Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:10 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 因为你知道埃及人怎样狂妄自大地对待他们, 所以就对法老和他的一切臣仆,以及他国中所有的人民, 施行神迹奇事, 为你自己建立了至今仍存的名声。
  • 新标点和合本 - 就施行神迹奇事在法老和他一切臣仆,并他国中的众民身上。你也得了名声,正如今日一样,因为你知道他们向我们列祖行事狂傲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 施行神迹奇事在法老和他所有臣仆,以及他国中众百姓身上,因为你知道他们向我们祖先行事狂傲。你也得了名声,正如今日一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 施行神迹奇事在法老和他所有臣仆,以及他国中众百姓身上,因为你知道他们向我们祖先行事狂傲。你也得了名声,正如今日一样。
  • 当代译本 - 就行神迹奇事对付法老及其所有的臣仆和国民,因为你知道他们对以色列人行事狂傲。你使自己威名远扬直到今日。
  • 中文标准译本 - 就施行神迹和奇事对付法老, 对付他所有的臣仆和他国中所有的子民; 因为你知道,他们对我们的祖先狂傲行事。 你为自己成就了名声, 就像今日这样。
  • 现代标点和合本 - 就施行神迹奇事在法老和他一切臣仆并他国中的众民身上。你也得了名声,正如今日一样,因为你知道他们向我们列祖行事狂傲。
  • 和合本(拼音版) - 就施行神迹奇事在法老和他一切臣仆,并他国中的众民身上。你也得了名声,正如今日一样,因为你知道他们向我们列祖行事狂傲。
  • New International Version - You sent signs and wonders against Pharaoh, against all his officials and all the people of his land, for you knew how arrogantly the Egyptians treated them. You made a name for yourself, which remains to this day.
  • New International Reader's Version - You sent signs and wonders against Pharaoh. You sent plagues on all his officials. In fact, you sent them on all the people of Egypt. You knew how they treated our people. They looked down on them. But you made a name for yourself. That name remains to this very day.
  • English Standard Version - and performed signs and wonders against Pharaoh and all his servants and all the people of his land, for you knew that they acted arrogantly against our fathers. And you made a name for yourself, as it is to this day.
  • New Living Translation - You displayed miraculous signs and wonders against Pharaoh, his officials, and all his people, for you knew how arrogantly they were treating our ancestors. You have a glorious reputation that has never been forgotten.
  • Christian Standard Bible - You performed signs and wonders against Pharaoh, all his officials, and all the people of his land, for you knew how arrogantly they treated our ancestors. You made a name for yourself that endures to this day.
  • New American Standard Bible - Then You performed signs and wonders against Pharaoh, Against all his servants and all the people of his land; For You knew that they acted arrogantly toward them, And You made a name for Yourself as it is this day.
  • New King James Version - You showed signs and wonders against Pharaoh, Against all his servants, And against all the people of his land. For You knew that they acted proudly against them. So You made a name for Yourself, as it is this day.
  • Amplified Bible - Then You performed signs and wonders against Pharaoh, Against all his servants and all the people of his land; For You knew that they behaved arrogantly toward them (the Israelites), And You made a name for Yourself, as it is to this day.
  • American Standard Version - and showedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land; for thou knewest that they dealt proudly against them, and didst get thee a name, as it is this day.
  • King James Version - And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as it is this day.
  • New English Translation - You performed awesome signs against Pharaoh, against his servants, and against all the people of his land, for you knew that the Egyptians had acted presumptuously against them. You made for yourself a name that is celebrated to this day.
  • World English Bible - and showed signs and wonders against Pharaoh, and against all his servants, and against all the people of his land; for you knew that they dealt proudly against them, and made a name for yourself, as it is today.
  • 新標點和合本 - 就施行神蹟奇事在法老和他一切臣僕,並他國中的眾民身上。你也得了名聲,正如今日一樣,因為你知道他們向我們列祖行事狂傲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 施行神蹟奇事在法老和他所有臣僕,以及他國中眾百姓身上,因為你知道他們向我們祖先行事狂傲。你也得了名聲,正如今日一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 施行神蹟奇事在法老和他所有臣僕,以及他國中眾百姓身上,因為你知道他們向我們祖先行事狂傲。你也得了名聲,正如今日一樣。
  • 當代譯本 - 就行神蹟奇事對付法老及其所有的臣僕和國民,因為你知道他們對以色列人行事狂傲。你使自己威名遠揚直到今日。
  • 聖經新譯本 - 因為你知道埃及人怎樣狂妄自大地對待他們, 所以就對法老和他的一切臣僕,以及他國中所有的人民, 施行神蹟奇事, 為你自己建立了至今仍存的名聲。
  • 呂振中譯本 - 你就施行神迹奇事責罰 法老 和他所有的臣僕以及他國內的眾民,因為你知道他們怎樣以狂妄傲慢待我們的列祖 ;你就為自己立了名聲、正如今日一樣。
  • 中文標準譯本 - 就施行神蹟和奇事對付法老, 對付他所有的臣僕和他國中所有的子民; 因為你知道,他們對我們的祖先狂傲行事。 你為自己成就了名聲, 就像今日這樣。
  • 現代標點和合本 - 就施行神蹟奇事在法老和他一切臣僕並他國中的眾民身上。你也得了名聲,正如今日一樣,因為你知道他們向我們列祖行事狂傲。
  • 文理和合譯本 - 遂行異蹟奇事、以懲法老、及其臣僕國民、蓋其狂傲待我列祖、為爾所知、是以爾名洋溢、有如今日、
  • 文理委辦譯本 - 法老及其臣民、妄自誇大、爾亦知之、故行異跡奇事、罰及其身、是以爾名播揚、逮乎今日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 及其臣僕國民狂傲、欺凌我列祖、為主所知、主顯異跡奇事以罰之、播揚大名、有如今日、
  • Nueva Versión Internacional - Lanzaste grandes señales y maravillas contra el faraón, sus siervos y toda su gente, porque viste la insolencia con que habían tratado a tu pueblo. Fue así como te ganaste la buena fama que hoy tienes.
