逐节对照
- Новый Русский Перевод - Израильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своем лагере, под своим знаменем.
- 新标点和合本 - 以色列人支搭帐棚,要照他们的军队,各归本营,各归本纛。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人要按照各自的队伍安营,各归本营,各归本旗。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人要按照各自的队伍安营,各归本营,各归本旗。
- 当代译本 - 以色列人要按照他们的队伍各自扎营,各归本旗。
- 圣经新译本 - 以色列人安营,要依照他们的队伍,各归本营,各归本旗。
- 中文标准译本 - “以色列子孙扎营时,要各按自己的队伍,各归自己的营地,各归自己的旗帜。
- 现代标点和合本 - 以色列人支搭帐篷,要照他们的军队,各归本营,各归本纛。
- 和合本(拼音版) - 以色列人支搭帐棚,要照他们的军队,各归本营,各归本纛。
- New International Version - The Israelites are to set up their tents by divisions, each of them in their own camp under their standard.
- New International Reader's Version - The Israelites must set up their tents by military groups. All of them must be in their own camps under their own flags.
- English Standard Version - The people of Israel shall pitch their tents by their companies, each man in his own camp and each man by his own standard.
- New Living Translation - Each tribe of Israel will camp in a designated area with its own family banner.
- The Message - “The rest of the People of Israel will set up their tents in companies, every man in his own camp under its own flag. But the Levites will set up camp around The Dwelling of The Testimony so that wrath will not fall on the community of Israel. The Levites are responsible for the security of The Dwelling of The Testimony.”
- Christian Standard Bible - “The Israelites are to camp by their military divisions, each man with his encampment and under his banner.
- New American Standard Bible - So the sons of Israel shall camp, each man by his own camp, and each man by his own flag, according to their armies.
- New King James Version - The children of Israel shall pitch their tents, everyone by his own camp, everyone by his own standard, according to their armies;
- Amplified Bible - The Israelites shall camp according to their armies, every man by his own camp and every man by his own [tribal] standard (banner).
- American Standard Version - And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their hosts.
- King James Version - And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.
- New English Translation - “The Israelites will camp according to their divisions, each man in his camp, and each man by his standard.
- World English Bible - The children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their divisions.
- 新標點和合本 - 以色列人支搭帳棚,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本纛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人要按照各自的隊伍安營,各歸本營,各歸本旗。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人要按照各自的隊伍安營,各歸本營,各歸本旗。
- 當代譯本 - 以色列人要按照他們的隊伍各自紮營,各歸本旗。
- 聖經新譯本 - 以色列人安營,要依照他們的隊伍,各歸本營,各歸本旗。
- 呂振中譯本 - 以色列 人紮營、要照他們的部隊,各歸本營,各歸自己的大旗。
- 中文標準譯本 - 「以色列子孫紮營時,要各按自己的隊伍,各歸自己的營地,各歸自己的旗幟。
- 現代標點和合本 - 以色列人支搭帳篷,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本纛。
- 文理和合譯本 - 以色列眾張幕、各在其營、各循其纛、各依其伍、
- 文理委辦譯本 - 以色列眾立營各歸其所、各循其纛。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人當各居本隊之營、各歸本隊之纛、
- Nueva Versión Internacional - Todos los israelitas acamparán bajo su propio estandarte y en su propio campamento, según sus escuadrones.
- 현대인의 성경 - 그리고 이스라엘의 각 지파는 자기 지파의 기를 가지고 지파별로 지역을 정하여 천막을 쳐야 한다.
- Восточный перевод - Исраильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своём стане, под своим знаменем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своём стане, под своим знаменем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своём стане, под своим знаменем.
- La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites camperont chacun dans l’aire qui lui sera assignée, sous sa bannière, et selon leurs corps d’armée.
- リビングバイブル - 各部族ごとに集まって宿営し、目じるしにそれぞれの旗を立てなさい。
- Nova Versão Internacional - Os israelitas armarão as suas tendas organizadas segundo as suas divisões, cada um em seu próprio acampamento e junto à sua bandeira.
- Hoffnung für alle - Die anderen Israeliten sollen jeweils bei dem Feldzeichen des Heeresverbands lagern, zu dem sie gehören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên phải cắm trại theo từng đơn vị, mỗi người ở trong trại riêng dưới ngọn cờ của đại tộc mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลจะต้องตั้งเต็นท์ของตนเป็นหมู่เหล่า แต่ละคนอยู่ในค่ายของตนภายใต้ธงประจำกอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และให้ชาวอิสราเอลทั้งปวงไปตั้งค่าย โดยให้แต่ละคนอยู่ตามค่ายและตามธงของตน ตามแต่กองทัพของพวกเขา
交叉引用
- Числа 24:2 - Когда Валаам взглянул и увидел Израиль, стоящий по родам, Дух Божий сошел на него,
- Числа 10:1 - Господь сказал Моисею:
- Числа 10:2 - – Сделай две трубы из кованого серебра, чтобы созывать народ и снимать лагерь.
