逐节对照
- 当代译本 - 以色列人要按照他们的队伍各自扎营,各归本旗。
- 新标点和合本 - 以色列人支搭帐棚,要照他们的军队,各归本营,各归本纛。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人要按照各自的队伍安营,各归本营,各归本旗。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人要按照各自的队伍安营,各归本营,各归本旗。
- 圣经新译本 - 以色列人安营,要依照他们的队伍,各归本营,各归本旗。
- 中文标准译本 - “以色列子孙扎营时,要各按自己的队伍,各归自己的营地,各归自己的旗帜。
- 现代标点和合本 - 以色列人支搭帐篷,要照他们的军队,各归本营,各归本纛。
- 和合本(拼音版) - 以色列人支搭帐棚,要照他们的军队,各归本营,各归本纛。
- New International Version - The Israelites are to set up their tents by divisions, each of them in their own camp under their standard.
- New International Reader's Version - The Israelites must set up their tents by military groups. All of them must be in their own camps under their own flags.
- English Standard Version - The people of Israel shall pitch their tents by their companies, each man in his own camp and each man by his own standard.
- New Living Translation - Each tribe of Israel will camp in a designated area with its own family banner.
- The Message - “The rest of the People of Israel will set up their tents in companies, every man in his own camp under its own flag. But the Levites will set up camp around The Dwelling of The Testimony so that wrath will not fall on the community of Israel. The Levites are responsible for the security of The Dwelling of The Testimony.”
- Christian Standard Bible - “The Israelites are to camp by their military divisions, each man with his encampment and under his banner.
- New American Standard Bible - So the sons of Israel shall camp, each man by his own camp, and each man by his own flag, according to their armies.
- New King James Version - The children of Israel shall pitch their tents, everyone by his own camp, everyone by his own standard, according to their armies;
- Amplified Bible - The Israelites shall camp according to their armies, every man by his own camp and every man by his own [tribal] standard (banner).
- American Standard Version - And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their hosts.
- King James Version - And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.
- New English Translation - “The Israelites will camp according to their divisions, each man in his camp, and each man by his standard.
- World English Bible - The children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their divisions.
- 新標點和合本 - 以色列人支搭帳棚,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本纛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人要按照各自的隊伍安營,各歸本營,各歸本旗。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人要按照各自的隊伍安營,各歸本營,各歸本旗。
- 當代譯本 - 以色列人要按照他們的隊伍各自紮營,各歸本旗。
- 聖經新譯本 - 以色列人安營,要依照他們的隊伍,各歸本營,各歸本旗。
- 呂振中譯本 - 以色列 人紮營、要照他們的部隊,各歸本營,各歸自己的大旗。
- 中文標準譯本 - 「以色列子孫紮營時,要各按自己的隊伍,各歸自己的營地,各歸自己的旗幟。
- 現代標點和合本 - 以色列人支搭帳篷,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本纛。
- 文理和合譯本 - 以色列眾張幕、各在其營、各循其纛、各依其伍、
- 文理委辦譯本 - 以色列眾立營各歸其所、各循其纛。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人當各居本隊之營、各歸本隊之纛、
- Nueva Versión Internacional - Todos los israelitas acamparán bajo su propio estandarte y en su propio campamento, según sus escuadrones.
- 현대인의 성경 - 그리고 이스라엘의 각 지파는 자기 지파의 기를 가지고 지파별로 지역을 정하여 천막을 쳐야 한다.
- Новый Русский Перевод - Израильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своем лагере, под своим знаменем.
- Восточный перевод - Исраильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своём стане, под своим знаменем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своём стане, под своим знаменем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своём стане, под своим знаменем.
- La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites camperont chacun dans l’aire qui lui sera assignée, sous sa bannière, et selon leurs corps d’armée.
- リビングバイブル - 各部族ごとに集まって宿営し、目じるしにそれぞれの旗を立てなさい。
- Nova Versão Internacional - Os israelitas armarão as suas tendas organizadas segundo as suas divisões, cada um em seu próprio acampamento e junto à sua bandeira.