  • 현대인의 성경 - 주께서 놀라운 기적을 행하여 바로와 그 신하들과 그 땅 백성들을 치신 것은 그들이 주의 백성을 잔인하게 학대한 것을 주께서 아셨기 때문이었습니다. 그 일로 주께서는 오늘날까지도 잊혀질 수 없는 명성을 얻으셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты явил знамения и чудеса против фараона, против всех его приближенных и против всего народа его страны, потому что Ты знал, как надменно поступали с ними египтяне. Ты сделал Себе имя, что пребывает и до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод - Ты явил знамения и чудеса против фараона, против всех его приближённых и против всего народа его страны, потому что Ты знал, как надменно поступали с ними египтяне. Ты сделал Себе имя, что пребывает и до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты явил знамения и чудеса против фараона, против всех его приближённых и против всего народа его страны, потому что Ты знал, как надменно поступали с ними египтяне. Ты сделал Себе имя, что пребывает и до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты явил знамения и чудеса против фараона, против всех его приближённых и против всего народа его страны, потому что Ты знал, как надменно поступали с ними египтяне. Ты сделал Себе имя, что пребывает и до сегодняшнего дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as accompli des signes extraordinaires et des prodiges contre le pharaon, contre tous ses ministres et contre tout le peuple de son pays, parce que tu savais avec quelle cruauté les Egyptiens avaient traité nos ancêtres. Ainsi tu t’es acquis une grande renommée qui s’est maintenue jusqu’à ce jour .
  • リビングバイブル - 神様は、エジプトの王とその国民の前で、奇跡を起こされました。エジプト人が彼らをどれほど過酷に扱っていたか、ご存じだったからです。この決して忘れることのできない出来事によって、神様の輝かしい名声はとどろきました。
  • Nova Versão Internacional - Fizeste sinais e maravilhas contra o faraó e todos os seus oficiais e contra todo o povo da sua terra, pois sabias com quanta arrogância os egípcios os tratavam. Alcançaste renome, que permanece até hoje.
  • Hoffnung für alle - Der Pharao, seine obersten Beamten und sein Volk haben unsere Vorfahren verspottet und gedemütigt. Doch du hast ihnen Einhalt geboten mit großen Wundern und mit Zeichen deiner Macht. So hast du deinen Namen in aller Welt bekannt gemacht, noch heute spricht man von deinen Taten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa làm phép lạ giải cứu họ khỏi tay Pha-ra-ôn, quần thần và người Ai Cập, vì Chúa biết người Ai Cập cư xử với các tổ phụ cách bạo tàn ngang ngược. Cho đến bây giờ, thiên hạ vẫn còn khiếp sợ uy Danh Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแสดงหมายสำคัญและการอัศจรรย์ต่างๆ เพื่อต่อสู้กับฟาโรห์ เหล่าข้าราชบริพาร และชาวอียิปต์ทั้งปวง เพราะทรงทราบว่าชาวอียิปต์ปฏิบัติต่อบรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายอย่างเย่อหยิ่ง พระองค์ทรงทำให้พระนามของพระองค์เลื่องลือมาจนถึงทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​แสดง​ปรากฏการณ์​และ​สิ่ง​มหัศจรรย์​ต่อต้าน​ฟาโรห์​และ​บรรดา​ผู้​รับใช้ และ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ใน​แผ่น​ดิน​ของ​เขา เพราะ​พระ​องค์​ทราบ​ว่า พวก​เขา​ประพฤติ​ด้วย​ความ​ยโส​ต่อ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา และ​พระ​องค์​ทำ​ให้​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​เป็น​ที่​เลื่องลือ อย่าง​ที่​เป็น​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
交叉引用
  • 诗篇 105:27 - 他们在敌人中间施行他的神迹, 在 含地显明他的奇事。
  • 诗篇 105:28 - 他命黑暗降下,使那地黑暗; 他的话是不能违背的。
  • 诗篇 105:29 - 他使埃及的水都变成血, 使他们的鱼都死掉。
  • 诗篇 105:30 - 在他们的地上,以及君王的内室, 青蛙多多滋生。
  • 诗篇 105:31 - 他一发命令,苍蝇就成群而来, 并且虱子进入他们的四境。
  • 诗篇 105:32 - 他给他们降下冰雹为雨, 又在他们的地上降下火焰。
  • 诗篇 105:33 - 他击打他们的葡萄树和无花果树, 又毁坏他们境内的树木。
  • 诗篇 105:34 - 他一发命令,蝗虫就来, 蚱蜢也来,多得无法数算,
  • 诗篇 105:35 - 吃尽了他们地上的一切植物, 吃光了他们土地的出产。
  • 诗篇 105:36 - 他击杀了他们境内所有的长子, 就是他们强壮的时候 所生的头生子。
  • 诗篇 105:37 - 他领自己的子民带着金银出来; 他们众支派中没有一个畏缩的。
  • 诗篇 78:43 - 他怎样在埃及显神迹, 在 琐安的田野行奇事。
  • 诗篇 78:44 - 他把他们的江河都变为血, 使他们不能喝河流 的水。
