逐节对照
- 新标点和合本 - 他们清清楚楚地念 神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们清清楚楚地念上帝的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们清清楚楚地念 神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
- 当代译本 - 他们宣读上帝的律法书,并解释清楚,使民众明白所宣读的。
- 圣经新译本 - 他们宣读 神的律法,把意义清楚翻译出来,使众民明白所宣读的。
- 中文标准译本 - 这些人宣读神的律法书,讲解阐释,使民众明白所诵读的。
- 现代标点和合本 - 他们清清楚楚地念神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
- 和合本(拼音版) - 他们清清楚楚地念上帝的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
- New International Version - They read from the Book of the Law of God, making it clear and giving the meaning so that the people understood what was being read.
- New International Reader's Version - All these Levites read to the people parts of the Book of the Law of God. They made it clear to them. They told them what it meant. So the people understood what was being read.
- English Standard Version - They read from the book, from the Law of God, clearly, and they gave the sense, so that the people understood the reading.
- New Living Translation - They read from the Book of the Law of God and clearly explained the meaning of what was being read, helping the people understand each passage.
- Christian Standard Bible - They read out of the book of the law of God, translating and giving the meaning so that the people could understand what was read.
- New American Standard Bible - They read from the book, from the Law of God, translating to give the sense so that they understood the reading.
- New King James Version - So they read distinctly from the book, in the Law of God; and they gave the sense, and helped them to understand the reading.
- Amplified Bible - So they read from the Book of the Law of God, translating and explaining it so that the people understood the reading.
- American Standard Version - And they read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.
- King James Version - So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading.
- New English Translation - They read from the book of God’s law, explaining it and imparting insight. Thus the people gained understanding from what was read.
- World English Bible - They read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.
- 新標點和合本 - 他們清清楚楚地念神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們清清楚楚地念上帝的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們清清楚楚地念 神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
- 當代譯本 - 他們宣讀上帝的律法書,並解釋清楚,使民眾明白所宣讀的。
- 聖經新譯本 - 他們宣讀 神的律法,把意義清楚翻譯出來,使眾民明白所宣讀的。
- 呂振中譯本 - 以斯拉 清清楚楚地唸那書卷, 誦讀 上帝的律法,講明意義,使人民明白所誦讀的 。
- 中文標準譯本 - 這些人宣讀神的律法書,講解闡釋,使民眾明白所誦讀的。
- 現代標點和合本 - 他們清清楚楚地念神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
- 文理和合譯本 - 利未人朗誦上帝律書、解釋其義、俾民洞悉所誦者、
- 文理委辦譯本 - 利未人朗誦上帝律例之書、疏通其義、俾民明晰。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 朗誦天主律法之書、解說其義、使民洞悉所誦者、
- Nueva Versión Internacional - Ellos leían con claridad el libro de la ley de Dios y lo interpretaban de modo que se comprendiera su lectura.
- Новый Русский Перевод - Они читали из книги Божьего Закона, поясняя и истолковывая, чтобы народ мог понимать прочитанное.
- Восточный перевод - Они читали из книги Закона Всевышнего, поясняя и истолковывая, чтобы народ мог понимать прочитанное.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они читали из книги Закона Аллаха, поясняя и истолковывая, чтобы народ мог понимать прочитанное.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они читали из книги Закона Всевышнего, поясняя и истолковывая, чтобы народ мог понимать прочитанное.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils lisaient dans la Loi de Dieu et expliquaient au fur et à mesure, de façon posée et distincte , afin que chacun puisse comprendre ce qu’ils avaient lu.
- Nova Versão Internacional - Leram o Livro da Lei de Deus, interpretando-o e explicando-o, a fim de que o povo entendesse o que estava sendo lido.
- Hoffnung für alle - Sie lasen laut aus dem Buch vor und erklärten Abschnitt für Abschnitt, damit das Volk es wirklich verstehen konnte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đọc Kinh Luật của Đức Chúa Trời, đọc và giải nghĩa từng phân đoạn cho nên dân chúng hiểu được ý nghĩa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาอ่านจากหนังสือบทบัญญัติของพระเจ้า แปลความ และอธิบายความหมายเพื่อประชาชนจะได้เข้าใจสิ่งที่อ่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งหลายอ่านจากหนังสือกฎบัญญัติของพระเจ้าอย่างชัดเจน ทำให้ประชาชนเข้าใจความหมายของข้อความที่อ่านนั้น
交叉引用
- ルカの福音書 24:27 - それからイエスは、創世記から始めて、聖書(旧約)全体にわたって次々と預言者のことばを引用しては、救い主についての教えを説き明かされました。
- 使徒の働き 28:23 - 彼らはこうして日を決め、さらに大ぜいでパウロの家に来ました。パウロは彼らに神の国のことを語り、またモーセの律法から預言者の書に至るまで、聖書のありとあらゆる箇所を使って、イエスのことを教えました。彼の話は、朝から夕方まで続きました。
- 使徒の働き 8:30 - ピリポが走り寄ると、イザヤの書を読んでいるのが聞こえます。そこで、「失礼ですが、その意味がおわかりですか」と尋ねました。
- 使徒の働き 8:31 - 「残念ながら、だれかが教えてくれないとわかりません。」こう答えると、その人はピリポに、馬車に乗ってそばに座ってほしいと頼みました。
- 使徒の働き 8:32 - 読んでいたのは、こういうところでした。 「その方は、 殺されるために引かれて行く羊のように、 また、 毛を刈る者たちの前で黙っている小羊のように、 口を開かなかった。 その方は卑しい者と見なされ、 正しいさばきも受けなかった。 だれが、この時代の人々の邪悪さを語れよう。 その方のいのちが地上から取り去られたからには。」(イザヤ53・7-9)
- 使徒の働き 8:34 - 宦官はピリポに尋ねました。「その方とは、いったいだれのことですか。イザヤは自分のことを言っているのでしょうか。それとも、だれかほかの人のことを言っているのでしょうか。」
- 使徒の働き 8:35 - ピリポはこのイザヤのことばから始めて、旧約聖書のあちこちを引用し、イエスのことをくわしく説明しました。
- マタイの福音書 5:27 - あなたがたの教えでは、『姦淫してはならない』とあります。
- マタイの福音書 5:28 - しかし、だれでもみだらな思いで女性を見るなら、それだけでもう、心の中では姦淫したことになるのです。
- マタイの福音書 5:21 - あなたがたの教えでは、『人を殺した者は、死刑に処す』とあります。
- マタイの福音書 5:22 - しかし、わたしはさらにこうつけ加えましょう。人に腹を立てるなら、たとえ相手が自分の家族であっても、裁判にかけられます。人をばか呼ばわりするなら、裁判所に引っぱり出されます。人をのろったりするなら、地獄の火に投げ込まれます。
- ハバクク書 2:2 - すると主はこう言いました。 「板に、わたしの答えを書き記せ。 だれでもひと目で読んで ほかの者にすぐ伝えることができるように、 大きな字で、はっきり書きなさい。
- ルカの福音書 24:32 - 二人はあっけにとられながらも、「そう言えば、あの方が歩きながら語りかけてくださった時も、聖書のことばを説明してくださった時も、不思議なほど私たちの心が燃えていたではないか」と語り合いました。
- ルカの福音書 24:45 - イエスが弟子たちの心の目を開いてくださったので、彼らはやっと理解しました。
- 使徒の働き 17:2 - パウロはいつものように会堂へ行き、三回の安息日とも、聖書から語りました。
- 使徒の働き 17:3 - そして、キリストの苦しみと復活の預言を説明し、イエスこそキリストだと論証しました。