逐节对照
- 环球圣经译本 - 你从天上赐下食粮给他们充饥, 使磐石出水给他们解渴; 你吩咐他们进去, 承受你举手起誓 要赐给他们的地。
- 新标点和合本 - 从天上赐下粮食充他们的饥,从磐石使水流出解他们的渴,又吩咐他们进去得你起誓应许赐给他们的地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你从天上赐下粮食给他们充饥,使水从磐石流出给他们解渴。你吩咐他们进去,得你起誓应许要赐给他们的地。
- 和合本2010(神版-简体) - 你从天上赐下粮食给他们充饥,使水从磐石流出给他们解渴。你吩咐他们进去,得你起誓应许要赐给他们的地。
- 当代译本 - 他们饿了,你赐下天粮给他们吃;他们渴了,你使磐石流出水给他们喝。你吩咐他们去占领你起誓要赐给他们的土地。
- 圣经新译本 - 你从天上赐下粮食,给他们充饥, 吩咐水从磐石流出来给他们解渴; 你又吩咐他们进去占领, 你举手起誓要赐给他们的那地。
- 中文标准译本 - 你从天上赐给他们粮食充饥, 你使磐石中流出水给他们解渴。 你吩咐他们进去占有那地, 就是你举手起誓要赐给他们的那地。
- 现代标点和合本 - 从天上赐下粮食充他们的饥,从磐石使水流出解他们的渴,又吩咐他们进去得你起誓应许赐给他们的地。
- 和合本(拼音版) - 从天上赐下粮食充他们的饥,从磐石使水流出解他们的渴,又吩咐他们进去得你起誓应许赐给他们的地。
- New International Version - In their hunger you gave them bread from heaven and in their thirst you brought them water from the rock; you told them to go in and take possession of the land you had sworn with uplifted hand to give them.
- New International Reader's Version - When the people were hungry, you gave them bread from heaven. When they were thirsty, you brought them water out of a rock. You told them to go into the land of Canaan. You told them to take it as their own. It was the land you had promised to give them.
- English Standard Version - You gave them bread from heaven for their hunger and brought water for them out of the rock for their thirst, and you told them to go in to possess the land that you had sworn to give them.
- New Living Translation - “You gave them bread from heaven when they were hungry and water from the rock when they were thirsty. You commanded them to go and take possession of the land you had sworn to give them.
- Christian Standard Bible - You provided bread from heaven for their hunger; you brought them water from the rock for their thirst. You told them to go in and possess the land you had sworn to give them.
- New American Standard Bible - You provided bread from heaven for them for their hunger, You brought out water from a rock for them for their thirst, And You told them to enter in order to take possession of The land which You swore to give them.
- New King James Version - You gave them bread from heaven for their hunger, And brought them water out of the rock for their thirst, And told them to go in to possess the land Which You had sworn to give them.
- Amplified Bible - You gave them bread from heaven for their hunger, And brought water for them out of a rock for their thirst, And You told them to enter and take possession of The land that You swore to give them.
- American Standard Version - and gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and commandedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.
- King James Version - And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.
- New English Translation - You provided bread from heaven for them in their time of hunger, and you brought forth water from the rock for them in their time of thirst. You told them to enter in order to possess the land that you had sworn to give them.
- World English Bible - and gave them bread from the sky for their hunger, and brought water out of the rock for them for their thirst, and commanded them that they should go in to possess the land which you had sworn to give them.