  • 诗篇 78:45 - 他使成群的苍蝇到他们中间来,吞吃他们; 又使青蛙来毁灭他们。
  • 诗篇 78:46 - 他把他们的农产交给蚱蜢, 把他们辛劳的收获交给蝗虫。
  • 诗篇 78:47 - 他用冰雹摧毁他们的葡萄树, 用严霜冻坏他们的桑树。
  • 诗篇 78:48 - 又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
  • 诗篇 78:49 - 他使猛烈的怒气、忿怒、愤恨、患难, 好像一群降灾的使者,临到他们中间。
  • 诗篇 78:50 - 他为自己的怒气修平了路, 不惜使他们死亡, 把他们的性命交给瘟疫。
  • 诗篇 78:51 - 他在埃及击杀了所有的长子, 在 含的帐棚中击杀了他们强壮时生的头胎子。
  • 诗篇 78:52 - 他却把自己的子民领出来好像领羊群, 在旷野引导他们像引导群畜一样。
  • 诗篇 78:53 - 他带领他们平平安安地走过去,所以他们不惧怕; 海却淹没了他们的仇敌。
  • 诗篇 136:10 - 要称谢那击杀埃及所有头生的, 因为他的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:11 - 他领以色列人从他们中间出来, 因为他的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:12 - 他用大能的手和伸出来的膀臂领他们出来, 因为他的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:13 - 要称谢那分开红海的, 因为他的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:14 - 他领以色列人从海中经过, 因为他的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:15 - 他把法老和他的军兵都抖落在红海里, 因为他的慈爱永远长存。
  • 申命记 11:3 - 以及他在埃及向埃及王法老和法老的全国所行的神迹和作为;
  • 申命记 11:4 - 他们也没有见过他怎样对待埃及的军队、马匹和车辆;他们追赶你们的时候,耶和华怎样使红海的水淹没了他们,把他们灭绝,这事一直传到今日;
  • 使徒行传 7:36 - 这人领他们出来,并且在埃及地、红海和旷野,行奇事神迹四十年。
  • 诗篇 135:8 - 他把埃及头生的, 无论人或牲畜都击杀了。
  • 诗篇 135:9 - 埃及啊!他在你当中施行神迹和奇事, 惩罚法老和他所有的臣仆。
  • 彼得前书 5:5 - 照样,你们青年人要顺服年长的。就是你们各人也要彼此以谦卑为装束,因为 “ 神对抗骄傲的人, 赐恩给谦卑的人。”
  • 约伯记 40:11 - 要倒尽你忿激的怒气, 观看所有骄傲的人,使他们降卑。
  • 约伯记 40:12 - 观看所有骄傲的人,把他制伏, 把恶人践踏在他们的地方,
  • 罗马书 9:17 - 经上有话对法老说:“我把你兴起来,是要藉着你显出我的大能,并且使我的名传遍全地。”
  • 诗篇 106:7 - 我们的列祖在埃及的时候, 不明白你的奇事, 也不记念你丰盛的慈爱, 反倒在 红海的海边悖逆了你。
  • 诗篇 106:8 - 但他因自己的名的缘故拯救他们, 为要彰显他的大能。
  • 诗篇 106:9 - 他斥责红海,海就干了; 他领他们走过海底,像经过旷野一样。
  • 诗篇 106:10 - 他拯救他们脱离憎恨他们的人的手, 从仇敌的手中救赎了他们。
  • 诗篇 106:11 - 海水淹没了他们的敌人, 连一个也没有留下。
  • 诗篇 78:12 - 他在埃及地,在琐安的田野, 在他们列祖的眼前,行了奇事。
  • 诗篇 78:13 - 他把海分开,领他们走过去, 又使海水直立像一道堤坝。
  • 但以理书 5:23 - 竟高抬自己,敌对天上的主,使人把他殿中的器皿拿到你面前来,你和你的大臣、妻妾、妃嫔用这些器皿喝酒;你又赞美那些不能看见、不能听见、什么都不能知道,用金、银、铜、铁、木、石所做的神,却没有把荣耀归给那手中有你的气息,和那掌管你一切命途的 神。
  • 诗篇 83:18 - 使他们知道只有你的名是耶和华, 唯有你是掌管全地的至高者。
  • 但以理书 4:37 - 现在我尼布甲尼撒赞美、尊崇、荣耀天上的王,因为他所作的一切都正确,他所行的也都公平;行为骄傲的,他都能贬低。”
  • 以西结书 20:9 - 然而我为了我名的缘故没有这样作,免得我的名在他们寄居的列国的人眼中被亵渎,我把他们从埃及地领出来,在列国的人眼前向他们显现。
  • 约书亚记 2:10 - 因为我们听见你们从埃及出来的时候,耶和华怎样使红海的水在你们面前干了,以及你们怎样对待约旦河东亚摩利人的两个王西宏和噩,把他们完全消灭。
  • 约书亚记 2:11 - 我们听见了,就都心里惊怕;没有一人再有勇气在你们面前站立;因为耶和华你们的 神是天上、也是地上的 神。
  • 出埃及记 7:1 - 耶和华对摩西说:“看哪,我使你在法老面前好像 神一样;你哥哥亚伦要作你的先知。
  • 出埃及记 7:2 - 我吩咐你的一切,你都要说;你哥哥亚伦要告诉法老,法老就让以色列人离开他的地。
  • 出埃及记 7:3 - 我要使法老心硬,我也要在埃及地加增我的神迹奇事。
  • 出埃及记 7:4 - 可是法老不听你们的话,我必下手击打埃及;藉着严厉的刑罚把我的军队,我的人民以色列人,从埃及地领出来。
  • 出埃及记 7:5 - 我向埃及伸手,把以色列人从他们中间领出来的时候,埃及人就必知道我是耶和华。”
  • 出埃及记 7:6 - 摩西和亚伦这样行了;耶和华怎样吩咐摩西和亚伦,他们就照样行了。
  • 出埃及记 7:7 - 摩西和亚伦与法老说话的时候,摩西八十岁,亚伦八十三岁。
  • 出埃及记 7:8 - 耶和华告诉摩西和亚伦说:
  • 出埃及记 7:9 - “如果法老告诉你们说:‘你们行件奇事吧’,你就要对亚伦说:‘拿你的手杖来,把它丢在法老面前,它就会变作蛇。’”
  • 出埃及记 7:10 - 摩西和亚伦就进到法老那里,照着耶和华吩咐他们的行了;亚伦把手杖丢在法老和法老的臣仆面前,手杖就变了蛇。
  • 出埃及记 7:11 - 于是,法老也把智慧人和行法术的人召了来;他们本是埃及的术士,也用他们的巫术照样行了。
  • 出埃及记 7:12 - 他们各人都丢下自己的手杖,手杖就变了蛇;亚伦的手杖却吞了他们的手杖。
  • 出埃及记 7:13 - 法老心里刚硬,不肯听他们的话,就像耶和华所说的一样。
  • 出埃及记 7:14 - 耶和华对摩西说:“法老心里固执,拒绝让人民离去。
  • 出埃及记 7:15 - 明天早晨你要到法老那里去。看哪,法老出来到水边去的时候,你要站在河边迎见他;那变过蛇的手杖,你要拿在手里。
  • 出埃及记 7:16 - 你要对法老说:‘耶和华希伯来人的 神差我到你这里来,说:“让我的人民离开这里,好使他们可以在旷野事奉我”,你看,直到现在你还是不听。
  • 出埃及记 7:17 - 耶和华这样说:“看哪,我要用我手里的杖击打河中的水,水就必变成血;因此你就知道我是耶和华。
  • 出埃及记 7:18 - 河中的鱼必死亡,河水也必发臭,埃及人就必厌恶喝这河里的水。”’”
  • 出埃及记 7:19 - 耶和华对摩西说:“你要对亚伦说:‘拿你的手杖来,把你的手伸在埃及的众水之上,就是在他们的江、河、池和所有水塘之上,使水都变成血。因此,在埃及全地,连木器石器中都必有血。’”
  • 出埃及记 7:20 - 摩西和亚伦就这样行了,就像耶和华所吩咐的;亚伦在法老面前和法老的臣仆面前举起手杖,击打河里的水,河里的水就都变了血。
  • 出埃及记 7:21 - 河里的鱼死了,河水发臭了,埃及人也不能喝这河里的水了;在埃及,全地都有血。
  • 出埃及记 7:22 - 埃及的术士也用他们的巫术这样行了;可是法老却心里刚硬,不肯听摩西和亚伦,就像耶和华所说的。
  • 出埃及记 7:23 - 法老转身回到宫里去,也不把这事放在心上。
  • 出埃及记 7:24 - 所有的埃及人都在河的周围掘地,要得水喝,因为他们不能喝这河里的水。
  • 出埃及记 7:25 - 耶和华击打尼罗河以后,满了七天。
  • 出埃及记 5:7 - “你们不要像往日一样再把草给人民做砖,叫他们自己去捡草。
  • 出埃及记 5:8 - 他们往日做砖的数量,你们还是向他们要,一点也不可减少,因为他们是懒惰的,所以他们才呼喊说:‘让我们去献祭给我们的 神。’
  • 以赛亚书 63:12 - 那使自己荣耀的膀臂在摩西的右边行走, 那在他们面前把水分开,为要建立永远的名的,他在哪里呢?
