Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:52 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 以色列人支搭帐棚,要照他们的军队,各归本营,各归本纛。
  • 新标点和合本 - 以色列人支搭帐棚,要照他们的军队,各归本营,各归本纛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人要按照各自的队伍安营,各归本营,各归本旗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人要按照各自的队伍安营,各归本营,各归本旗。
  • 当代译本 - 以色列人要按照他们的队伍各自扎营,各归本旗。
  • 圣经新译本 - 以色列人安营,要依照他们的队伍,各归本营,各归本旗。
  • 中文标准译本 - “以色列子孙扎营时,要各按自己的队伍,各归自己的营地,各归自己的旗帜。
  • 现代标点和合本 - 以色列人支搭帐篷,要照他们的军队,各归本营,各归本纛。
  • New International Version - The Israelites are to set up their tents by divisions, each of them in their own camp under their standard.
  • New International Reader's Version - The Israelites must set up their tents by military groups. All of them must be in their own camps under their own flags.
  • English Standard Version - The people of Israel shall pitch their tents by their companies, each man in his own camp and each man by his own standard.
  • New Living Translation - Each tribe of Israel will camp in a designated area with its own family banner.
  • The Message - “The rest of the People of Israel will set up their tents in companies, every man in his own camp under its own flag. But the Levites will set up camp around The Dwelling of The Testimony so that wrath will not fall on the community of Israel. The Levites are responsible for the security of The Dwelling of The Testimony.”
  • Christian Standard Bible - “The Israelites are to camp by their military divisions, each man with his encampment and under his banner.
  • New American Standard Bible - So the sons of Israel shall camp, each man by his own camp, and each man by his own flag, according to their armies.
  • New King James Version - The children of Israel shall pitch their tents, everyone by his own camp, everyone by his own standard, according to their armies;
  • Amplified Bible - The Israelites shall camp according to their armies, every man by his own camp and every man by his own [tribal] standard (banner).
  • American Standard Version - And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their hosts.
  • King James Version - And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.
  • New English Translation - “The Israelites will camp according to their divisions, each man in his camp, and each man by his standard.
  • World English Bible - The children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their divisions.
  • 新標點和合本 - 以色列人支搭帳棚,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本纛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人要按照各自的隊伍安營,各歸本營,各歸本旗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人要按照各自的隊伍安營,各歸本營,各歸本旗。
  • 當代譯本 - 以色列人要按照他們的隊伍各自紮營,各歸本旗。
  • 聖經新譯本 - 以色列人安營,要依照他們的隊伍,各歸本營,各歸本旗。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人紮營、要照他們的部隊,各歸本營,各歸自己的大旗。
  • 中文標準譯本 - 「以色列子孫紮營時,要各按自己的隊伍,各歸自己的營地,各歸自己的旗幟。
  • 現代標點和合本 - 以色列人支搭帳篷,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本纛。
  • 文理和合譯本 - 以色列眾張幕、各在其營、各循其纛、各依其伍、
  • 文理委辦譯本 - 以色列眾立營各歸其所、各循其纛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人當各居本隊之營、各歸本隊之纛、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los israelitas acamparán bajo su propio estandarte y en su propio campamento, según sus escuadrones.
  • 현대인의 성경 - 그리고 이스라엘의 각 지파는 자기 지파의 기를 가지고 지파별로 지역을 정하여 천막을 쳐야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своем лагере, под своим знаменем.
  • Восточный перевод - Исраильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своём стане, под своим знаменем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своём стане, под своим знаменем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своём стане, под своим знаменем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites camperont chacun dans l’aire qui lui sera assignée, sous sa bannière, et selon leurs corps d’armée.
  • リビングバイブル - 各部族ごとに集まって宿営し、目じるしにそれぞれの旗を立てなさい。
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas armarão as suas tendas organizadas segundo as suas divisões, cada um em seu próprio acampamento e junto à sua bandeira.