- 新標點和合本 - 從天上賜下糧食充他們的飢,從磐石使水流出解他們的渴,又吩咐他們進去得你起誓應許賜給他們的地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你從天上賜下糧食給他們充飢,使水從磐石流出給他們解渴。你吩咐他們進去,得你起誓應許要賜給他們的地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你從天上賜下糧食給他們充飢,使水從磐石流出給他們解渴。你吩咐他們進去,得你起誓應許要賜給他們的地。
- 當代譯本 - 他們餓了,你賜下天糧給他們吃;他們渴了,你使磐石流出水給他們喝。你吩咐他們去佔領你起誓要賜給他們的土地。
- 環球聖經譯本 - 你從天上賜下食糧給他們充飢, 使磐石出水給他們解渴; 你吩咐他們進去, 承受你舉手起誓 要賜給他們的地。
- 聖經新譯本 - 你從天上賜下糧食,給他們充飢, 吩咐水從磐石流出來給他們解渴; 你又吩咐他們進去佔領, 你舉手起誓要賜給他們的那地。
- 呂振中譯本 - 你從天上將糧食賜給他們、去給他們充饑,又使水從磐石間流出來、給他們解渴;你又吩咐他們要進來取得這地、就是你曾舉手 起誓 給他們的。
- 中文標準譯本 - 你從天上賜給他們糧食充飢, 你使磐石中流出水給他們解渴。 你吩咐他們進去占有那地, 就是你舉手起誓要賜給他們的那地。
- 現代標點和合本 - 從天上賜下糧食充他們的飢,從磐石使水流出解他們的渴,又吩咐他們進去得你起誓應許賜給他們的地。
- 文理和合譯本 - 爾以天降之糧充其飢、磐湧之水解其渴、昔爾舉手而誓、所錫之地、命彼入而據之、
- 文理委辦譯本 - 民饑則餅降自天、民渴則水湧於磐、昔爾誓以土地錫民、後復令民入而居之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其饑時、主賜糧降於天、其渴時、主為之使水出於磐、主亦命之往得所誓必賜之地、
- Nueva Versión Internacional - »Saciaste su hambre con pan del cielo; calmaste su sed con agua de la roca. Les diste posesión de la tierra que bajo juramento les habías prometido.
- 현대인의 성경 - 그들이 굶주릴 때 주께서는 하늘에서 양식을 주시고 그들이 목마를 때 바위에서 물을 내어 그들을 먹이셨으며 또 그들에게 주시겠다고 약속하신 땅에 들어가 그것을 차지하라고 말씀하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Они голодали – Ты дал им хлеб с небес, жаждали – Ты дал им воду из скалы; Ты велел им войти и овладеть землей, которую Ты с поднятой рукой клялся им отдать.
- Восточный перевод - Они голодали – Ты дал им хлеб с небес, жаждали – Ты дал им воду из скалы; Ты велел им войти и овладеть землёй, которую Ты с поднятой рукой клялся им отдать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они голодали – Ты дал им хлеб с небес, жаждали – Ты дал им воду из скалы; Ты велел им войти и овладеть землёй, которую Ты с поднятой рукой клялся им отдать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они голодали – Ты дал им хлеб с небес, жаждали – Ты дал им воду из скалы; Ты велел им войти и овладеть землёй, которую Ты с поднятой рукой клялся им отдать.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu leur as fourni du ciel du pain pour apaiser leur faim, et tu as fait jaillir de l’eau du rocher pour étancher leur soif. Tu leur as commandé d’aller prendre possession du pays que tu avais promis par serment de leur donner .
- リビングバイブル - 人々が飢えたときには、天からパンを降らせ、のどが渇いたときには、岩から水をほとばしらせてくださいました。それから、約束の地に進入し、征服しなさいとお命じになりました。
- Nova Versão Internacional - Na fome deste-lhes pão do céu, e na sede tiraste para eles água da rocha; mandaste-os entrar e tomar posse da terra que, sob juramento, tinhas prometido dar-lhes.