  • 出埃及记 5:2 - 法老回答:“耶和华是谁,我要听他的话,让以色列人离开呢?我不认识耶和华,也不让以色列人离开。”
  • 以赛亚书 63:14 - 耶和华的灵使他们得了安息, 好像牲畜下到山谷; 你也这样引导你的人民, 为要建立荣耀的名。
  • 出埃及记 14:1 - 耶和华告诉摩西说:
  • 出埃及记 14:2 - “你要吩咐以色列人转回过来,在比.哈希录前,密夺和海之间安营;你们要在巴力.洗分前,对着巴力.洗分,靠近海边的地方安营。
  • 出埃及记 14:3 - 法老必论到以色列人的事,说:‘他们在这地走迷了路,旷野把他们困住了。’
  • 出埃及记 14:4 - 我要使法老的心刚硬,他就必追赶他们;这样,我就可以在法老身上和他的全军身上得到荣耀,埃及人就必知道我是耶和华。”于是以色列人就这样行了。
  • 出埃及记 14:5 - 有人告诉埃及王说:“以色列人逃走了。”法老和他的臣仆对以色列人的心就改变了,他们说:“我们让以色列人离开,不再服事我们,我们作了什么事呢?”
  • 出埃及记 14:6 - 法老就预备他的马车,带着他的人民一同去,
  • 出埃及记 14:7 - 并且带着六百辆特选的马车和埃及所有的马车,每辆马车上都有马车长。
  • 出埃及记 14:8 - 耶和华使埃及王法老的心刚硬,法老就追赶以色列人;因为以色列人是靠着耶和华高举的手出来的。
  • 出埃及记 14:9 - 埃及人追赶他们,法老所有的马匹、战车和他的马兵与军队,就在海边,靠近比.哈希录,对着巴力.洗分他们安营的地方追上了他们。
  • 出埃及记 14:10 - 法老走近的时候,以色列人举目观看,看见埃及人正追赶过来,就非常惧怕,向耶和华呼求。
  • 出埃及记 14:11 - 他们对摩西说:“难道埃及没有坟墓,你要把我们带来死在旷野吗?你为什么这样待我们,把我们从埃及领出来呢?
  • 出埃及记 14:12 - 我们在埃及的时候,不是对你说过:‘不要管我们,我们要服事埃及人’这话吗?因为服事埃及人比死在旷野还好。”
  • 出埃及记 14:13 - 摩西对人民说:“不要惧怕,要站着,观看耶和华今天为你们施行的拯救;因为你们今天看见的埃及人,必永远不再看见了。
  • 出埃及记 14:14 - 耶和华必为你们争战,你们必须安静,不要作声。”
  • 出埃及记 14:15 - 耶和华对摩西说:“你为什么向我呼求呢?吩咐以色列人往前走。
  • 出埃及记 14:16 - 你要把你的杖举起来,向海伸手,把海分开,叫以色列人下到海中走干地。
  • 出埃及记 14:17 - 看哪,我要使埃及人的心刚硬,他们就必跟着以色列人下去;这样,我必在法老和他的全军身上,以及他的马车和马兵身上得到荣耀。
  • 出埃及记 14:18 - 我在法老身上,以及他的马车和马兵身上得到荣耀的时候,埃及人就知道我是耶和华。”
  • 出埃及记 14:19 - 在以色列营前行走的 神的使者,转到他们后面去;云柱也从他们前面转过去,立在他们后面。
  • 出埃及记 14:20 - 云柱来到埃及营和以色列营中间;云柱一边是黑暗的,一边却光照着黑夜。这样整夜彼此都不能接近。
  • 出埃及记 14:21 - 摩西向海伸手,耶和华就用极强的东风,一夜之间使海水退去;他使海变成干地,海水也分开了。
  • 出埃及记 14:22 - 以色列人下到海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • 出埃及记 14:23 - 埃及人追赶过来,法老所有的马匹、马车和马兵,都跟着以色列人下到海中去。
  • 出埃及记 14:24 - 到了晨更的时候,耶和华透过云柱火柱向下观看埃及人的军兵,并且使埃及人的军兵大起混乱。
  • 出埃及记 14:25 - 又使他们的车轮脱落,行驶困难,因此埃及人说:“我们从以色列人面前逃跑吧,因为耶和华为他们争战,攻击埃及人了。”
  • 出埃及记 14:26 - 耶和华对摩西说:“你要向海伸手,使水回流到埃及人身上,流到他们的战车和马兵身上。”
  • 出埃及记 14:27 - 摩西就向海伸手,到了天亮的时候,海水流回原处;埃及人逆流逃跑的时候,耶和华就把他们投在海中。
  • 出埃及记 14:28 - 海水一回流,就淹没了马车、马兵和那些跟着以色列人下海去的法老的全军,连一个也没有余下。
  • 出埃及记 14:29 - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • 出埃及记 14:30 - 这样,耶和华就在那一天把以色列人从埃及人的手里拯救了出来;以色列人看见埃及人都死在海边。
  • 出埃及记 14:31 - 以色列人看见耶和华向埃及人所显大能的手,就敬畏耶和华,又信服耶和华和他的仆人摩西。
  • 申命记 4:34 - 有没有一位神尝试藉着试验、神迹、奇事、战争、大能的手和伸出来的膀臂,以及大而可畏的事,把一国的人民从别的国中领出来,像耶和华你们的 神在埃及,在你们面前为你们所作的一切事呢?
