Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:8 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - They read from the Book of the Law of God and clearly explained the meaning of what was being read, helping the people understand each passage.
  • 新标点和合本 - 他们清清楚楚地念 神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们清清楚楚地念上帝的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们清清楚楚地念 神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
  • 当代译本 - 他们宣读上帝的律法书,并解释清楚,使民众明白所宣读的。
  • 圣经新译本 - 他们宣读 神的律法,把意义清楚翻译出来,使众民明白所宣读的。
  • 中文标准译本 - 这些人宣读神的律法书,讲解阐释,使民众明白所诵读的。
  • 现代标点和合本 - 他们清清楚楚地念神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
  • 和合本(拼音版) - 他们清清楚楚地念上帝的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
  • New International Version - They read from the Book of the Law of God, making it clear and giving the meaning so that the people understood what was being read.
  • New International Reader's Version - All these Levites read to the people parts of the Book of the Law of God. They made it clear to them. They told them what it meant. So the people understood what was being read.
  • English Standard Version - They read from the book, from the Law of God, clearly, and they gave the sense, so that the people understood the reading.
  • Christian Standard Bible - They read out of the book of the law of God, translating and giving the meaning so that the people could understand what was read.
  • New American Standard Bible - They read from the book, from the Law of God, translating to give the sense so that they understood the reading.
  • New King James Version - So they read distinctly from the book, in the Law of God; and they gave the sense, and helped them to understand the reading.
  • Amplified Bible - So they read from the Book of the Law of God, translating and explaining it so that the people understood the reading.
  • American Standard Version - And they read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.
  • King James Version - So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading.
  • New English Translation - They read from the book of God’s law, explaining it and imparting insight. Thus the people gained understanding from what was read.
  • World English Bible - They read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.
  • 新標點和合本 - 他們清清楚楚地念神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們清清楚楚地念上帝的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們清清楚楚地念 神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
  • 當代譯本 - 他們宣讀上帝的律法書,並解釋清楚,使民眾明白所宣讀的。
  • 聖經新譯本 - 他們宣讀 神的律法,把意義清楚翻譯出來,使眾民明白所宣讀的。
  • 呂振中譯本 - 以斯拉 清清楚楚地唸那書卷, 誦讀 上帝的律法,講明意義,使人民明白所誦讀的 。
  • 中文標準譯本 - 這些人宣讀神的律法書,講解闡釋,使民眾明白所誦讀的。
  • 現代標點和合本 - 他們清清楚楚地念神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
  • 文理和合譯本 - 利未人朗誦上帝律書、解釋其義、俾民洞悉所誦者、
  • 文理委辦譯本 - 利未人朗誦上帝律例之書、疏通其義、俾民明晰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 朗誦天主律法之書、解說其義、使民洞悉所誦者、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos leían con claridad el libro de la ley de Dios y lo interpretaban de modo que se comprendiera su lectura.
  • Новый Русский Перевод - Они читали из книги Божьего Закона, поясняя и истолковывая, чтобы народ мог понимать прочитанное.
  • Восточный перевод - Они читали из книги Закона Всевышнего, поясняя и истолковывая, чтобы народ мог понимать прочитанное.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они читали из книги Закона Аллаха, поясняя и истолковывая, чтобы народ мог понимать прочитанное.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они читали из книги Закона Всевышнего, поясняя и истолковывая, чтобы народ мог понимать прочитанное.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lisaient dans la Loi de Dieu et expliquaient au fur et à mesure, de façon posée et distincte , afin que chacun puisse comprendre ce qu’ils avaient lu.
  • Nova Versão Internacional - Leram o Livro da Lei de Deus, interpretando-o e explicando-o, a fim de que o povo entendesse o que estava sendo lido.
  • Hoffnung für alle - Sie lasen laut aus dem Buch vor und erklärten Abschnitt für Abschnitt, damit das Volk es wirklich verstehen konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đọc Kinh Luật của Đức Chúa Trời, đọc và giải nghĩa từng phân đoạn cho nên dân chúng hiểu được ý nghĩa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาอ่านจากหนังสือบทบัญญัติของพระเจ้า แปลความ และอธิบายความหมายเพื่อประชาชนจะได้เข้าใจสิ่งที่อ่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​อ่าน​จาก​หนังสือ​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​เจ้า​อย่าง​ชัดเจน ทำ​ให้​ประชาชน​เข้าใจ​ความ​หมาย​ของ​ข้อความ​ที่​อ่าน​นั้น
交叉引用
  • Luke 24:27 - Then Jesus took them through the writings of Moses and all the prophets, explaining from all the Scriptures the things concerning himself.