- Hoffnung für alle - Als der Hunger sie quälte, gabst du ihnen Brot vom Himmel ; als sie Durst litten, ließest du Wasser aus dem Felsen fließen. Du befahlst ihnen, das Land einzunehmen, das du ihnen zugesagt hattest.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc họ đói, Chúa cho họ bánh từ trời; lúc họ khát, Chúa cho nước văng ra từ tảng đá. Chúa truyền bảo họ vào chiếm lấy đất Chúa thề cho họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามพวกเขาหิว พระองค์ประทานอาหารจากฟ้าสวรรค์ ยามพวกเขากระหายก็ประทานน้ำจากศิลา พระองค์ทรงบัญชาให้พวกเขาเข้าไปยึดครองดินแดนซึ่งพระองค์ได้ทรงยกพระหัตถ์ปฏิญาณมอบให้แก่พวกเขาแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเขาหิว พระองค์ก็ให้อาหารตกลงมาจากฟ้าแก่พวกเขา เมื่อพวกเขากระหาย พระองค์ก็ให้น้ำไหลออกมาจากหิน และพระองค์บัญชาพวกเขาให้เข้าไปยึดครองแผ่นดินที่พระองค์ได้ปฏิญาณว่าจะมอบให้แก่พวกเขา
- Thai KJV - พระองค์ประทานอาหารแก่เขาจากฟ้าสวรรค์แก้ความหิว และทรงนำน้ำออกมาจากศิลาให้เขาแก้กระหาย และพระองค์ทรงสัญญาไว้ว่าจะให้เขาเข้าไปยึดแผ่นดินซึ่งพระองค์ทรงปฏิญาณว่าจะประทานให้เขานั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในยามที่พวกเขาหิว พระองค์ให้อาหารกับพวกเขาจากสวรรค์ ในยามที่พวกเขากระหาย พระองค์ให้น้ำไหลออกจากหินมาให้พวกเขาดื่ม พระองค์บอกให้พวกเขาไปยึดเอาแผ่นดินที่พระองค์ได้สัญญาว่าจะมอบให้กับพวกเขา
- onav - وَأَشْبَعْتَ جُوعَهُمْ بِخُبْزٍ مِنَ السَّمَاءِ، وَفَجَّرْتَ لَهُمْ مَاءً مِنَ الصَّخْرَةِ إِرْوَاءً لِعَطَشِهِمْ، وَأَمَرْتَهُمْ أَنْ يَدْخُلُوا وَيَرِثُوا الأَرْضَ الَّتِي أَقْسَمْتَ أَنْ تَهَبَهَا لَهُمْ.
交叉引用
- 创世记 14:22 - 亚伯兰对所多玛王说:“我已经向至高的 神—天地的主耶和华举手起誓,
- 诗篇 77:15 - 你用手臂救赎你的子民, 就是雅各和约瑟的子孙。 (细拉)
- 诗篇 77:16 - 神啊,众水看见你, 众水看见你就颤抖, 深渊也都战栗!
- 诗篇 77:17 - 乌云倒出水来, 天空发出响声, 你的箭射向四方。
- 诗篇 77:18 - 你的雷声在旋风中, 闪电照亮世界, 大地颤抖震动。
- 诗篇 77:19 - 你的道路在海洋中, 你的路径在大水中, 你的脚踪无人知道。
- 诗篇 77:20 - 你曾藉著摩西和亚伦的手, 带领你的人民,如同带领羊群。
- 申命记 8:3 - 他让你受苦,使你饥饿,给你吃你和你列祖都不认识的吗哪,好让你明白人活著不可单靠食物,而要靠耶和华口里所出的每一句话。
- 尼希米记 9:20 - 你赐下良善的灵教导他们, 你的吗哪没有从他们口中断绝, 你赐水给他们解渴。
- 诗篇 78:24 - 降吗哪像雨给他们吃, 把天上的食粮赐给他们。
- 诗篇 78:25 - 各人吃众天使的食物; 他赐粮食,使他们饱足。
- 民数记 14:30 - 都绝不可进入我发誓要使你们居住的那片土地;只有耶孚尼的儿子迦勒和努恩的儿子约书亚除外。
- 申命记 1:21 - 看!耶和华你的 神已经把那地交给你;你要照耶和华你列祖的 神告诉你的上去,取得那地作为产业;不要害怕,也不要惊惶!’