- Числа 10:3 - Когда будут трубить обе, пусть народ собирается перед тобой у входа в шатер собрания.
- Числа 10:4 - Когда будет трубить одна, пусть к тебе собираются вожди – главы кланов Израиля.
- Числа 10:5 - Когда затрубят тревогу, пусть роды, которые стоят лагерем на востоке, трогаются в путь.
- Числа 10:6 - Когда тревогу затрубят во второй раз, пусть трогаются в путь роды чьи станы на юге. Тревога будет сигналом того, что надо трогаться в путь.
- Числа 10:7 - Собирая собрание, трубите в трубы, но не тревогу.
- Числа 10:8 - В трубы будут трубить священники, сыновья Аарона. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным.
- Числа 10:9 - Когда в своей земле вы пойдете биться с врагом, который теснит вас, трубите в трубы тревогу. Тогда Господь, ваш Бог, вспомнит вас и избавит от врагов.
- Числа 10:10 - И во времена веселья, и в праздники Новолуния трубите в трубы над вашими всесожжениями и жертвами примирения – это будет напоминанием о вас перед вашим Богом: Я – Господь, ваш Бог.
- Числа 10:11 - В двадцатый день второго месяца второго года облако поднялось от скинии свидетельства.
- Числа 10:12 - Израильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
- Числа 10:13 - Они в первый раз тронулись в путь по Господнему повелению через Моисея.
- Числа 10:14 - Первыми под своим знаменем двинулись войска лагеря Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.
- Числа 10:15 - Нафанаил, сын Цуара, стоял над войском рода Иссахара,
- Числа 10:16 - а Элиав, сын Хелона, – над войском рода Завулона.
- Числа 10:17 - Скинию сняли, и в путь тронулись гершониты и мерариты, которые носили ее.
- Числа 10:18 - Следующими двинулись под своим знаменем войска лагеря Рувима. Над ними стоял Элицур, сын Шедеура.
- Числа 10:19 - Шелумиил, сын Цуришаддая, стоял над войском рода Симеона,
- Числа 10:20 - а Элиасаф, сын Дегуила, – над войском рода Гада.
- Числа 10:21 - Затем, неся священную утварь, в путь тронулись каафиты. Скинию нужно было ставить до их прихода на новое место.
- Числа 10:22 - Следующими двинулись под своим знаменем войска лагеря Ефрема. Над ними стоял Элишама, сын Аммиуда.
- Числа 10:23 - Гамалиил, сын Педацура, стоял над войском рода Манассии,
- Числа 10:24 - а Авидан, сын Гидеония, – над войском рода Вениамина.
- Числа 10:25 - Последними, прикрывая тыл всех отрядов, двинулись под своим знаменем войска лагеря Дана. Над ними стоял Ахиезер, сын Аммишаддая.
- Числа 10:26 - Пагиил, сын Охрана, стоял над войском рода Асира,
- Числа 10:27 - а Ахира, сын Енана, – над войском рода Неффалима.
- Числа 10:28 - Таким был порядок шествия войск израильтян, когда они трогались в путь.
- Числа 10:29 - Моисей сказал Ховаву, сыну мадианитянина Рагуила , тестя Моисея: – Мы отправляемся в край, о котором Господь сказал: «Я отдам его вам». Пойдем с нами, и мы будем хорошо относиться к тебе, ведь Господь обещал Израилю доброе.
- Числа 10:30 - Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
- Числа 10:31 - Но Моисей сказал: – Прошу, не оставляй нас. Ведь ты знаешь, где в пустыне нам поставить лагерь, и будешь нашим проводником.
- Числа 10:32 - Если ты пойдешь с нами, мы разделим с тобой все добро, которое нам даст Господь .
- Числа 10:33 - Они тронулись в путь от горы Господа и шли три дня. Ковчег завета Господа шел перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха,
- Числа 10:34 - а облако Господа было над ними днем, когда они трогались в путь, покидая лагерь.
- Числа 10:35 - Когда ковчег трогался в путь, Моисей говорил. – Восстань, Господи! Да рассеются Твои недруги; да бегут перед Тобой ненавидящие Тебя.
- Числа 10:36 - А когда ковчег останавливался, он говорил: – Господи, возвратись к несметным тысячам Израиля.
- Числа 2:34 - Израильтяне сделали все, что повелел Моисею Господь. Они вставали лагерем под своими знаменами и также отправлялись в путь – каждый со своим кланом и семьей.
- Числа 2:2 - – Пусть израильтяне разбивают лагерь вокруг шатра собрания, поодаль от него, каждый под своим знаменем, под знаками своей семьи.