- Hoffnung für alle - Die anderen Israeliten sollen jeweils bei dem Feldzeichen des Heeresverbands lagern, zu dem sie gehören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên phải cắm trại theo từng đơn vị, mỗi người ở trong trại riêng dưới ngọn cờ của đại tộc mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลจะต้องตั้งเต็นท์ของตนเป็นหมู่เหล่า แต่ละคนอยู่ในค่ายของตนภายใต้ธงประจำกอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และให้ชาวอิสราเอลทั้งปวงไปตั้งค่าย โดยให้แต่ละคนอยู่ตามค่ายและตามธงของตน ตามแต่กองทัพของพวกเขา
交叉引用
- 民数记 24:2 - 他举目眺望,看见以色列人按支派扎营。上帝的灵降在他身上,
- 民数记 10:1 - 耶和华对摩西说:
- 民数记 10:2 - “你要用银子打造两支号,用来招聚会众和发出拔营的号令。
- 民数记 10:3 - 吹响两支号时,全体会众要在会幕门口聚集到你面前。
- 民数记 10:4 - 如果只吹响一支号,担任首领的以色列各族长要聚集到你面前。
- 民数记 10:5 - 如果吹响拔营的号令,在东面扎营的就要启行;
- 民数记 10:6 - 第二次吹响拔营号令时,在南面扎营的就要启行。拔营号令是启行的信号。
- 民数记 10:7 - 但吹号招聚会众时,不要用拔营号令。
- 民数记 10:8 - 做祭司的亚伦子孙要负责吹号,这是你们世代当守的永久律例。
- 民数记 10:9 - 当你们在自己的土地上跟来犯之敌作战时,要吹响两支号,你们的上帝耶和华必眷顾你们,救你们脱离敌人。
- 民数记 10:10 - 在节期和朔日 这些欢乐的日子献燔祭和平安祭的时候,你们要吹号,好在你们的上帝面前蒙眷顾。我是你们的上帝耶和华。”
- 民数记 10:11 - 第二年的二月二十日,云彩从安放约柜的圣幕上升起,
- 民数记 10:12 - 以色列人就从西奈旷野启行,直到云彩停在巴兰旷野时才停下来。
- 民数记 10:13 - 这是他们初次照耶和华借摩西的吩咐启行。
- 民数记 10:14 - 犹大旗下的营队率先出发,率领犹大支派的是亚米拿达的儿子拿顺,
- 民数记 10:15 - 率领以萨迦支派的是苏押的儿子拿坦业,
- 民数记 10:16 - 率领西布伦支派的是希伦的儿子以利押。
- 民数记 10:17 - 然后,圣幕被拆卸,革顺和米拉利的子孙抬着圣幕出发。
- 民数记 10:18 - 随后出发的是吕便旗下的营队,率领吕便支派的是示丢珥的儿子以利苏,
- 民数记 10:19 - 率领西缅支派的是苏利沙代的儿子示路蔑,
- 民数记 10:20 - 率领迦得支派的是丢珥的儿子以利雅萨。
- 民数记 10:21 - 随后出发的是哥辖人,他们抬着圣物前行。在他们到达之前,圣幕应已支好。
- 民数记 10:22 - 随后出发的是以法莲旗下的营队,率领以法莲支派的是亚米忽的儿子以利沙玛,
- 民数记 10:23 - 率领玛拿西支派的是比大苏的儿子迦玛列,
- 民数记 10:24 - 率领便雅悯支派的是基多尼的儿子亚比但。
- 民数记 10:25 - 殿后的是但旗下的营队,率领但支派的是亚米沙代的儿子亚希以谢,
- 民数记 10:26 - 率领亚设支派的是俄兰的儿子帕结,
- 民数记 10:27 - 率领拿弗他利支派的是以南的儿子亚希拉。
- 民数记 10:28 - 这是以色列各营队拔营前行的次序。
- 民数记 10:29 - 摩西对岳父米甸人流珥之子何巴说:“我们就要动身前往耶和华应许给我们的地方,祂曾说要把那地方赐给我们。请你跟我们一起去吧,我们必厚待你,耶和华已经应许要赐福给以色列人。”
- 民数记 10:30 - 何巴说:“我不去了,我要回到我的家乡和亲族那里。”
- 民数记 10:31 - 摩西说:“请不要离开我们。你熟悉旷野,可以做我们的向导,告诉我们在哪里扎营。
- 民数记 10:32 - 如果你跟我们同去,我们一定与你分享耶和华赐给我们的福气。”
- 民数记 10:33 - 以色列人离开耶和华的山,走了三天的路程,期间耶和华的约柜一直在队伍的前头,为他们寻找安歇之地。
- 民数记 10:34 - 他们拔营前行的时候,白天总有耶和华的云彩在他们上面。
- 民数记 10:35 - 每当约柜出发的时候,摩西就说:“耶和华啊,求你兴起,击溃你的仇敌,使恨你的人从你面前逃窜。”
- 民数记 10:36 - 约柜停下来的时候,他就说:“耶和华啊,求你回到以色列的千万人中。”
- 民数记 2:34 - 于是,以色列人照耶和华对摩西的吩咐,各按自己的旗号安营,各按自己的宗族和家系启行。
- 民数记 2:2 - “以色列人要各归本旗,按本族的旗号,在会幕四围稍远的地方安营。”