  • 出埃及记 18:11 - 现在我知道耶和华为至大,超乎万神之上,因为这在埃及人以狂傲的态度对以色列人的事上已经证明了。”
  • 但以理书 9:15 - 主我们的 神啊!你曾用强而有力的手把你的子民从埃及地领出来,使你自己得了名,好像今天一样。现在,我们犯了罪,作了恶。
  • 耶利米书 32:20 - 你曾在埃及地行神迹奇事,你在以色列和全人类中间直到今日也是这样,使你自己得了名声,好像今日一样。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 因为你知道埃及人怎样狂妄自大地对待他们, 所以就对法老和他的一切臣仆,以及他国中所有的人民, 施行神迹奇事, 为你自己建立了至今仍存的名声。
  • 新标点和合本 - 就施行神迹奇事在法老和他一切臣仆,并他国中的众民身上。你也得了名声,正如今日一样,因为你知道他们向我们列祖行事狂傲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 施行神迹奇事在法老和他所有臣仆,以及他国中众百姓身上,因为你知道他们向我们祖先行事狂傲。你也得了名声,正如今日一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 施行神迹奇事在法老和他所有臣仆,以及他国中众百姓身上,因为你知道他们向我们祖先行事狂傲。你也得了名声,正如今日一样。
  • 当代译本 - 就行神迹奇事对付法老及其所有的臣仆和国民,因为你知道他们对以色列人行事狂傲。你使自己威名远扬直到今日。
  • 中文标准译本 - 就施行神迹和奇事对付法老, 对付他所有的臣仆和他国中所有的子民; 因为你知道,他们对我们的祖先狂傲行事。 你为自己成就了名声, 就像今日这样。
  • 现代标点和合本 - 就施行神迹奇事在法老和他一切臣仆并他国中的众民身上。你也得了名声,正如今日一样,因为你知道他们向我们列祖行事狂傲。
  • 和合本(拼音版) - 就施行神迹奇事在法老和他一切臣仆,并他国中的众民身上。你也得了名声,正如今日一样,因为你知道他们向我们列祖行事狂傲。
  • New International Version - You sent signs and wonders against Pharaoh, against all his officials and all the people of his land, for you knew how arrogantly the Egyptians treated them. You made a name for yourself, which remains to this day.
  • New International Reader's Version - You sent signs and wonders against Pharaoh. You sent plagues on all his officials. In fact, you sent them on all the people of Egypt. You knew how they treated our people. They looked down on them. But you made a name for yourself. That name remains to this very day.
  • English Standard Version - and performed signs and wonders against Pharaoh and all his servants and all the people of his land, for you knew that they acted arrogantly against our fathers. And you made a name for yourself, as it is to this day.
  • New Living Translation - You displayed miraculous signs and wonders against Pharaoh, his officials, and all his people, for you knew how arrogantly they were treating our ancestors. You have a glorious reputation that has never been forgotten.
  • Christian Standard Bible - You performed signs and wonders against Pharaoh, all his officials, and all the people of his land, for you knew how arrogantly they treated our ancestors. You made a name for yourself that endures to this day.
  • New American Standard Bible - Then You performed signs and wonders against Pharaoh, Against all his servants and all the people of his land; For You knew that they acted arrogantly toward them, And You made a name for Yourself as it is this day.
  • New King James Version - You showed signs and wonders against Pharaoh, Against all his servants, And against all the people of his land. For You knew that they acted proudly against them. So You made a name for Yourself, as it is this day.
  • Amplified Bible - Then You performed signs and wonders against Pharaoh, Against all his servants and all the people of his land; For You knew that they behaved arrogantly toward them (the Israelites), And You made a name for Yourself, as it is to this day.
  • American Standard Version - and showedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land; for thou knewest that they dealt proudly against them, and didst get thee a name, as it is this day.
  • King James Version - And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as it is this day.
  • New English Translation - You performed awesome signs against Pharaoh, against his servants, and against all the people of his land, for you knew that the Egyptians had acted presumptuously against them. You made for yourself a name that is celebrated to this day.
  • World English Bible - and showed signs and wonders against Pharaoh, and against all his servants, and against all the people of his land; for you knew that they dealt proudly against them, and made a name for yourself, as it is today.
  • 新標點和合本 - 就施行神蹟奇事在法老和他一切臣僕,並他國中的眾民身上。你也得了名聲,正如今日一樣,因為你知道他們向我們列祖行事狂傲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 施行神蹟奇事在法老和他所有臣僕,以及他國中眾百姓身上,因為你知道他們向我們祖先行事狂傲。你也得了名聲,正如今日一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 施行神蹟奇事在法老和他所有臣僕,以及他國中眾百姓身上,因為你知道他們向我們祖先行事狂傲。你也得了名聲,正如今日一樣。
  • 當代譯本 - 就行神蹟奇事對付法老及其所有的臣僕和國民,因為你知道他們對以色列人行事狂傲。你使自己威名遠揚直到今日。
  • 聖經新譯本 - 因為你知道埃及人怎樣狂妄自大地對待他們, 所以就對法老和他的一切臣僕,以及他國中所有的人民, 施行神蹟奇事, 為你自己建立了至今仍存的名聲。
  • 呂振中譯本 - 你就施行神迹奇事責罰 法老 和他所有的臣僕以及他國內的眾民,因為你知道他們怎樣以狂妄傲慢待我們的列祖 ;你就為自己立了名聲、正如今日一樣。
  • 中文標準譯本 - 就施行神蹟和奇事對付法老, 對付他所有的臣僕和他國中所有的子民; 因為你知道,他們對我們的祖先狂傲行事。 你為自己成就了名聲, 就像今日這樣。
  • 現代標點和合本 - 就施行神蹟奇事在法老和他一切臣僕並他國中的眾民身上。你也得了名聲,正如今日一樣,因為你知道他們向我們列祖行事狂傲。
  • 文理和合譯本 - 遂行異蹟奇事、以懲法老、及其臣僕國民、蓋其狂傲待我列祖、為爾所知、是以爾名洋溢、有如今日、
  • 文理委辦譯本 - 法老及其臣民、妄自誇大、爾亦知之、故行異跡奇事、罰及其身、是以爾名播揚、逮乎今日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 及其臣僕國民狂傲、欺凌我列祖、為主所知、主顯異跡奇事以罰之、播揚大名、有如今日、
  • Nueva Versión Internacional - Lanzaste grandes señales y maravillas contra el faraón, sus siervos y toda su gente, porque viste la insolencia con que habían tratado a tu pueblo. Fue así como te ganaste la buena fama que hoy tienes.
