Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:52 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 以色列眾張幕、各在其營、各循其纛、各依其伍、
  • 新标点和合本 - 以色列人支搭帐棚,要照他们的军队,各归本营,各归本纛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人要按照各自的队伍安营,各归本营,各归本旗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人要按照各自的队伍安营,各归本营,各归本旗。
  • 当代译本 - 以色列人要按照他们的队伍各自扎营,各归本旗。
  • 圣经新译本 - 以色列人安营,要依照他们的队伍,各归本营,各归本旗。
  • 中文标准译本 - “以色列子孙扎营时,要各按自己的队伍,各归自己的营地,各归自己的旗帜。
  • 现代标点和合本 - 以色列人支搭帐篷,要照他们的军队,各归本营,各归本纛。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人支搭帐棚,要照他们的军队,各归本营,各归本纛。
  • New International Version - The Israelites are to set up their tents by divisions, each of them in their own camp under their standard.
  • New International Reader's Version - The Israelites must set up their tents by military groups. All of them must be in their own camps under their own flags.
  • English Standard Version - The people of Israel shall pitch their tents by their companies, each man in his own camp and each man by his own standard.
  • New Living Translation - Each tribe of Israel will camp in a designated area with its own family banner.
  • The Message - “The rest of the People of Israel will set up their tents in companies, every man in his own camp under its own flag. But the Levites will set up camp around The Dwelling of The Testimony so that wrath will not fall on the community of Israel. The Levites are responsible for the security of The Dwelling of The Testimony.”
  • Christian Standard Bible - “The Israelites are to camp by their military divisions, each man with his encampment and under his banner.
  • New American Standard Bible - So the sons of Israel shall camp, each man by his own camp, and each man by his own flag, according to their armies.
  • New King James Version - The children of Israel shall pitch their tents, everyone by his own camp, everyone by his own standard, according to their armies;
  • Amplified Bible - The Israelites shall camp according to their armies, every man by his own camp and every man by his own [tribal] standard (banner).
  • American Standard Version - And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their hosts.
  • King James Version - And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.
  • New English Translation - “The Israelites will camp according to their divisions, each man in his camp, and each man by his standard.
  • World English Bible - The children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their divisions.
  • 新標點和合本 - 以色列人支搭帳棚,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本纛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人要按照各自的隊伍安營,各歸本營,各歸本旗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人要按照各自的隊伍安營,各歸本營,各歸本旗。
  • 當代譯本 - 以色列人要按照他們的隊伍各自紮營,各歸本旗。
  • 聖經新譯本 - 以色列人安營,要依照他們的隊伍,各歸本營,各歸本旗。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人紮營、要照他們的部隊,各歸本營,各歸自己的大旗。
  • 中文標準譯本 - 「以色列子孫紮營時,要各按自己的隊伍,各歸自己的營地,各歸自己的旗幟。
  • 現代標點和合本 - 以色列人支搭帳篷,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本纛。
  • 文理委辦譯本 - 以色列眾立營各歸其所、各循其纛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人當各居本隊之營、各歸本隊之纛、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los israelitas acamparán bajo su propio estandarte y en su propio campamento, según sus escuadrones.
  • 현대인의 성경 - 그리고 이스라엘의 각 지파는 자기 지파의 기를 가지고 지파별로 지역을 정하여 천막을 쳐야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своем лагере, под своим знаменем.
  • Восточный перевод - Исраильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своём стане, под своим знаменем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своём стане, под своим знаменем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своём стане, под своим знаменем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites camperont chacun dans l’aire qui lui sera assignée, sous sa bannière, et selon leurs corps d’armée.
  • リビングバイブル - 各部族ごとに集まって宿営し、目じるしにそれぞれの旗を立てなさい。
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas armarão as suas tendas organizadas segundo as suas divisões, cada um em seu próprio acampamento e junto à sua bandeira.
