  • Восточный перевод - Они тронулись в путь от горы Вечного и шли три дня. Сундук соглашения с Вечным шёл перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они тронулись в путь от горы Вечного и шли три дня. Сундук соглашения с Вечным шёл перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они тронулись в путь от горы Вечного и шли три дня. Сундук соглашения с Вечным шёл перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites partirent de la montagne de l’Eternel et marchèrent durant trois jours. Durant ces trois jours, le coffre de l’alliance de l’Eternel les précéda pour leur chercher un lieu d’étape.
  • リビングバイブル - こうして一行は、シナイ山を出発してから三日間、旅を続けました。その間、主の契約の箱が先頭になって進み、そうして、彼らは休む場所を探しました。
  • Nova Versão Internacional - Então eles partiram do monte do Senhor e viajaram três dias. A arca da aliança do Senhor foi à frente deles durante aqueles três dias para encontrar um lugar para descansarem.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten brachen vom Berg Sinai auf und zogen drei Tagereisen lang durch die Wüste. An der Spitze des Zuges wurde die Bundeslade getragen, um das Volk bis zum nächsten Lagerplatz zu führen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, họ rời núi Si-nai, đi đường trong ba ngày; Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu đi trước, tìm một nơi cho họ dừng chân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงออกเดินทางจากภูเขาแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้าและเดินทางเป็นเวลาสามวัน ในระหว่างนั้นมีหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้านำหน้าเพื่อหาสถานที่ตั้งค่ายพักสำหรับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พวก​เขา​จึง​ออก​เดินทาง​จาก​ภูเขา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้าไป​เป็น​เวลา 3 วัน หีบ​พันธ​สัญญา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​นำ​หน้า​พวก​เขา​ไป​ใน​ช่วง 3 วัน​เพื่อ​หา​ที่​ให้​พวก​เขา​พัก
  • 民數記 10:12 - 以色列子民從西奈曠野起行,一程一程地前行,雲彩到帕蘭曠野就停住了。
  • 出埃及記 33:14 - 耶和華說:「我必親自與你同去,我必使你得安息。」
  • 出埃及記 33:15 - 摩西對耶和華說:「如果你不親自與我們同去,就不要把我們從這裡帶上去。
  • 士師記 20:27 - 然後以色列人求問耶和華。那些日子裡,神的約櫃是在伯特利,
  • 申命記 9:9 - 當時我上了山,去領受石版,就是耶和華與你們立約的石版。我留在山上四十晝夜,不吃飯不喝水。