  • Acts of the Apostles 28:23 - So a time was set, and on that day a large number of people came to Paul’s lodging. He explained and testified about the Kingdom of God and tried to persuade them about Jesus from the Scriptures. Using the law of Moses and the books of the prophets, he spoke to them from morning until evening.
  • Acts of the Apostles 8:30 - Philip ran over and heard the man reading from the prophet Isaiah. Philip asked, “Do you understand what you are reading?”
  • Acts of the Apostles 8:31 - The man replied, “How can I, unless someone instructs me?” And he urged Philip to come up into the carriage and sit with him.
  • Acts of the Apostles 8:32 - The passage of Scripture he had been reading was this: “He was led like a sheep to the slaughter. And as a lamb is silent before the shearers, he did not open his mouth.
  • Acts of the Apostles 8:33 - He was humiliated and received no justice. Who can speak of his descendants? For his life was taken from the earth.”
  • Acts of the Apostles 8:34 - The eunuch asked Philip, “Tell me, was the prophet talking about himself or someone else?”
  • Acts of the Apostles 8:35 - So beginning with this same Scripture, Philip told him the Good News about Jesus.
  • Matthew 5:27 - “You have heard the commandment that says, ‘You must not commit adultery.’
  • Matthew 5:28 - But I say, anyone who even looks at a woman with lust has already committed adultery with her in his heart.
  • Matthew 5:21 - “You have heard that our ancestors were told, ‘You must not murder. If you commit murder, you are subject to judgment.’
  • Matthew 5:22 - But I say, if you are even angry with someone, you are subject to judgment! If you call someone an idiot, you are in danger of being brought before the court. And if you curse someone, you are in danger of the fires of hell.
  • Habakkuk 2:2 - Then the Lord said to me, “Write my answer plainly on tablets, so that a runner can carry the correct message to others.
  • Luke 24:32 - They said to each other, “Didn’t our hearts burn within us as he talked with us on the road and explained the Scriptures to us?”
  • Luke 24:45 - Then he opened their minds to understand the Scriptures.
  • Acts of the Apostles 17:2 - As was Paul’s custom, he went to the synagogue service, and for three Sabbaths in a row he used the Scriptures to reason with the people.
  • Acts of the Apostles 17:3 - He explained the prophecies and proved that the Messiah must suffer and rise from the dead. He said, “This Jesus I’m telling you about is the Messiah.”
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - They read from the Book of the Law of God and clearly explained the meaning of what was being read, helping the people understand each passage.
  • 新标点和合本 - 他们清清楚楚地念 神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们清清楚楚地念上帝的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们清清楚楚地念 神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
  • 当代译本 - 他们宣读上帝的律法书,并解释清楚,使民众明白所宣读的。
  • 圣经新译本 - 他们宣读 神的律法,把意义清楚翻译出来,使众民明白所宣读的。
  • 中文标准译本 - 这些人宣读神的律法书,讲解阐释,使民众明白所诵读的。
  • 现代标点和合本 - 他们清清楚楚地念神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
  • 和合本(拼音版) - 他们清清楚楚地念上帝的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
  • New International Version - They read from the Book of the Law of God, making it clear and giving the meaning so that the people understood what was being read.
  • New International Reader's Version - All these Levites read to the people parts of the Book of the Law of God. They made it clear to them. They told them what it meant. So the people understood what was being read.
  • English Standard Version - They read from the book, from the Law of God, clearly, and they gave the sense, so that the people understood the reading.
  • Christian Standard Bible - They read out of the book of the law of God, translating and giving the meaning so that the people could understand what was read.
  • New American Standard Bible - They read from the book, from the Law of God, translating to give the sense so that they understood the reading.
  • New King James Version - So they read distinctly from the book, in the Law of God; and they gave the sense, and helped them to understand the reading.
  • Amplified Bible - So they read from the Book of the Law of God, translating and explaining it so that the people understood the reading.
  • American Standard Version - And they read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.
  • King James Version - So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading.
  • New English Translation - They read from the book of God’s law, explaining it and imparting insight. Thus the people gained understanding from what was read.
  • World English Bible - They read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.
  • 新標點和合本 - 他們清清楚楚地念神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們清清楚楚地念上帝的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們清清楚楚地念 神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
  • 當代譯本 - 他們宣讀上帝的律法書,並解釋清楚,使民眾明白所宣讀的。
  • 聖經新譯本 - 他們宣讀 神的律法,把意義清楚翻譯出來,使眾民明白所宣讀的。
  • 呂振中譯本 - 以斯拉 清清楚楚地唸那書卷, 誦讀 上帝的律法,講明意義,使人民明白所誦讀的 。
  • 中文標準譯本 - 這些人宣讀神的律法書,講解闡釋,使民眾明白所誦讀的。
  • 現代標點和合本 - 他們清清楚楚地念神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
  • 文理和合譯本 - 利未人朗誦上帝律書、解釋其義、俾民洞悉所誦者、
  • 文理委辦譯本 - 利未人朗誦上帝律例之書、疏通其義、俾民明晰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 朗誦天主律法之書、解說其義、使民洞悉所誦者、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos leían con claridad el libro de la ley de Dios y lo interpretaban de modo que se comprendiera su lectura.
