逐节对照
- リビングバイブル - これが、イスラエルの各部隊の出立の順序でした。
- 新标点和合本 - 以色列人按着军队往前行,就是这样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人就这样按着队伍往前行。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人就这样按着队伍往前行。
- 当代译本 - 这是以色列各营队拔营前行的次序。
- 圣经新译本 - 这是以色列人起行的时候,按着他们的队伍起行的次序。
- 中文标准译本 - 以上是以色列子孙按着队伍的起程次序,他们就这样起行。
- 现代标点和合本 - 以色列人按着军队往前行,就是这样。
- 和合本(拼音版) - 以色列人按着军队往前行,就是这样。
- New International Version - This was the order of march for the Israelite divisions as they set out.
- New International Reader's Version - As the groups of Israel started out, that was the order they marched in.
- English Standard Version - This was the order of march of the people of Israel by their companies, when they set out.
- New Living Translation - This was the order in which the Israelites marched, division by division.
- The Message - These were the marching units of the People of Israel. They were on their way.
- Christian Standard Bible - This was the order of march for the Israelites by their military divisions as they set out.
- New American Standard Bible - This was the order of marching for the sons of Israel by their armies as they set out.
- New King James Version - Thus was the order of march of the children of Israel, according to their armies, when they began their journey.
- Amplified Bible - This was the order of march of the sons of Israel by their armies as they moved out.
- American Standard Version - Thus were the journeyings of the children of Israel according to their hosts; and they set forward.
- King James Version - Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.
- New English Translation - These were the traveling arrangements of the Israelites according to their companies when they traveled.
- World English Bible - Thus were the travels of the children of Israel according to their armies; and they went forward.
- 新標點和合本 - 以色列人按着軍隊往前行,就是這樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人就這樣按着隊伍往前行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人就這樣按着隊伍往前行。
- 當代譯本 - 這是以色列各營隊拔營前行的次序。
- 聖經新譯本 - 這是以色列人起行的時候,按著他們的隊伍起行的次序。
- 呂振中譯本 - 這是 以色列 人按着他們的部隊往前行的次序;他們就這樣往前行了。
- 中文標準譯本 - 以上是以色列子孫按著隊伍的起程次序,他們就這樣起行。
- 現代標點和合本 - 以色列人按著軍隊往前行,就是這樣。
- 文理和合譯本 - 以色列族按其行伍啟行如是、○
- 文理委辦譯本 - 如是以色列族、循其行伍而遄征。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人俱依此次序、循其軍旅而啟行、○
- Nueva Versión Internacional - Este era el orden de los escuadrones israelitas, cuando se ponían en marcha.
- 현대인의 성경 - 이상은 이스라엘 각 지파가 진영별로 행진한 대열의 순서이다.
- Новый Русский Перевод - Таким был порядок шествия войск израильтян, когда они трогались в путь.
- Восточный перевод - Таким был порядок шествия войск исраильтян, когда они трогались в путь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таким был порядок шествия войск исраильтян, когда они трогались в путь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таким был порядок шествия войск исроильтян, когда они трогались в путь.
- La Bible du Semeur 2015 - Tel était l’ordre de départ des Israélites répartis en corps d’armée lorsqu’ils levaient le camp.
- Nova Versão Internacional - Essa era a ordem que os exércitos israelitas seguiam quando se punham em marcha.
- Hoffnung für alle - In dieser Reihenfolge zogen die Verbände der Israeliten los.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là thứ tự đội ngũ của người Ít-ra-ên khi họ ra đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลำดับขบวนการเดินทางของชาวอิสราเอลเป็นไปตามนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวอิสราเอลออกเดินทางตามธงของพวกเขา ดังที่กล่าวมา แล้วต่างก็มุ่งหน้าไป
交叉引用
- 雅歌 6:10 - 『夜明けのように上ってきて、 月のようにおしとやかな、太陽のように明るい、 私たちを魅了してしまうこの方は、 いったいだれですか』と。」 「
- コロサイ人への手紙 2:5 - 離れていても、私の心はあなたがたと共にあり、その秩序ある生活と、キリストに対するしっかりした信仰とを見て喜んでいます。
- 民数記 10:35 - 契約の箱がかつぎ上げられる瞬間、モーセは大声で祈りました。「神様、立ち上がってください。敵をみな、さんざん追い散らしてください!」
- 民数記 10:36 - また、休むために箱が下ろされる時、「ああ神様! すべてのイスラエルの民のところにお戻りください」と祈りました。
- コリント人への手紙Ⅰ 14:40 - ただし、何事も適切に秩序正しく行うようにしなさい。
- コリント人への手紙Ⅰ 14:33 - 神様は無秩序や混乱の神ではなく、秩序と平和の神だからです。
- 民数記 2:34 - こうして人々は、主がモーセに命じたとおりの場所に、部族ごとに旗を立て、テントを張り、進みました。