  • Hoffnung für alle - Die anderen Israeliten sollen jeweils bei dem Feldzeichen des Heeresverbands lagern, zu dem sie gehören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên phải cắm trại theo từng đơn vị, mỗi người ở trong trại riêng dưới ngọn cờ của đại tộc mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลจะต้องตั้งเต็นท์ของตนเป็นหมู่เหล่า แต่ละคนอยู่ในค่ายของตนภายใต้ธงประจำกอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ให้​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ไป​ตั้ง​ค่าย โดย​ให้​แต่​ละ​คน​อยู่​ตาม​ค่าย​และ​ตาม​ธง​ของ​ตน ตาม​แต่​กองทัพ​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • 民數記 24:2 - 舉目觀以色列族、循其支派、爰居爰處、則感於上帝之神、
  • 民數記 10:1 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 10:2 - 宜用鏇法、製銀角二、用集會眾、使營啟行、
  • 民數記 10:3 - 吹二角時、會眾宜集、就爾於會幕前、
  • 民數記 10:4 - 吹一角時、以色列軍旅之牧伯、必集就爾、
  • 民數記 10:5 - 吹角以警、則東營啟行、
  • 民數記 10:6 - 二次、則南營啟行、啟行時、必吹角以警、
  • 民數記 10:7 - 集會眾時、可吹角、勿警人、
  • 民數記 10:8 - 亞倫子孫為祭司者、必吹其角、著為永例、歷世弗替、
  • 民數記 10:9 - 有敵犯境、爾往攻之、必以角聲警人、則耶和華爾之上帝、必垂念爾、拯爾於敵、
  • 民數記 10:10 - 樂日、節期、月朔、當因獻燔祭、酬恩祭、而吹其角、以為紀念於爾上帝前、我乃耶和華、爾之上帝也、○
  • 民數記 10:11 - 二年二月二十日、雲離法幕、
  • 民數記 10:12 - 以色列族啟行、去西乃野、雲止於巴蘭野、
  • 民數記 10:13 - 民遵耶和華所諭摩西之命而啟行、乃始於此、
  • 民數記 10:14 - 從猶大營之纛者、按其行伍、啟行為前隊、亞米拿達子拿順統領其軍、
  • 民數記 10:15 - 蘇押子拿坦業統以薩迦軍、
  • 民數記 10:16 - 希倫子以利押統西布倫軍、
  • 民數記 10:17 - 繼而徹幕、革順 米拉利子孫、負之啟行、
  • 民數記 10:18 - 從流便營之纛者、按其行伍啟行、示丟珥子以利蓿統領其軍、
  • 民數記 10:19 - 蘇利沙代子示路蔑統西緬軍、
  • 民數記 10:20 - 丟珥子以利雅薩統迦得軍、
  • 民數記 10:21 - 哥轄子孫、負聖所什物啟行、先行之人、建幕以待其至、
  • 民數記 10:22 - 從以法蓮營之纛者、按其行伍啟行、亞米忽子以利沙瑪統領其軍、
  • 民數記 10:23 - 比大蓿子迦瑪列統瑪拿西軍、
  • 民數記 10:24 - 基多尼子亞比但統便雅憫軍、
  • 民數記 10:25 - 從但營之纛者、啟行為後隊、亞米沙代子亞希以謝統領其軍、
  • 民數記 10:26 - 俄蘭子帕結統亞設軍、
  • 民數記 10:27 - 以南子亞希拉統拿弗他利軍、
  • 民數記 10:28 - 以色列族按其行伍啟行如是、○
  • 民數記 10:29 - 摩西謂其外戚、米甸人流珥子何巴曰、我儕今往耶和華所許賜我之地、汝且偕行、我善待爾、蓋耶和華論以色列族、出以嘉言、
  • 民數記 10:30 - 何巴曰、我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、
  • 民數記 10:31 - 摩西曰、請勿棄我、我於曠野建營、爾知其事、可為我目、
  • 民數記 10:32 - 如與我儕偕行、則耶和華如何施恩於我、我亦如是施爾、○
  • 民數記 10:33 - 以色列族離耶和華之山、歷程三日、此三日、耶和華之約匱先行、以擇安處之所、
  • 民數記 10:34 - 民啟行時、耶和華之雲、晝覆其上、
  • 民數記 10:35 - 約匱移時、摩西曰、耶和華歟、尚其興起、願敵潰散、願憾爾者遁逃、
  • 民數記 10:36 - 約匱止時、則曰、耶和華歟、尚其返於以色列億兆、
  • 民數記 2:34 - 以色列族各隨其纛以建營、循其室家宗族而啟行、悉遵耶和華所諭摩西之命、
  • 民數記 2:2 - 以色列族建營、當各隨其纛、附宗族之斾、在會幕四周、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 以色列眾張幕、各在其營、各循其纛、各依其伍、
  • 新标点和合本 - 以色列人支搭帐棚,要照他们的军队,各归本营,各归本纛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人要按照各自的队伍安营,各归本营,各归本旗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人要按照各自的队伍安营,各归本营,各归本旗。
  • 当代译本 - 以色列人要按照他们的队伍各自扎营,各归本旗。
  • 圣经新译本 - 以色列人安营,要依照他们的队伍,各归本营,各归本旗。
  • 中文标准译本 - “以色列子孙扎营时,要各按自己的队伍,各归自己的营地,各归自己的旗帜。
  • 现代标点和合本 - 以色列人支搭帐篷,要照他们的军队,各归本营,各归本纛。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人支搭帐棚,要照他们的军队,各归本营,各归本纛。
  • New International Version - The Israelites are to set up their tents by divisions, each of them in their own camp under their standard.
