逐节对照
- 文理委辦譯本 - 於是徙會幕、革順米喇哩子孫、負之遄征。
- 新标点和合本 - 帐幕拆卸,革顺的子孙和米拉利的子孙就抬着帐幕先往前行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 帐幕拆卸了,革顺的子孙和米拉利的子孙就抬着帐幕往前行。
- 和合本2010(神版-简体) - 帐幕拆卸了,革顺的子孙和米拉利的子孙就抬着帐幕往前行。
- 当代译本 - 然后,圣幕被拆卸,革顺和米拉利的子孙抬着圣幕出发。
- 圣经新译本 - 帐幕拆下来以后,革顺的子孙和米拉利的子孙,就抬着帐幕起行。
- 中文标准译本 - 然后,帐幕被拆下来,革顺的子孙和米拉利的子孙抬着帐幕起行。
- 现代标点和合本 - 帐幕拆卸,革顺的子孙和米拉利的子孙就抬着帐幕先往前行。
- 和合本(拼音版) - 帐幕拆卸,革顺的子孙和米拉利的子孙,就抬着帐幕先往前行。
- New International Version - Then the tabernacle was taken down, and the Gershonites and Merarites, who carried it, set out.
- New International Reader's Version - The holy tent was taken down. The men of Gershon and Merari started out. They carried the tent.
- English Standard Version - And when the tabernacle was taken down, the sons of Gershon and the sons of Merari, who carried the tabernacle, set out.
- New Living Translation - Then the Tabernacle was taken down, and the Gershonite and Merarite divisions of the Levites were next in the line of march, carrying the Tabernacle with them.
- Christian Standard Bible - The tabernacle was then taken down, and the Gershonites and the Merarites set out, transporting the tabernacle.
- New American Standard Bible - Then the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who were carrying the tabernacle, set out.
- New King James Version - Then the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set out, carrying the tabernacle.
- Amplified Bible - Then the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who were carrying the tabernacle, moved out.
- American Standard Version - And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bare the tabernacle, set forward.
- King James Version - And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle.
- New English Translation - Then the tabernacle was dismantled, and the sons of Gershon and the sons of Merari set out, carrying the tabernacle.
- World English Bible - The tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bore the tabernacle, went forward.
- 新標點和合本 - 帳幕拆卸,革順的子孫和米拉利的子孫就擡着帳幕先往前行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 帳幕拆卸了,革順的子孫和米拉利的子孫就抬着帳幕往前行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 帳幕拆卸了,革順的子孫和米拉利的子孫就抬着帳幕往前行。
- 當代譯本 - 然後,聖幕被拆卸,革順和米拉利的子孫抬著聖幕出發。
- 聖經新譯本 - 帳幕拆下來以後,革順的子孫和米拉利的子孫,就抬著帳幕起行。
- 呂振中譯本 - 帳幕拆卸下來, 革順 的子孫和 米拉利 的子孫、就抬着帳幕往前行。
- 中文標準譯本 - 然後,帳幕被拆下來,革順的子孫和米拉利的子孫抬著帳幕起行。
- 現代標點和合本 - 帳幕拆卸,革順的子孫和米拉利的子孫就抬著帳幕先往前行。
- 文理和合譯本 - 繼而徹幕、革順 米拉利子孫、負之啟行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後撤幕運幕之 革順 子孫、與 米拉利 子孫啟行、○
- Nueva Versión Internacional - Entonces se desmontó el santuario, y los guersonitas y meraritas que lo transportaban se pusieron en marcha.
- 현대인의 성경 - 그러고 나서 성막이 걷혀지고 게르손 자손과 므라리 자손이 성막을 메고 그 뒤를 따라 출발하였다.
- Новый Русский Перевод - Скинию сняли, и в путь тронулись гершониты и мерариты, которые носили ее.
- Восточный перевод - Священный шатёр сняли, и в путь тронулись гершониты и мерариты, которые носили его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священный шатёр сняли, и в путь тронулись гершониты и мерариты, которые носили его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священный шатёр сняли, и в путь тронулись гершониты и мерариты, которые носили его.
- La Bible du Semeur 2015 - Après cela, le tabernacle fut démonté, et les Guershonites ainsi que les Merarites se mirent en marche, en le portant.
- リビングバイブル - 続いて、レビ族のうちのゲルション族とメラリ族(氏族)が、解体した幕屋をかついで進みました。
- Nova Versão Internacional - Quando o tabernáculo era desmontado, os gersonitas e os meraritas o carregavam e partiam.
- Hoffnung für alle - Dann folgten die levitischen Sippen Gerschon und Merari mit dem heiligen Zelt, das sie vorher abgebaut hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đền Tạm được tháo gỡ, các gia tộc Ghẹt-sôn và Mê-ra-ri khiêng đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อรื้อพลับพลาลงแล้ว คนเกอร์โชนและคนเมรารีก็นำส่วนประกอบของพลับพลาขึ้นเกวียน แล้วติดตามเป็นกลุ่มต่อไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อรื้อกระโจมที่พำนักลง บรรดาบุตรเกอร์โชนและเมรารีผู้แบกหามกระโจมที่พำนักก็ออกเดินทาง
交叉引用
- 希伯來書 12:28 - 惟我得不震之國、當望恩見悅於上帝、虔恭寅畏以事之、
- 希伯來書 9:11 - 今基督至矣、為祭司長、錫將來之福祉、其所經行之幕、非假手於人而作、不屬此世、故盡善盡美、
- 彼得後書 1:14 - 吾自知棄帷幕不遠、以吾主耶穌 基督示我、
- 民數記 3:36 - 米喇哩人所守者、會幕之板、楗、柱、座、與所用器皿、
- 民數記 3:37 - 及場四周之柱、座、釘、索。○
- 民數記 3:25 - 革順人所守者、會幕、及其蓋、幬為幕門、
- 民數記 3:26 - 幕帷、及壇四周之場帷、幬為場門、及所用之索。○
- 民數記 4:21 - 耶和華諭摩西曰、
- 民數記 4:22 - 革順子孫、循其世系宗族、
- 民數記 4:23 - 自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數。
- 民數記 4:24 - 其所負戴之什物、
- 民數記 4:25 - 即會幕、與其蓋、在上之貂皮、幬為幕門、
- 民數記 4:26 - 幕帷、及壇四周之場帷、幬為場門、索與器皿、以供役事者、悉當負戴。
- 民數記 4:27 - 亞倫及其子、當命革順人供役負重、所守所事、悉從爾命。
- 民數記 4:28 - 今所言會幕之什物、革順人所當負戴、祭司亞倫子以大馬統理之。○
- 民數記 4:29 - 米喇哩子孫、循其世系宗族、
- 民數記 4:30 - 自三十歲至五十、能從事於會幕者、宜核其數、
- 民數記 4:31 - 其所負戴之什物、即會幕之板、楗、柱、座、
- 民數記 4:32 - 場四周之柱、座、釘、索、與所用器皿、以供役事者、皆按籍以記。
- 民數記 4:33 - 今所言會幕之什物、米喇哩子孫所當負戴、祭司亞倫子以大馬統理之。○
- 民數記 7:6 - 摩西以車與牛、予利未人。
- 民數記 7:7 - 兩車四牛、予革順子孫、循其役事。
- 民數記 7:8 - 四車八牛、予米喇哩子孫、循其役事、為祭司亞倫子以大馬治理。
- 民數記 1:51 - 如徙會幕、利未人移之、如立會幕、利未人建之、外人近其側、必致死亡。