  • 현대인의 성경 - 주께서 놀라운 기적을 행하여 바로와 그 신하들과 그 땅 백성들을 치신 것은 그들이 주의 백성을 잔인하게 학대한 것을 주께서 아셨기 때문이었습니다. 그 일로 주께서는 오늘날까지도 잊혀질 수 없는 명성을 얻으셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты явил знамения и чудеса против фараона, против всех его приближенных и против всего народа его страны, потому что Ты знал, как надменно поступали с ними египтяне. Ты сделал Себе имя, что пребывает и до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод - Ты явил знамения и чудеса против фараона, против всех его приближённых и против всего народа его страны, потому что Ты знал, как надменно поступали с ними египтяне. Ты сделал Себе имя, что пребывает и до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты явил знамения и чудеса против фараона, против всех его приближённых и против всего народа его страны, потому что Ты знал, как надменно поступали с ними египтяне. Ты сделал Себе имя, что пребывает и до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты явил знамения и чудеса против фараона, против всех его приближённых и против всего народа его страны, потому что Ты знал, как надменно поступали с ними египтяне. Ты сделал Себе имя, что пребывает и до сегодняшнего дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as accompli des signes extraordinaires et des prodiges contre le pharaon, contre tous ses ministres et contre tout le peuple de son pays, parce que tu savais avec quelle cruauté les Egyptiens avaient traité nos ancêtres. Ainsi tu t’es acquis une grande renommée qui s’est maintenue jusqu’à ce jour .
  • リビングバイブル - 神様は、エジプトの王とその国民の前で、奇跡を起こされました。エジプト人が彼らをどれほど過酷に扱っていたか、ご存じだったからです。この決して忘れることのできない出来事によって、神様の輝かしい名声はとどろきました。
  • Nova Versão Internacional - Fizeste sinais e maravilhas contra o faraó e todos os seus oficiais e contra todo o povo da sua terra, pois sabias com quanta arrogância os egípcios os tratavam. Alcançaste renome, que permanece até hoje.
  • Hoffnung für alle - Der Pharao, seine obersten Beamten und sein Volk haben unsere Vorfahren verspottet und gedemütigt. Doch du hast ihnen Einhalt geboten mit großen Wundern und mit Zeichen deiner Macht. So hast du deinen Namen in aller Welt bekannt gemacht, noch heute spricht man von deinen Taten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa làm phép lạ giải cứu họ khỏi tay Pha-ra-ôn, quần thần và người Ai Cập, vì Chúa biết người Ai Cập cư xử với các tổ phụ cách bạo tàn ngang ngược. Cho đến bây giờ, thiên hạ vẫn còn khiếp sợ uy Danh Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแสดงหมายสำคัญและการอัศจรรย์ต่างๆ เพื่อต่อสู้กับฟาโรห์ เหล่าข้าราชบริพาร และชาวอียิปต์ทั้งปวง เพราะทรงทราบว่าชาวอียิปต์ปฏิบัติต่อบรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายอย่างเย่อหยิ่ง พระองค์ทรงทำให้พระนามของพระองค์เลื่องลือมาจนถึงทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​แสดง​ปรากฏการณ์​และ​สิ่ง​มหัศจรรย์​ต่อต้าน​ฟาโรห์​และ​บรรดา​ผู้​รับใช้ และ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ใน​แผ่น​ดิน​ของ​เขา เพราะ​พระ​องค์​ทราบ​ว่า พวก​เขา​ประพฤติ​ด้วย​ความ​ยโส​ต่อ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา และ​พระ​องค์​ทำ​ให้​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​เป็น​ที่​เลื่องลือ อย่าง​ที่​เป็น​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
  • 诗篇 105:27 - 他们在敌人中间施行他的神迹, 在 含地显明他的奇事。
  • 诗篇 105:28 - 他命黑暗降下,使那地黑暗; 他的话是不能违背的。
  • 诗篇 105:29 - 他使埃及的水都变成血, 使他们的鱼都死掉。
  • 诗篇 105:30 - 在他们的地上,以及君王的内室, 青蛙多多滋生。
  • 诗篇 105:31 - 他一发命令,苍蝇就成群而来, 并且虱子进入他们的四境。
  • 诗篇 105:32 - 他给他们降下冰雹为雨, 又在他们的地上降下火焰。
  • 诗篇 105:33 - 他击打他们的葡萄树和无花果树, 又毁坏他们境内的树木。
  • 诗篇 105:34 - 他一发命令,蝗虫就来, 蚱蜢也来,多得无法数算,
  • 诗篇 105:35 - 吃尽了他们地上的一切植物, 吃光了他们土地的出产。
  • 诗篇 105:36 - 他击杀了他们境内所有的长子, 就是他们强壮的时候 所生的头生子。
  • 诗篇 105:37 - 他领自己的子民带着金银出来; 他们众支派中没有一个畏缩的。
  • 诗篇 78:43 - 他怎样在埃及显神迹, 在 琐安的田野行奇事。
  • 诗篇 78:44 - 他把他们的江河都变为血, 使他们不能喝河流 的水。