  • New International Reader's Version - The Israelites must set up their tents by military groups. All of them must be in their own camps under their own flags.
  • English Standard Version - The people of Israel shall pitch their tents by their companies, each man in his own camp and each man by his own standard.
  • New Living Translation - Each tribe of Israel will camp in a designated area with its own family banner.
  • The Message - “The rest of the People of Israel will set up their tents in companies, every man in his own camp under its own flag. But the Levites will set up camp around The Dwelling of The Testimony so that wrath will not fall on the community of Israel. The Levites are responsible for the security of The Dwelling of The Testimony.”
  • Christian Standard Bible - “The Israelites are to camp by their military divisions, each man with his encampment and under his banner.
  • New American Standard Bible - So the sons of Israel shall camp, each man by his own camp, and each man by his own flag, according to their armies.
  • New King James Version - The children of Israel shall pitch their tents, everyone by his own camp, everyone by his own standard, according to their armies;
  • Amplified Bible - The Israelites shall camp according to their armies, every man by his own camp and every man by his own [tribal] standard (banner).
  • American Standard Version - And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their hosts.
  • King James Version - And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.
  • New English Translation - “The Israelites will camp according to their divisions, each man in his camp, and each man by his standard.
  • World English Bible - The children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their divisions.
  • 新標點和合本 - 以色列人支搭帳棚,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本纛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人要按照各自的隊伍安營,各歸本營,各歸本旗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人要按照各自的隊伍安營,各歸本營,各歸本旗。
  • 當代譯本 - 以色列人要按照他們的隊伍各自紮營,各歸本旗。
  • 聖經新譯本 - 以色列人安營,要依照他們的隊伍,各歸本營,各歸本旗。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人紮營、要照他們的部隊,各歸本營,各歸自己的大旗。
  • 中文標準譯本 - 「以色列子孫紮營時,要各按自己的隊伍,各歸自己的營地,各歸自己的旗幟。
  • 現代標點和合本 - 以色列人支搭帳篷,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本纛。
  • 文理委辦譯本 - 以色列眾立營各歸其所、各循其纛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人當各居本隊之營、各歸本隊之纛、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los israelitas acamparán bajo su propio estandarte y en su propio campamento, según sus escuadrones.
  • 현대인의 성경 - 그리고 이스라엘의 각 지파는 자기 지파의 기를 가지고 지파별로 지역을 정하여 천막을 쳐야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своем лагере, под своим знаменем.
  • Восточный перевод - Исраильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своём стане, под своим знаменем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своём стане, под своим знаменем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своём стане, под своим знаменем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites camperont chacun dans l’aire qui lui sera assignée, sous sa bannière, et selon leurs corps d’armée.
  • リビングバイブル - 各部族ごとに集まって宿営し、目じるしにそれぞれの旗を立てなさい。
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas armarão as suas tendas organizadas segundo as suas divisões, cada um em seu próprio acampamento e junto à sua bandeira.
