逐节对照
- 文理和合譯本 - 綜計六十萬三千五百五十人、
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们被数点的总数是六十万三千五百五十名。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们被数点的总数是六十万三千五百五十名。
- 当代译本 - 共有六十万三千五百五十人。
- 圣经新译本 - 被数点的,共有六十万零三千五百五十人。
- 中文标准译本 - 被数点的总共有六十万三千五百五十人。
- New International Version - The total number was 603,550.
- New International Reader's Version - The total number of men was 603,550.
- English Standard Version - all those listed were 603,550.
- New Living Translation - The total number was 603,550.
- Christian Standard Bible - All those registered numbered 603,550.
- New American Standard Bible - all the numbered men were 603,550.
- New King James Version - all who were numbered were six hundred and three thousand five hundred and fifty.
- Amplified Bible - all who were numbered were 603,550.
- American Standard Version - even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.
- King James Version - Even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.
- New English Translation - And all those numbered totaled 603,550.
- World English Bible - all those who were counted were six hundred three thousand five hundred fifty.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們被數點的總數是六十萬三千五百五十名。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們被數點的總數是六十萬三千五百五十名。
- 當代譯本 - 共有六十萬三千五百五十人。
- 聖經新譯本 - 被數點的,共有六十萬零三千五百五十人。
- 呂振中譯本 - 他們被點閱的、共有六十萬零三千五百五十人。
- 中文標準譯本 - 被數點的總共有六十萬三千五百五十人。
- 文理委辦譯本 - 計六十萬三千五百五十人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見數之人、總計六十萬三千五百五十、
- Nueva Versión Internacional - El total llegó a seiscientos tres mil quinientos cincuenta israelitas censados.
- Новый Русский Перевод - Всего их было 603 550.
- Восточный перевод - Всего их было 603 550.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всего их было 603 550.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всего их было 603 550.
- La Bible du Semeur 2015 - était de 603 550.
- Nova Versão Internacional - O total foi 603.550 homens.
- Hoffnung für alle - betrug 603.550 Mann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tổng số được 603.550 người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รวมทั้งสิ้น 603,550 คน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รวมเป็นจำนวน 603,550 คน
交叉引用
- 撒母耳記下 24:9 - 約押以民數進於王、以色列人執刃之丁壯八十萬、猶大人五十萬、○
- 創世記 26:3 - 旅於斯土、我將偕爾、錫爾以嘏、以此列邦賜爾、爰及苗裔、昔與乃父亞伯拉罕所誓者、我必踐其言、
- 創世記 17:6 - 我將使爾蕃息、成為邦國、列王由爾而出、
- 申命記 10:22 - 昔爾列祖下埃及時、惟七十人、今爾上帝耶和華、使爾如天星之多焉、
- 創世記 22:17 - 必錫爾嘏、昌熾爾裔、如天上之星、如海濱之沙、爾裔必據諸敵之邑、
- 創世記 46:3 - 曰、我乃上帝、即爾父之上帝、爾往埃及、勿懼、在彼、我必使爾成為大國、
- 創世記 46:4 - 我將偕爾至埃及、導爾歸故土、約瑟將按厥手、俾爾瞑目、
- 列王紀上 4:20 - 猶大與以色列人、多如海濱之沙、飲食歡樂、
- 創世記 12:2 - 我將使爾成為大邦、錫嘏於爾、丕顯爾名、爾為福源、
- 歷代志上 21:5 - 以民數進於大衛、以色列人執刃者、百有十萬、猶大人執刃者、四十七萬、
- 創世記 15:5 - 遂攜之出、曰、仰觀於天、眾星可核數乎、又曰、汝苗裔必如是、
- 希伯來書 11:11 - 撒拉有信、雖逾生育之年、尚能懷妊、以許之者誠信也、
- 希伯來書 11:12 - 故自一人猶已死者、生育如天星之繁多、海沙之無數、○
- 創世記 28:14 - 爾裔必繁衍如土塵、蔓延四方、天下萬民、將緣爾與裔而獲福、
- 歷代志下 17:14 - 循其宗族、其數如左、猶大之千夫長、押拿為首、率勇士三十萬、
- 歷代志下 17:15 - 其次、軍長約哈難、率二十八萬、
- 歷代志下 17:16 - 其次、細基利子亞瑪斯雅、樂獻己於耶和華、率勇士二十萬、
- 歷代志下 17:17 - 便雅憫有勇士以利雅大、率執弓持干者二十萬、
- 歷代志下 17:18 - 其次、約薩拔、率備戰者十八萬、
- 歷代志下 17:19 - 斯眾皆役事於王、此外、王又置人於猶大之堅城、
- 民數記 23:10 - 雅各之塵、孰能核之、以色列族四分之一、孰能計之、善人之死、我願如之、義者之終、我願似之、
- 歷代志下 13:3 - 亞比雅率所簡英勇之戰士四十萬、耶羅波安率所簡壯健之勇士八十萬、列陳逆之、
- 創世記 13:16 - 使爾苗裔如塵埃然、有能核塵埃之數者、則爾苗裔、亦可計矣、
- 啟示錄 7:4 - 我遂聞受印者之數、以色列裔各支中、計印者十四萬四千、○
- 啟示錄 7:5 - 猶大支中、萬二千、流便支中萬二千、迦得支中萬二千、
- 啟示錄 7:6 - 亞設支中萬二千、拿弗他利支中萬二千、瑪拿西支中萬二千、
- 啟示錄 7:7 - 西緬支中萬二千、利未支中萬二千、以薩迦支中萬二千、
- 啟示錄 7:8 - 西布倫支中萬二千、約瑟支中萬二千、便雅憫支中萬二千、○
- 啟示錄 7:9 - 此後我見大眾不可勝數、自諸國諸族諸民諸方、立於座前、及羔之前、衣白衣、執椶枝、
- 民數記 2:32 - 以上所載、乃以色列人循其宗族、按其行伍、諸營見核者、綜計六十萬三千五百五十、
- 民數記 26:51 - 以色列族見核者、共計六十萬一千七百三十人、○
- 出埃及記 12:37 - 以色列人自蘭塞啟行、至於疏割、童穉而外、徒行丁男、約六十萬、
- 出埃及記 38:26 - 凡被核者、自二十歲以上、計六十萬三千五百五十人、各獻銀一比加、即舍客勒之半、循聖所權衡、