  • 诗篇 78:45 - 他使成群的苍蝇到他们中间来,吞吃他们; 又使青蛙来毁灭他们。
  • 诗篇 78:46 - 他把他们的农产交给蚱蜢, 把他们辛劳的收获交给蝗虫。
  • 诗篇 78:47 - 他用冰雹摧毁他们的葡萄树, 用严霜冻坏他们的桑树。
  • 诗篇 78:48 - 又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
  • 诗篇 78:49 - 他使猛烈的怒气、忿怒、愤恨、患难, 好像一群降灾的使者,临到他们中间。
  • 诗篇 78:50 - 他为自己的怒气修平了路, 不惜使他们死亡, 把他们的性命交给瘟疫。
  • 诗篇 78:51 - 他在埃及击杀了所有的长子, 在 含的帐棚中击杀了他们强壮时生的头胎子。
  • 诗篇 78:52 - 他却把自己的子民领出来好像领羊群, 在旷野引导他们像引导群畜一样。
  • 诗篇 78:53 - 他带领他们平平安安地走过去,所以他们不惧怕; 海却淹没了他们的仇敌。
  • 诗篇 136:10 - 要称谢那击杀埃及所有头生的, 因为他的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:11 - 他领以色列人从他们中间出来, 因为他的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:12 - 他用大能的手和伸出来的膀臂领他们出来, 因为他的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:13 - 要称谢那分开红海的, 因为他的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:14 - 他领以色列人从海中经过, 因为他的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:15 - 他把法老和他的军兵都抖落在红海里, 因为他的慈爱永远长存。
  • 申命记 11:3 - 以及他在埃及向埃及王法老和法老的全国所行的神迹和作为;
  • 申命记 11:4 - 他们也没有见过他怎样对待埃及的军队、马匹和车辆;他们追赶你们的时候,耶和华怎样使红海的水淹没了他们,把他们灭绝,这事一直传到今日;
  • 使徒行传 7:36 - 这人领他们出来,并且在埃及地、红海和旷野,行奇事神迹四十年。
  • 诗篇 135:8 - 他把埃及头生的, 无论人或牲畜都击杀了。
  • 诗篇 135:9 - 埃及啊!他在你当中施行神迹和奇事, 惩罚法老和他所有的臣仆。
  • 彼得前书 5:5 - 照样,你们青年人要顺服年长的。就是你们各人也要彼此以谦卑为装束,因为 “ 神对抗骄傲的人, 赐恩给谦卑的人。”
  • 约伯记 40:11 - 要倒尽你忿激的怒气, 观看所有骄傲的人,使他们降卑。
  • 约伯记 40:12 - 观看所有骄傲的人,把他制伏, 把恶人践踏在他们的地方,
  • 罗马书 9:17 - 经上有话对法老说:“我把你兴起来,是要藉着你显出我的大能,并且使我的名传遍全地。”
  • 诗篇 106:7 - 我们的列祖在埃及的时候, 不明白你的奇事, 也不记念你丰盛的慈爱, 反倒在 红海的海边悖逆了你。
  • 诗篇 106:8 - 但他因自己的名的缘故拯救他们, 为要彰显他的大能。
  • 诗篇 106:9 - 他斥责红海,海就干了; 他领他们走过海底,像经过旷野一样。
  • 诗篇 106:10 - 他拯救他们脱离憎恨他们的人的手, 从仇敌的手中救赎了他们。
  • 诗篇 106:11 - 海水淹没了他们的敌人, 连一个也没有留下。
  • 诗篇 78:12 - 他在埃及地,在琐安的田野, 在他们列祖的眼前,行了奇事。
  • 诗篇 78:13 - 他把海分开,领他们走过去, 又使海水直立像一道堤坝。
  • 但以理书 5:23 - 竟高抬自己,敌对天上的主,使人把他殿中的器皿拿到你面前来,你和你的大臣、妻妾、妃嫔用这些器皿喝酒;你又赞美那些不能看见、不能听见、什么都不能知道,用金、银、铜、铁、木、石所做的神,却没有把荣耀归给那手中有你的气息,和那掌管你一切命途的 神。
  • 诗篇 83:18 - 使他们知道只有你的名是耶和华, 唯有你是掌管全地的至高者。
  • 但以理书 4:37 - 现在我尼布甲尼撒赞美、尊崇、荣耀天上的王,因为他所作的一切都正确,他所行的也都公平;行为骄傲的,他都能贬低。”
  • 以西结书 20:9 - 然而我为了我名的缘故没有这样作,免得我的名在他们寄居的列国的人眼中被亵渎,我把他们从埃及地领出来,在列国的人眼前向他们显现。
  • 约书亚记 2:10 - 因为我们听见你们从埃及出来的时候,耶和华怎样使红海的水在你们面前干了,以及你们怎样对待约旦河东亚摩利人的两个王西宏和噩,把他们完全消灭。
  • 约书亚记 2:11 - 我们听见了,就都心里惊怕;没有一人再有勇气在你们面前站立;因为耶和华你们的 神是天上、也是地上的 神。
  • 出埃及记 7:1 - 耶和华对摩西说:“看哪,我使你在法老面前好像 神一样;你哥哥亚伦要作你的先知。
  • 出埃及记 7:2 - 我吩咐你的一切,你都要说;你哥哥亚伦要告诉法老,法老就让以色列人离开他的地。
  • 出埃及记 7:3 - 我要使法老心硬,我也要在埃及地加增我的神迹奇事。
  • 出埃及记 7:4 - 可是法老不听你们的话,我必下手击打埃及;藉着严厉的刑罚把我的军队,我的人民以色列人,从埃及地领出来。
  • 出埃及记 7:5 - 我向埃及伸手,把以色列人从他们中间领出来的时候,埃及人就必知道我是耶和华。”
  • 出埃及记 7:6 - 摩西和亚伦这样行了;耶和华怎样吩咐摩西和亚伦,他们就照样行了。
  • 出埃及记 7:7 - 摩西和亚伦与法老说话的时候,摩西八十岁,亚伦八十三岁。
  • 出埃及记 7:8 - 耶和华告诉摩西和亚伦说:
  • 出埃及记 7:9 - “如果法老告诉你们说:‘你们行件奇事吧’,你就要对亚伦说:‘拿你的手杖来,把它丢在法老面前,它就会变作蛇。’”
  • 出埃及记 7:10 - 摩西和亚伦就进到法老那里,照着耶和华吩咐他们的行了;亚伦把手杖丢在法老和法老的臣仆面前,手杖就变了蛇。
  • 出埃及记 7:11 - 于是,法老也把智慧人和行法术的人召了来;他们本是埃及的术士,也用他们的巫术照样行了。
  • 出埃及记 7:12 - 他们各人都丢下自己的手杖,手杖就变了蛇;亚伦的手杖却吞了他们的手杖。
  • 出埃及记 7:13 - 法老心里刚硬,不肯听他们的话,就像耶和华所说的一样。
  • 出埃及记 7:14 - 耶和华对摩西说:“法老心里固执,拒绝让人民离去。
  • 出埃及记 7:15 - 明天早晨你要到法老那里去。看哪,法老出来到水边去的时候,你要站在河边迎见他;那变过蛇的手杖,你要拿在手里。
  • 出埃及记 7:16 - 你要对法老说:‘耶和华希伯来人的 神差我到你这里来,说:“让我的人民离开这里,好使他们可以在旷野事奉我”,你看,直到现在你还是不听。
  • 出埃及记 7:17 - 耶和华这样说:“看哪,我要用我手里的杖击打河中的水,水就必变成血;因此你就知道我是耶和华。
  • 出埃及记 7:18 - 河中的鱼必死亡,河水也必发臭,埃及人就必厌恶喝这河里的水。”’”
  • 出埃及记 7:19 - 耶和华对摩西说:“你要对亚伦说:‘拿你的手杖来,把你的手伸在埃及的众水之上,就是在他们的江、河、池和所有水塘之上,使水都变成血。因此,在埃及全地,连木器石器中都必有血。’”
  • 出埃及记 7:20 - 摩西和亚伦就这样行了,就像耶和华所吩咐的;亚伦在法老面前和法老的臣仆面前举起手杖,击打河里的水,河里的水就都变了血。
  • 出埃及记 7:21 - 河里的鱼死了,河水发臭了,埃及人也不能喝这河里的水了;在埃及,全地都有血。
  • 出埃及记 7:22 - 埃及的术士也用他们的巫术这样行了;可是法老却心里刚硬,不肯听摩西和亚伦,就像耶和华所说的。
  • 出埃及记 7:23 - 法老转身回到宫里去,也不把这事放在心上。
  • 出埃及记 7:24 - 所有的埃及人都在河的周围掘地,要得水喝,因为他们不能喝这河里的水。
  • 出埃及记 7:25 - 耶和华击打尼罗河以后,满了七天。
  • 出埃及记 5:7 - “你们不要像往日一样再把草给人民做砖,叫他们自己去捡草。
  • 出埃及记 5:8 - 他们往日做砖的数量,你们还是向他们要,一点也不可减少,因为他们是懒惰的,所以他们才呼喊说:‘让我们去献祭给我们的 神。’
  • 以赛亚书 63:12 - 那使自己荣耀的膀臂在摩西的右边行走, 那在他们面前把水分开,为要建立永远的名的,他在哪里呢?