  • Новый Русский Перевод - Они читали из книги Божьего Закона, поясняя и истолковывая, чтобы народ мог понимать прочитанное.
  • Восточный перевод - Они читали из книги Закона Всевышнего, поясняя и истолковывая, чтобы народ мог понимать прочитанное.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они читали из книги Закона Аллаха, поясняя и истолковывая, чтобы народ мог понимать прочитанное.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они читали из книги Закона Всевышнего, поясняя и истолковывая, чтобы народ мог понимать прочитанное.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lisaient dans la Loi de Dieu et expliquaient au fur et à mesure, de façon posée et distincte , afin que chacun puisse comprendre ce qu’ils avaient lu.
  • Nova Versão Internacional - Leram o Livro da Lei de Deus, interpretando-o e explicando-o, a fim de que o povo entendesse o que estava sendo lido.
  • Hoffnung für alle - Sie lasen laut aus dem Buch vor und erklärten Abschnitt für Abschnitt, damit das Volk es wirklich verstehen konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đọc Kinh Luật của Đức Chúa Trời, đọc và giải nghĩa từng phân đoạn cho nên dân chúng hiểu được ý nghĩa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาอ่านจากหนังสือบทบัญญัติของพระเจ้า แปลความ และอธิบายความหมายเพื่อประชาชนจะได้เข้าใจสิ่งที่อ่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​อ่าน​จาก​หนังสือ​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​เจ้า​อย่าง​ชัดเจน ทำ​ให้​ประชาชน​เข้าใจ​ความ​หมาย​ของ​ข้อความ​ที่​อ่าน​นั้น
  • Luke 24:27 - Then Jesus took them through the writings of Moses and all the prophets, explaining from all the Scriptures the things concerning himself.
  • Acts of the Apostles 28:23 - So a time was set, and on that day a large number of people came to Paul’s lodging. He explained and testified about the Kingdom of God and tried to persuade them about Jesus from the Scriptures. Using the law of Moses and the books of the prophets, he spoke to them from morning until evening.
  • Acts of the Apostles 8:30 - Philip ran over and heard the man reading from the prophet Isaiah. Philip asked, “Do you understand what you are reading?”
  • Acts of the Apostles 8:31 - The man replied, “How can I, unless someone instructs me?” And he urged Philip to come up into the carriage and sit with him.
  • Acts of the Apostles 8:32 - The passage of Scripture he had been reading was this: “He was led like a sheep to the slaughter. And as a lamb is silent before the shearers, he did not open his mouth.
  • Acts of the Apostles 8:33 - He was humiliated and received no justice. Who can speak of his descendants? For his life was taken from the earth.”
  • Acts of the Apostles 8:34 - The eunuch asked Philip, “Tell me, was the prophet talking about himself or someone else?”
  • Acts of the Apostles 8:35 - So beginning with this same Scripture, Philip told him the Good News about Jesus.
  • Matthew 5:27 - “You have heard the commandment that says, ‘You must not commit adultery.’
  • Matthew 5:28 - But I say, anyone who even looks at a woman with lust has already committed adultery with her in his heart.
  • Matthew 5:21 - “You have heard that our ancestors were told, ‘You must not murder. If you commit murder, you are subject to judgment.’
  • Matthew 5:22 - But I say, if you are even angry with someone, you are subject to judgment! If you call someone an idiot, you are in danger of being brought before the court. And if you curse someone, you are in danger of the fires of hell.
  • Habakkuk 2:2 - Then the Lord said to me, “Write my answer plainly on tablets, so that a runner can carry the correct message to others.
  • Luke 24:32 - They said to each other, “Didn’t our hearts burn within us as he talked with us on the road and explained the Scriptures to us?”
  • Luke 24:45 - Then he opened their minds to understand the Scriptures.
  • Acts of the Apostles 17:2 - As was Paul’s custom, he went to the synagogue service, and for three Sabbaths in a row he used the Scriptures to reason with the people.
  • Acts of the Apostles 17:3 - He explained the prophecies and proved that the Messiah must suffer and rise from the dead. He said, “This Jesus I’m telling you about is the Messiah.”
圣经
资源
计划
奉献