  • Hoffnung für alle - Die anderen Israeliten sollen jeweils bei dem Feldzeichen des Heeresverbands lagern, zu dem sie gehören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên phải cắm trại theo từng đơn vị, mỗi người ở trong trại riêng dưới ngọn cờ của đại tộc mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลจะต้องตั้งเต็นท์ของตนเป็นหมู่เหล่า แต่ละคนอยู่ในค่ายของตนภายใต้ธงประจำกอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ให้​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ไป​ตั้ง​ค่าย โดย​ให้​แต่​ละ​คน​อยู่​ตาม​ค่าย​และ​ตาม​ธง​ของ​ตน ตาม​แต่​กองทัพ​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • 民数记 24:2 - 巴兰举目,看见以色列人照着支派居住,上帝的灵就临到他身上。
  • 民数记 10:1 - 耶和华晓谕摩西说:
  • 民数记 10:2 - “你要用银子作两枝号,都要锤出来的,用以招聚会众,并叫众营起行。
  • 民数记 10:3 - “吹这号的时候,全会众要到你那里,聚集在会幕门口。
  • 民数记 10:4 - 若单吹一枝,众首领,就是以色列军中的统领,要聚集到你那里。
  • 民数记 10:5 - 吹出大声的时候,东边安的营都要起行。
  • 民数记 10:6 - 二次吹出大声的时候,南边安的营都要起行,他们将起行必吹出大声。
  • 民数记 10:7 - 但招聚会众的时候,你们要吹号,却不要吹出大声。
  • 民数记 10:8 - 亚伦子孙作祭司的要吹这号,这要作你们世世代代永远的定例。
  • 民数记 10:9 - 你们在自己的地,与欺压你们的敌人打仗,就要用号吹出大声,便在耶和华你们的上帝面前得蒙记念,也蒙拯救脱离仇敌。
  • 民数记 10:10 - 在你们快乐的日子和节期,并月朔,献燔祭和平安祭,也要吹号。这都要在你们的上帝面前作为纪念。我是耶和华你们的上帝。”
  • 民数记 10:11 - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去。
  • 民数记 10:12 - 以色列人就按站往前行,离开西奈的旷野,云彩停住在巴兰的旷野。
  • 民数记 10:13 - 这是他们照耶和华藉摩西所吩咐的,初次往前行。
  • 民数记 10:14 - 按着军队首先往前行的是犹大营的纛。统领军队的,是亚米拿达的儿子拿顺;
  • 民数记 10:15 - 统领以萨迦支派军队的是苏押的儿子拿坦业;
  • 民数记 10:16 - 统领西布伦支派军队的是希伦的儿子以利押。
  • 民数记 10:17 - 帐幕拆卸,革顺的子孙和米拉利的子孙,就抬着帐幕先往前行。
  • 民数记 10:18 - 按着军队往前行的是流便营的纛。统领军队的是示丢珥的儿子以利蓿;
  • 民数记 10:19 - 统领西缅支派军队的是苏利沙代的儿子示路蔑;
  • 民数记 10:20 - 统领迦得支派军队的是丢珥的儿子以利雅萨。
  • 民数记 10:21 - 哥辖人抬着圣物先往前行,他们未到以前,抬帐幕的已经把帐幕支好。
  • 民数记 10:22 - 按着军队往前行的是以法莲营的纛。统领军队的是亚米忽的儿子以利沙玛;
  • 民数记 10:23 - 统领玛拿西支派军队的是比大蓿的儿子迦玛列;
  • 民数记 10:24 - 统领便雅悯支派军队的是基多尼的儿子亚比但。
  • 民数记 10:25 - 在诸营末后的是但营的纛,按着军队往前行。统领军队的是亚米沙代的儿子亚希以谢;
  • 民数记 10:26 - 统领亚设支派军队的是俄兰的儿子帕结;
  • 民数记 10:27 - 统领拿弗他利支派军队的是以南的儿子亚希拉。
  • 民数记 10:28 - 以色列人按着军队往前行,就是这样。
  • 民数记 10:29 - 摩西对他岳父 米甸人流珥的儿子何巴说:“我们要行路往耶和华所应许之地去,他曾说:‘我要将这地赐给你们。’现在求你和我们同去,我们必厚待你,因为耶和华指着以色列人已经应许给好处。”
  • 民数记 10:30 - 何巴回答说:“我不去,我要回本地本族那里去。”
  • 民数记 10:31 - 摩西说:“求你不要离开我们,因为你知道我们要在旷野安营,你可以当作我们的眼目。
  • 民数记 10:32 - 你若和我们同去,将来耶和华有什么好处待我们,我们也必以什么好处待你。”
  • 民数记 10:33 - 以色列人离开耶和华的山,往前行了三天的路程;耶和华的约柜在前头行了三天的路程,为他们寻找安歇的地方。
  • 民数记 10:34 - 他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们以上。
  • 民数记 10:35 - 约柜往前行的时候,摩西就说:“耶和华啊,求你兴起!愿你的仇敌四散,愿恨你的人从你面前逃跑。”
  • 民数记 10:36 - 约柜停住的时候,他就说:“耶和华啊,求你回到以色列的千万人中!”