  • 出埃及记 5:2 - 法老回答:“耶和华是谁,我要听他的话,让以色列人离开呢?我不认识耶和华,也不让以色列人离开。”
  • 以赛亚书 63:14 - 耶和华的灵使他们得了安息, 好像牲畜下到山谷; 你也这样引导你的人民, 为要建立荣耀的名。
  • 出埃及记 14:1 - 耶和华告诉摩西说:
  • 出埃及记 14:2 - “你要吩咐以色列人转回过来,在比.哈希录前,密夺和海之间安营;你们要在巴力.洗分前,对着巴力.洗分,靠近海边的地方安营。
  • 出埃及记 14:3 - 法老必论到以色列人的事,说:‘他们在这地走迷了路,旷野把他们困住了。’
  • 出埃及记 14:4 - 我要使法老的心刚硬,他就必追赶他们;这样,我就可以在法老身上和他的全军身上得到荣耀,埃及人就必知道我是耶和华。”于是以色列人就这样行了。
  • 出埃及记 14:5 - 有人告诉埃及王说:“以色列人逃走了。”法老和他的臣仆对以色列人的心就改变了,他们说:“我们让以色列人离开,不再服事我们,我们作了什么事呢?”
  • 出埃及记 14:6 - 法老就预备他的马车,带着他的人民一同去,
  • 出埃及记 14:7 - 并且带着六百辆特选的马车和埃及所有的马车,每辆马车上都有马车长。
  • 出埃及记 14:8 - 耶和华使埃及王法老的心刚硬,法老就追赶以色列人;因为以色列人是靠着耶和华高举的手出来的。
  • 出埃及记 14:9 - 埃及人追赶他们,法老所有的马匹、战车和他的马兵与军队,就在海边,靠近比.哈希录,对着巴力.洗分他们安营的地方追上了他们。
  • 出埃及记 14:10 - 法老走近的时候,以色列人举目观看,看见埃及人正追赶过来,就非常惧怕,向耶和华呼求。
  • 出埃及记 14:11 - 他们对摩西说:“难道埃及没有坟墓,你要把我们带来死在旷野吗?你为什么这样待我们,把我们从埃及领出来呢?
  • 出埃及记 14:12 - 我们在埃及的时候,不是对你说过:‘不要管我们,我们要服事埃及人’这话吗?因为服事埃及人比死在旷野还好。”
  • 出埃及记 14:13 - 摩西对人民说:“不要惧怕,要站着,观看耶和华今天为你们施行的拯救;因为你们今天看见的埃及人,必永远不再看见了。
  • 出埃及记 14:14 - 耶和华必为你们争战,你们必须安静,不要作声。”
  • 出埃及记 14:15 - 耶和华对摩西说:“你为什么向我呼求呢?吩咐以色列人往前走。
  • 出埃及记 14:16 - 你要把你的杖举起来,向海伸手,把海分开,叫以色列人下到海中走干地。
  • 出埃及记 14:17 - 看哪,我要使埃及人的心刚硬,他们就必跟着以色列人下去;这样,我必在法老和他的全军身上,以及他的马车和马兵身上得到荣耀。
  • 出埃及记 14:18 - 我在法老身上,以及他的马车和马兵身上得到荣耀的时候,埃及人就知道我是耶和华。”
  • 出埃及记 14:19 - 在以色列营前行走的 神的使者,转到他们后面去;云柱也从他们前面转过去,立在他们后面。
  • 出埃及记 14:20 - 云柱来到埃及营和以色列营中间;云柱一边是黑暗的,一边却光照着黑夜。这样整夜彼此都不能接近。
  • 出埃及记 14:21 - 摩西向海伸手,耶和华就用极强的东风,一夜之间使海水退去;他使海变成干地,海水也分开了。
  • 出埃及记 14:22 - 以色列人下到海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • 出埃及记 14:23 - 埃及人追赶过来,法老所有的马匹、马车和马兵,都跟着以色列人下到海中去。
  • 出埃及记 14:24 - 到了晨更的时候,耶和华透过云柱火柱向下观看埃及人的军兵,并且使埃及人的军兵大起混乱。
  • 出埃及记 14:25 - 又使他们的车轮脱落,行驶困难,因此埃及人说:“我们从以色列人面前逃跑吧,因为耶和华为他们争战,攻击埃及人了。”
  • 出埃及记 14:26 - 耶和华对摩西说:“你要向海伸手,使水回流到埃及人身上,流到他们的战车和马兵身上。”
  • 出埃及记 14:27 - 摩西就向海伸手,到了天亮的时候,海水流回原处;埃及人逆流逃跑的时候,耶和华就把他们投在海中。
  • 出埃及记 14:28 - 海水一回流,就淹没了马车、马兵和那些跟着以色列人下海去的法老的全军,连一个也没有余下。
  • 出埃及记 14:29 - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • 出埃及记 14:30 - 这样,耶和华就在那一天把以色列人从埃及人的手里拯救了出来;以色列人看见埃及人都死在海边。
  • 出埃及记 14:31 - 以色列人看见耶和华向埃及人所显大能的手,就敬畏耶和华,又信服耶和华和他的仆人摩西。
  • 申命记 4:34 - 有没有一位神尝试藉着试验、神迹、奇事、战争、大能的手和伸出来的膀臂,以及大而可畏的事,把一国的人民从别的国中领出来,像耶和华你们的 神在埃及,在你们面前为你们所作的一切事呢?
  • 出埃及记 18:11 - 现在我知道耶和华为至大,超乎万神之上,因为这在埃及人以狂傲的态度对以色列人的事上已经证明了。”
  • 但以理书 9:15 - 主我们的 神啊!你曾用强而有力的手把你的子民从埃及地领出来,使你自己得了名,好像今天一样。现在,我们犯了罪,作了恶。
  • 耶利米书 32:20 - 你曾在埃及地行神迹奇事,你在以色列和全人类中间直到今日也是这样,使你自己得了名声,好像今日一样。
圣经
资源
计划
奉献