  • 以賽亞書 66:1 - 耶和華如此說: 「天是我的寶座, 地是我的腳凳。 你們要為我建造的殿宇在哪裡呢? 我安歇的地方在哪裡呢?」
  • 以賽亞書 28:12 - ——他曾對他們說 「這是安息之所, 讓疲乏的人得享安息吧, 這是安歇之地」—— 但他們卻不肯聽從,
  • 出埃及記 19:3 - 摩西上到神那裡,耶和華從那山上向他呼喚說:「你要如此對雅各家說,如此告訴以色列子孫:
  • 希伯來書 4:3 - 其實,我們這些相信的才能進入那安息,正如神所說: 「所以我在自己的震怒中起誓: 『他們絕不能進入我的安息。』」 事實上,神的工作從創世以來,就已經完成了。
  • 希伯來書 4:4 - 原來關於第七日,他在經上某處這樣說: 「神在第七日, 歇了他所有的工作。」
  • 希伯來書 4:5 - 在這裡他又說:「他們絕不能進入我的安息。」
  • 希伯來書 4:6 - 所以,既然這安息為了一些進入它的人被保留下來,可是由於那些原先得以聽到福音的人,因著不信從而沒有進去,
  • 希伯來書 4:7 - 神就再次設定了一個日子——「今天」,就是在很久以後藉著大衛所說的,像預先說過 的那樣: 「今天,你們如果聽見他的聲音, 就不可硬著你們的心。」
  • 希伯來書 4:8 - 如果約書亞已經使他們得了安息,神後來就不會再說到另一個日子了。
  • 希伯來書 4:9 - 這樣,就有一個「安息日的安息」為了神的子民被保留下來。
  • 希伯來書 4:10 - 原來,那進了神 安息的人,也歇了自己的工作,就像神歇了自己的工作那樣。
  • 希伯來書 4:11 - 所以,我們要努力進入那安息,免得有人照著那同樣不信從的樣式跌落了。
  • 申命記 31:26 - 「你們把這律法書拿去,放在耶和華你們神的約櫃旁邊,要留在那裡作為對你們的警誡 。
  • 約書亞記 4:7 - 你們就告訴他們:約旦河的水曾經在耶和華的約櫃面前被截斷;當約櫃過約旦河時,約旦河的水被截斷了。這些石頭要給以色列子孫作記念,直到永遠。」
  • 詩篇 95:11 - 因此我在怒氣中起誓: 『他們絕不能進入我的安息。』」
  • 希伯來書 13:20 - 願賜平安的神,就是藉著永恆之約的血,把群羊的大牧人我們的主耶穌從死人中領上來的那一位,
  • 馬太福音 11:28 - 「所有勞苦和背負重擔的人哪,到我這裡來吧!我將使你們得到安息。
  • 馬太福音 11:29 - 你們當負起我的軛,向我學,因為我心地柔和、謙卑。這樣,你們就將尋得靈魂的安息。
  • 馬太福音 11:30 - 要知道,我的軛是容易負的,我的擔子是輕省的。」
  • 出埃及記 24:17 - 耶和華榮耀的樣子,在山頂上,在以色列子孫眼前,好像吞噬的烈火。
  • 出埃及記 24:18 - 摩西進入雲彩中,上到那山;摩西在山上四十晝夜。
  • 約書亞記 3:2 - 過了三天,官長們走遍營中,
  • 約書亞記 3:3 - 吩咐民眾說:「你們看見你們神耶和華的約櫃,以及抬約櫃的利未祭司時,就要從自己的地方出發,跟隨約櫃前行;
  • 約書亞記 3:4 - 只是你們和約櫃之間要保持距離,相隔大約兩千肘 ,不可靠近它。這樣你們就知道當走的路,因為你們從未走過這條路。」
  • 約書亞記 3:5 - 約書亞對民眾說:「你們要把自己分別為聖,因為明天耶和華要在你們中間行奇妙的事。」
  • 約書亞記 3:6 - 約書亞又對祭司說:「你們要抬起約櫃,在民眾前面過去。」他們就抬起約櫃,走在民眾的前面。
  • 撒母耳記上 4:3 - 軍隊回到營地中,以色列的長老們說:「為什麼今天耶和華讓我們敗在非利士人面前呢?我們把耶和華的約櫃從示羅帶到我們這裡吧,讓約櫃來到我們當中,拯救我們脫離仇敵的手!」
  • 約書亞記 3:11 - 看哪,全地之主的約櫃就要在你們前面過去,進入約旦河了。
  • 約書亞記 3:12 - 現在,你們要從以色列眾支派選出十二個人,每支派一人。
  • 約書亞記 3:13 - 那些扛抬全地之主耶和華約櫃的祭司,腳掌一踏進約旦河水,約旦河從上游流下的水就會被截斷,立起成壘。」
  • 約書亞記 3:14 - 於是,民眾從自己的帳篷那裡出發,要過約旦河,那時抬約櫃的祭司走在民眾前面。
  • 約書亞記 3:15 - 通常在收割的時候,約旦河水都會漫過整個河岸。當他們抬著約櫃來到約旦河,抬約櫃的祭司們腳一沾到水邊,
  • 約書亞記 3:16 - 從上游流下的水就停住了,遠遠在撒拉坦旁邊的亞當城那裡立起成壘。往亞拉巴海,就是往鹽海流下去的水,完全被截斷了。這樣,民眾在耶利哥對面過了河。
  • 約書亞記 3:17 - 抬耶和華約櫃的祭司們在約旦河中的乾地上穩穩站住,全體以色列人就從乾地上過去,直到所有的民完全過了約旦河。
  • 出埃及記 3:1 - 有一天,摩西正在牧放他岳父米甸祭司耶特羅的羊群;他把羊群引領到曠野的深處,來到神的山,就是何烈山。
  • 申命記 1:33 - 是他,一路上走在你們前面,為你們尋找紮營的地方,夜間用火柱、白天用雲柱指明你們當走的路。
圣经
资源
计划
奉献