  • 民数记 2:34 - 以色列人就这样行,各人照他们的家室、宗族,归于本纛,安营起行,都是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 民数记 2:2 - “以色列人要各归自己的纛下,在本族的旗号那里,对着会幕的四围安营。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 以色列人支搭帐棚,要照他们的军队,各归本营,各归本纛。
  • 新标点和合本 - 以色列人支搭帐棚,要照他们的军队,各归本营,各归本纛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人要按照各自的队伍安营,各归本营,各归本旗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人要按照各自的队伍安营,各归本营,各归本旗。
  • 当代译本 - 以色列人要按照他们的队伍各自扎营,各归本旗。
  • 圣经新译本 - 以色列人安营,要依照他们的队伍,各归本营,各归本旗。
  • 中文标准译本 - “以色列子孙扎营时,要各按自己的队伍,各归自己的营地,各归自己的旗帜。
  • 现代标点和合本 - 以色列人支搭帐篷,要照他们的军队,各归本营,各归本纛。
  • New International Version - The Israelites are to set up their tents by divisions, each of them in their own camp under their standard.
  • New International Reader's Version - The Israelites must set up their tents by military groups. All of them must be in their own camps under their own flags.
  • English Standard Version - The people of Israel shall pitch their tents by their companies, each man in his own camp and each man by his own standard.
  • New Living Translation - Each tribe of Israel will camp in a designated area with its own family banner.
  • The Message - “The rest of the People of Israel will set up their tents in companies, every man in his own camp under its own flag. But the Levites will set up camp around The Dwelling of The Testimony so that wrath will not fall on the community of Israel. The Levites are responsible for the security of The Dwelling of The Testimony.”
  • Christian Standard Bible - “The Israelites are to camp by their military divisions, each man with his encampment and under his banner.
  • New American Standard Bible - So the sons of Israel shall camp, each man by his own camp, and each man by his own flag, according to their armies.
  • New King James Version - The children of Israel shall pitch their tents, everyone by his own camp, everyone by his own standard, according to their armies;
  • Amplified Bible - The Israelites shall camp according to their armies, every man by his own camp and every man by his own [tribal] standard (banner).
  • American Standard Version - And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their hosts.
  • King James Version - And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.
  • New English Translation - “The Israelites will camp according to their divisions, each man in his camp, and each man by his standard.
  • World English Bible - The children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their divisions.
  • 新標點和合本 - 以色列人支搭帳棚,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本纛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人要按照各自的隊伍安營,各歸本營,各歸本旗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人要按照各自的隊伍安營,各歸本營,各歸本旗。
  • 當代譯本 - 以色列人要按照他們的隊伍各自紮營,各歸本旗。
  • 聖經新譯本 - 以色列人安營,要依照他們的隊伍,各歸本營,各歸本旗。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人紮營、要照他們的部隊,各歸本營,各歸自己的大旗。
  • 中文標準譯本 - 「以色列子孫紮營時,要各按自己的隊伍,各歸自己的營地,各歸自己的旗幟。
  • 現代標點和合本 - 以色列人支搭帳篷,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本纛。
  • 文理和合譯本 - 以色列眾張幕、各在其營、各循其纛、各依其伍、
  • 文理委辦譯本 - 以色列眾立營各歸其所、各循其纛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人當各居本隊之營、各歸本隊之纛、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los israelitas acamparán bajo su propio estandarte y en su propio campamento, según sus escuadrones.
  • 현대인의 성경 - 그리고 이스라엘의 각 지파는 자기 지파의 기를 가지고 지파별로 지역을 정하여 천막을 쳐야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своем лагере, под своим знаменем.
  • Восточный перевод - Исраильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своём стане, под своим знаменем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своём стане, под своим знаменем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своём стане, под своим знаменем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites camperont chacun dans l’aire qui lui sera assignée, sous sa bannière, et selon leurs corps d’armée.
  • リビングバイブル - 各部族ごとに集まって宿営し、目じるしにそれぞれの旗を立てなさい。
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas armarão as suas tendas organizadas segundo as suas divisões, cada um em seu próprio acampamento e junto à sua bandeira.
