逐节对照
- 文理和合譯本 - 猶大子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
- 新标点和合本 - 犹大子孙的后代,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗、被数的,共有七万四千六百名。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大子孙的后代,照着宗族、父家、人名的数目,凡二十岁以上能出去打仗的,
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大子孙的后代,照着宗族、父家、人名的数目,凡二十岁以上能出去打仗的,
- 当代译本 - 犹大支派中,二十岁以上、有作战能力的男子按宗族、家系和名字一一被登记下来,共有七万四千六百人。
- 圣经新译本 - 犹大子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁及以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
- 中文标准译本 - 犹大子孙的谱系:按着家族、父家,按名单,二十岁以上所有能出战的男子,
- 现代标点和合本 - 犹大子孙的后代,照着家室、宗族,人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗,被数的共有七万四千六百名。
- 和合本(拼音版) - 犹大子孙的后代,照着家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外,凡能出去打仗、被数的,共有七万四千六百名。
- New International Version - From the descendants of Judah: All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
- New International Reader's Version - Here is the number of men from the tribe of Judah. All the men able to serve in the army were counted. They were 20 years old or more. They were listed by name. They were listed according to the records of their tribes and families.
- English Standard Version - Of the people of Judah, their generations, by their clans, by their fathers’ houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go to war:
- New Living Translation - Judah 74,600
- The Message - The line of Judah: The men were counted off head by head, every male twenty years and older who was able to fight in the army, registered by clans and families. The tribe of Judah numbered 74,600.
- Christian Standard Bible - The descendants of Judah: according to their family records by their clans and their ancestral families, counting the names of those twenty years old or more, everyone who could serve in the army,
- New American Standard Bible - Of the sons of Judah, their descendants by their families, by their fathers’ households, according to the number of names, from twenty years old and upward, whoever was able to go to war,
- New King James Version - From the children of Judah, their genealogies by their families, by their fathers’ house, according to the number of names, from twenty years old and above, all who were able to go to war:
- Amplified Bible - Of the sons of Judah, their descendants, by their families (clans), by their fathers’ households, according to the number of names, from twenty years old and upward, all who were able to go to war:
- American Standard Version - Of the children of Judah, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
- King James Version - Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
- New English Translation - From the descendants of Judah: According to the records of their clans and families, all the males twenty years old or older who could serve in the army were listed by name.
- World English Bible - Of the children of Judah, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war:
- 新標點和合本 - 猶大子孫的後代,照着家室、宗族、人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗、被數的,共有七萬四千六百名。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大子孫的後代,照着宗族、父家、人名的數目,凡二十歲以上能出去打仗的,
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大子孫的後代,照着宗族、父家、人名的數目,凡二十歲以上能出去打仗的,
- 當代譯本 - 猶大支派中,二十歲以上、有作戰能力的男子按宗族、家系和名字一一被登記下來,共有七萬四千六百人。
- 聖經新譯本 - 猶大子孫的後代,照著他們的宗族、父家,根據人名數目,二十歲及以上,凡是能出去打仗的,都登記了;
- 呂振中譯本 - 屬 猶大 子孫的:他們的後代、按宗族、按父系家屬、根據人名的數目、是從二十歲和以上、凡能出去打仗的;
- 中文標準譯本 - 猶大子孫的譜系:按著家族、父家,按名單,二十歲以上所有能出戰的男子,
- 現代標點和合本 - 猶大子孫的後代,照著家室、宗族,人名的數目,從二十歲以外,凡能出去打仗,被數的共有七萬四千六百名。
- 文理委辦譯本 - 猶大子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 計 猶大 之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、
- Nueva Versión Internacional - Los descendientes de Judá quedaron registrados por clanes y por familias patriarcales según su genealogía. Uno por uno fueron empadronados todos los varones mayores de veinte años que eran aptos para el servicio militar.
- 현대인의 성경 - 유다 지파에서 74,600명
- Новый Русский Перевод - Из потомков Иуды: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.
- Восточный перевод - Из потомков Иуды: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из потомков Иуды: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из потомков Иуды: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.
- La Bible du Semeur 2015 - On établit le recensement des descendants de Juda par familles et par groupes familiaux en relevant un par un le nom de tous les hommes de vingt ans et plus, aptes à servir dans l’armée.
- Nova Versão Internacional - Dos descendentes de Judá: Todos os homens de vinte anos para cima que podiam servir no exército foram relacionados, cada um pelo seu nome, de acordo com os registros de seus clãs e famílias.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đại tộc Giu-đa
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากวงศ์วานของยูดาห์ ผู้ชายอายุยี่สิบปีขึ้นไปทุกคนที่ออกรบได้ ขึ้นบัญชีรายชื่อตามตระกูลและตามครอบครัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากบรรดาบุตรของยูดาห์ ตามทะเบียนของการลำดับเชื้อสาย ตามตระกูล และลำดับครอบครัวของพวกเขา ตามรายชื่อของผู้มีอายุ 20 ปีขึ้นไปที่สามารถออกรบได้
交叉引用
- 創世記 46:12 - 猶大之子、珥、俄南、示拉、法勒斯、謝拉、珥與俄南死於迦南、法勒斯之子希斯倫、哈母勒、
- 歷代志下 17:14 - 循其宗族、其數如左、猶大之千夫長、押拿為首、率勇士三十萬、
- 歷代志下 17:15 - 其次、軍長約哈難、率二十八萬、
- 歷代志下 17:16 - 其次、細基利子亞瑪斯雅、樂獻己於耶和華、率勇士二十萬、
- 歷代志上 5:2 - 猶大超越諸昆弟、君王由彼而出、第長子之業歸約瑟、
- 創世記 49:8 - 維汝猶大、兄弟頌揚、爾父之子、伏拜爾前、爾手扼敵之頸、
- 創世記 49:9 - 吾子猶大、猛如稚獅、食其所攫而去、臥如牡獅、蹲如牝獅、孰敢攖之、
- 創世記 49:10 - 厥梃不離猶大、秉鈞者之杖、弗去其足間、迨細羅至、民咸歸之、
- 創世記 49:11 - 縶驢於葡萄樹、維小驢於葡萄樹之佳者、以酒澣衣、以葡萄汁濯服、
- 創世記 49:12 - 厥目緣酒而赤、厥齒緣乳而白、
- 馬太福音 1:2 - 亞伯拉罕生以撒、以撒生雅各、雅各生猶大、與其兄弟、
- 民數記 2:3 - 東方日出之所、凡隸猶大營之纛者、按其行伍建營、亞米拿達子拿順為其牧伯、
- 民數記 2:4 - 彼之軍旅、見核者、計七萬四千六百、
- 撒母耳記下 24:9 - 約押以民數進於王、以色列人執刃之丁壯八十萬、猶大人五十萬、○
- 創世記 29:35 - 又妊生子、曰、我今頌美耶和華、故名子曰猶大、嗣後利亞不妊、
- 民數記 26:19 - 猶大子珥、俄南、俱死於迦南、
- 民數記 26:20 - 猶大之子、循其室家、示拉、為示拉族祖、法勒斯、為法勒斯族祖、謝拉、為謝拉族祖、
- 民數記 26:21 - 法勒斯之子希斯崙、為希斯崙族祖、哈母勒、為哈母勒族祖、
- 民數記 26:22 - 此猶大之室家、見核者、計七萬六千五百人、○