- 约书亚记 1:2 - “我的仆人摩西死了,现在你要和全体人民预备过这约旦河,往我所要赐给他们以色列人的地去。
- 约书亚记 1:3 - 你们脚掌踏过的一切地方,我都照著我对摩西的应许赐给你们了。
- 约书亚记 1:4 - 你们的领土从荒野和这黎巴嫩,直到大河,就是幼发拉底河,赫特人的全地,直到日落那边的大海。
- 民数记 20:7 - 耶和华吩咐摩西说:
- 民数记 20:8 - “你要拿上杖,和你哥哥亚伦聚集群体的人,在他们眼前吩咐那块磐石,它就会流出水来,这样你就可以为他们从那块磐石弄出水来,给群体和他们的牲畜喝。”
- 民数记 20:9 - 于是,摩西就从耶和华面前拿上杖,照耶和华吩咐他的那样。
- 民数记 20:10 - 摩西和亚伦聚集会众到那块磐石前面,摩西对他们说:“抗命的人啊,你们要听!是否要我们从这块磐石为你们弄出水来?”
- 民数记 20:11 - 摩西举起手来,用杖击打这块磐石两次,就有很多水流出来,群体的人和他们的牲畜都喝了。
- 民数记 20:12 - 耶和华对摩西和亚伦说:“因为你们不信我,没有在以色列人眼前尊我为圣,所以你们不可以领这会众进入我赐给他们的那片土地。”
- 民数记 20:13 - 以上所说的就是控诉地的水,在那里以色列人控诉耶和华,耶和华就在他们当中显为圣。
- 申命记 8:15 - 他领你走过那大而可怕的荒野,那里有恶蛇和蝎子,是干旱无水之地;他从坚硬的磐石中取水给你;
- 申命记 8:16 - 他在荒野给你吃你列祖不认识的吗哪,是要让你受苦,借此考验你,使你最终得到益处,
- 以西结书 20:15 - 我在荒野也曾经向他们起誓,必不领他们到我赐给他们的流奶流蜜之地,就是所有土地中最荣美之地;
- 约翰福音 6:31 - 我们的祖先在荒野吃过吗哪,正如经上所记:‘他把从天上来的食粮赐给他们吃。’”
- 约翰福音 6:32 - 耶稣对他们说:“我非常确实地告诉你们,不是摩西把那从天上来的食粮赐给你们,而是我父把天上来的真食粮赐给你们;
- 约翰福音 6:33 - 要知道, 神赐的食粮就是从天上降下来,把生命赐给世人的那一位。”
- 约翰福音 6:34 - 他们对耶稣说:“先生,求你常把这食粮赐给我们。”
- 约翰福音 6:35 - 耶稣说:“我就是生命的食粮,到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
- 诗篇 114:8 - 他使磐石变为水池, 又使坚石变为水泉。
- 诗篇 105:40 - 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 又用天上的粮食使他们饱足。
- 诗篇 105:41 - 他裂开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河;
- 出埃及记 16:4 - 耶和华对摩西说:“我很快就要使食粮从天上倾泻如雨给你们。人民要出去,每天收集当天需要的分量,我好试验他们会不会遵行我的指示。
- 出埃及记 16:14 - 那层露水蒸发以后,荒野地面上就出现了薄薄的、雪花状的东西,薄薄的如地上的霜。
- 出埃及记 16:15 - 以色列人看见,不知道那是甚么,就彼此说:“这是甚么?”摩西对他们说:“这就是耶和华赐给你们吃的食粮。
- 哥林多前书 10:3 - 他们全都吃了同样的灵粮,
- 哥林多前书 10:4 - 全都喝了同样的灵水;他们所喝的,来自那随著他们的灵磐石,那磐石就是基督。
- 出埃及记 17:6 - 我会在何烈那里站在你面前,站在磐石上。你要击打那块磐石,水就会从磐石那里流出来,使人民可以喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样做。
- 申命记 1:8 - 看!我已经把这地交给你们,你们要进去取得这地作为产业,这是耶和华向你们列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓要赐给他们和他们未来的后裔的地。’