  • Hoffnung für alle - Die anderen Israeliten sollen jeweils bei dem Feldzeichen des Heeresverbands lagern, zu dem sie gehören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên phải cắm trại theo từng đơn vị, mỗi người ở trong trại riêng dưới ngọn cờ của đại tộc mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลจะต้องตั้งเต็นท์ของตนเป็นหมู่เหล่า แต่ละคนอยู่ในค่ายของตนภายใต้ธงประจำกอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ให้​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ไป​ตั้ง​ค่าย โดย​ให้​แต่​ละ​คน​อยู่​ตาม​ค่าย​และ​ตาม​ธง​ของ​ตน ตาม​แต่​กองทัพ​ของ​พวก​เขา
  • 民数记 24:2 - 巴兰举目,看见以色列人照着支派居住,上帝的灵就临到他身上。
  • 民数记 10:1 - 耶和华晓谕摩西说:
  • 民数记 10:2 - “你要用银子作两枝号,都要锤出来的,用以招聚会众,并叫众营起行。
  • 民数记 10:3 - “吹这号的时候,全会众要到你那里,聚集在会幕门口。
  • 民数记 10:4 - 若单吹一枝,众首领,就是以色列军中的统领,要聚集到你那里。
  • 民数记 10:5 - 吹出大声的时候,东边安的营都要起行。
  • 民数记 10:6 - 二次吹出大声的时候,南边安的营都要起行,他们将起行必吹出大声。
  • 民数记 10:7 - 但招聚会众的时候,你们要吹号,却不要吹出大声。
  • 民数记 10:8 - 亚伦子孙作祭司的要吹这号,这要作你们世世代代永远的定例。
  • 民数记 10:9 - 你们在自己的地,与欺压你们的敌人打仗,就要用号吹出大声,便在耶和华你们的上帝面前得蒙记念,也蒙拯救脱离仇敌。
  • 民数记 10:10 - 在你们快乐的日子和节期,并月朔,献燔祭和平安祭,也要吹号。这都要在你们的上帝面前作为纪念。我是耶和华你们的上帝。”
  • 民数记 10:11 - 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去。
  • 民数记 10:12 - 以色列人就按站往前行,离开西奈的旷野,云彩停住在巴兰的旷野。
  • 民数记 10:13 - 这是他们照耶和华藉摩西所吩咐的,初次往前行。
  • 民数记 10:14 - 按着军队首先往前行的是犹大营的纛。统领军队的,是亚米拿达的儿子拿顺;
  • 民数记 10:15 - 统领以萨迦支派军队的是苏押的儿子拿坦业;
  • 民数记 10:16 - 统领西布伦支派军队的是希伦的儿子以利押。
  • 民数记 10:17 - 帐幕拆卸,革顺的子孙和米拉利的子孙,就抬着帐幕先往前行。
  • 民数记 10:18 - 按着军队往前行的是流便营的纛。统领军队的是示丢珥的儿子以利蓿;
  • 民数记 10:19 - 统领西缅支派军队的是苏利沙代的儿子示路蔑;
  • 民数记 10:20 - 统领迦得支派军队的是丢珥的儿子以利雅萨。
  • 民数记 10:21 - 哥辖人抬着圣物先往前行,他们未到以前,抬帐幕的已经把帐幕支好。
  • 民数记 10:22 - 按着军队往前行的是以法莲营的纛。统领军队的是亚米忽的儿子以利沙玛;
  • 民数记 10:23 - 统领玛拿西支派军队的是比大蓿的儿子迦玛列;
  • 民数记 10:24 - 统领便雅悯支派军队的是基多尼的儿子亚比但。
  • 民数记 10:25 - 在诸营末后的是但营的纛,按着军队往前行。统领军队的是亚米沙代的儿子亚希以谢;
  • 民数记 10:26 - 统领亚设支派军队的是俄兰的儿子帕结;
  • 民数记 10:27 - 统领拿弗他利支派军队的是以南的儿子亚希拉。
  • 民数记 10:28 - 以色列人按着军队往前行,就是这样。
  • 民数记 10:29 - 摩西对他岳父 米甸人流珥的儿子何巴说:“我们要行路往耶和华所应许之地去,他曾说:‘我要将这地赐给你们。’现在求你和我们同去,我们必厚待你,因为耶和华指着以色列人已经应许给好处。”
  • 民数记 10:30 - 何巴回答说:“我不去,我要回本地本族那里去。”
  • 民数记 10:31 - 摩西说:“求你不要离开我们,因为你知道我们要在旷野安营,你可以当作我们的眼目。
  • 民数记 10:32 - 你若和我们同去,将来耶和华有什么好处待我们,我们也必以什么好处待你。”
  • 民数记 10:33 - 以色列人离开耶和华的山,往前行了三天的路程;耶和华的约柜在前头行了三天的路程,为他们寻找安歇的地方。
  • 民数记 10:34 - 他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们以上。
  • 民数记 10:35 - 约柜往前行的时候,摩西就说:“耶和华啊,求你兴起!愿你的仇敌四散,愿恨你的人从你面前逃跑。”
  • 民数记 10:36 - 约柜停住的时候,他就说:“耶和华啊,求你回到以色列的千万人中!”
  • 民数记 2:34 - 以色列人就这样行,各人照他们的家室、宗族,归于本纛,安营起行,都是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 民数记 2:2 - “以色列人要各归自己的纛下,在本族的旗号那里,对着会幕的四围安营。
圣经
资源
计划
奉献