  • Hoffnung für alle - Die anderen Israeliten sollen jeweils bei dem Feldzeichen des Heeresverbands lagern, zu dem sie gehören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên phải cắm trại theo từng đơn vị, mỗi người ở trong trại riêng dưới ngọn cờ của đại tộc mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลจะต้องตั้งเต็นท์ของตนเป็นหมู่เหล่า แต่ละคนอยู่ในค่ายของตนภายใต้ธงประจำกอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ให้​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ไป​ตั้ง​ค่าย โดย​ให้​แต่​ละ​คน​อยู่​ตาม​ค่าย​และ​ตาม​ธง​ของ​ตน ตาม​แต่​กองทัพ​ของ​พวก​เขา
  • 民數記 24:2 - 舉目觀以色列族、循其支派、爰居爰處、則感於上帝之神、
  • 民數記 10:1 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 10:2 - 宜用鏇法、製銀角二、用集會眾、使營啟行、
  • 民數記 10:3 - 吹二角時、會眾宜集、就爾於會幕前、
  • 民數記 10:4 - 吹一角時、以色列軍旅之牧伯、必集就爾、
  • 民數記 10:5 - 吹角以警、則東營啟行、
  • 民數記 10:6 - 二次、則南營啟行、啟行時、必吹角以警、
  • 民數記 10:7 - 集會眾時、可吹角、勿警人、
  • 民數記 10:8 - 亞倫子孫為祭司者、必吹其角、著為永例、歷世弗替、
  • 民數記 10:9 - 有敵犯境、爾往攻之、必以角聲警人、則耶和華爾之上帝、必垂念爾、拯爾於敵、
  • 民數記 10:10 - 樂日、節期、月朔、當因獻燔祭、酬恩祭、而吹其角、以為紀念於爾上帝前、我乃耶和華、爾之上帝也、○
  • 民數記 10:11 - 二年二月二十日、雲離法幕、
  • 民數記 10:12 - 以色列族啟行、去西乃野、雲止於巴蘭野、
  • 民數記 10:13 - 民遵耶和華所諭摩西之命而啟行、乃始於此、
  • 民數記 10:14 - 從猶大營之纛者、按其行伍、啟行為前隊、亞米拿達子拿順統領其軍、
  • 民數記 10:15 - 蘇押子拿坦業統以薩迦軍、
  • 民數記 10:16 - 希倫子以利押統西布倫軍、
  • 民數記 10:17 - 繼而徹幕、革順 米拉利子孫、負之啟行、
  • 民數記 10:18 - 從流便營之纛者、按其行伍啟行、示丟珥子以利蓿統領其軍、
  • 民數記 10:19 - 蘇利沙代子示路蔑統西緬軍、
  • 民數記 10:20 - 丟珥子以利雅薩統迦得軍、
  • 民數記 10:21 - 哥轄子孫、負聖所什物啟行、先行之人、建幕以待其至、
  • 民數記 10:22 - 從以法蓮營之纛者、按其行伍啟行、亞米忽子以利沙瑪統領其軍、
  • 民數記 10:23 - 比大蓿子迦瑪列統瑪拿西軍、
  • 民數記 10:24 - 基多尼子亞比但統便雅憫軍、
  • 民數記 10:25 - 從但營之纛者、啟行為後隊、亞米沙代子亞希以謝統領其軍、
  • 民數記 10:26 - 俄蘭子帕結統亞設軍、
  • 民數記 10:27 - 以南子亞希拉統拿弗他利軍、
  • 民數記 10:28 - 以色列族按其行伍啟行如是、○
  • 民數記 10:29 - 摩西謂其外戚、米甸人流珥子何巴曰、我儕今往耶和華所許賜我之地、汝且偕行、我善待爾、蓋耶和華論以色列族、出以嘉言、
  • 民數記 10:30 - 何巴曰、我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、
  • 民數記 10:31 - 摩西曰、請勿棄我、我於曠野建營、爾知其事、可為我目、
  • 民數記 10:32 - 如與我儕偕行、則耶和華如何施恩於我、我亦如是施爾、○
  • 民數記 10:33 - 以色列族離耶和華之山、歷程三日、此三日、耶和華之約匱先行、以擇安處之所、
  • 民數記 10:34 - 民啟行時、耶和華之雲、晝覆其上、
  • 民數記 10:35 - 約匱移時、摩西曰、耶和華歟、尚其興起、願敵潰散、願憾爾者遁逃、
  • 民數記 10:36 - 約匱止時、則曰、耶和華歟、尚其返於以色列億兆、
  • 民數記 2:34 - 以色列族各隨其纛以建營、循其室家宗族而啟行、悉遵耶和華所諭摩西之命、
  • 民數記 2:2 - 以色列族建營、當各隨其纛、附宗族之斾、在會幕四周、
圣经
资源
计划
奉献