Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:8 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 他們宣讀上帝的律法書,並解釋清楚,使民眾明白所宣讀的。
  • 新标点和合本 - 他们清清楚楚地念 神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们清清楚楚地念上帝的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们清清楚楚地念 神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
  • 当代译本 - 他们宣读上帝的律法书,并解释清楚,使民众明白所宣读的。
  • 圣经新译本 - 他们宣读 神的律法,把意义清楚翻译出来,使众民明白所宣读的。
  • 中文标准译本 - 这些人宣读神的律法书,讲解阐释,使民众明白所诵读的。
  • 现代标点和合本 - 他们清清楚楚地念神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
  • 和合本(拼音版) - 他们清清楚楚地念上帝的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
  • New International Version - They read from the Book of the Law of God, making it clear and giving the meaning so that the people understood what was being read.
  • New International Reader's Version - All these Levites read to the people parts of the Book of the Law of God. They made it clear to them. They told them what it meant. So the people understood what was being read.
  • English Standard Version - They read from the book, from the Law of God, clearly, and they gave the sense, so that the people understood the reading.
  • New Living Translation - They read from the Book of the Law of God and clearly explained the meaning of what was being read, helping the people understand each passage.
  • Christian Standard Bible - They read out of the book of the law of God, translating and giving the meaning so that the people could understand what was read.
  • New American Standard Bible - They read from the book, from the Law of God, translating to give the sense so that they understood the reading.
  • New King James Version - So they read distinctly from the book, in the Law of God; and they gave the sense, and helped them to understand the reading.
  • Amplified Bible - So they read from the Book of the Law of God, translating and explaining it so that the people understood the reading.
  • American Standard Version - And they read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.
  • King James Version - So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading.
  • New English Translation - They read from the book of God’s law, explaining it and imparting insight. Thus the people gained understanding from what was read.
  • World English Bible - They read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.
  • 新標點和合本 - 他們清清楚楚地念神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們清清楚楚地念上帝的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們清清楚楚地念 神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
  • 聖經新譯本 - 他們宣讀 神的律法,把意義清楚翻譯出來,使眾民明白所宣讀的。
  • 呂振中譯本 - 以斯拉 清清楚楚地唸那書卷, 誦讀 上帝的律法,講明意義,使人民明白所誦讀的 。
  • 中文標準譯本 - 這些人宣讀神的律法書,講解闡釋,使民眾明白所誦讀的。
  • 現代標點和合本 - 他們清清楚楚地念神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
  • 文理和合譯本 - 利未人朗誦上帝律書、解釋其義、俾民洞悉所誦者、
  • 文理委辦譯本 - 利未人朗誦上帝律例之書、疏通其義、俾民明晰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 朗誦天主律法之書、解說其義、使民洞悉所誦者、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos leían con claridad el libro de la ley de Dios y lo interpretaban de modo que se comprendiera su lectura.
  • Новый Русский Перевод - Они читали из книги Божьего Закона, поясняя и истолковывая, чтобы народ мог понимать прочитанное.
  • Восточный перевод - Они читали из книги Закона Всевышнего, поясняя и истолковывая, чтобы народ мог понимать прочитанное.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они читали из книги Закона Аллаха, поясняя и истолковывая, чтобы народ мог понимать прочитанное.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они читали из книги Закона Всевышнего, поясняя и истолковывая, чтобы народ мог понимать прочитанное.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lisaient dans la Loi de Dieu et expliquaient au fur et à mesure, de façon posée et distincte , afin que chacun puisse comprendre ce qu’ils avaient lu.
  • Nova Versão Internacional - Leram o Livro da Lei de Deus, interpretando-o e explicando-o, a fim de que o povo entendesse o que estava sendo lido.
  • Hoffnung für alle - Sie lasen laut aus dem Buch vor und erklärten Abschnitt für Abschnitt, damit das Volk es wirklich verstehen konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đọc Kinh Luật của Đức Chúa Trời, đọc và giải nghĩa từng phân đoạn cho nên dân chúng hiểu được ý nghĩa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาอ่านจากหนังสือบทบัญญัติของพระเจ้า แปลความ และอธิบายความหมายเพื่อประชาชนจะได้เข้าใจสิ่งที่อ่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​อ่าน​จาก​หนังสือ​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​เจ้า​อย่าง​ชัดเจน ทำ​ให้​ประชาชน​เข้าใจ​ความ​หมาย​ของ​ข้อความ​ที่​อ่าน​นั้น
交叉引用
  • 路加福音 24:27 - 耶穌接著從摩西和眾先知的記載開始,把有關自己的經文都向他們講解明白。
  • 使徒行傳 28:23 - 於是,他們和保羅約定了會面的日期。那一天,很多人來到保羅住的地方。從早到晚,保羅向他們講解和見證上帝的國,引用摩西律法和先知書勸他們相信有關耶穌的事。
  • 使徒行傳 8:30 - 腓利跑上前,聽見太監在誦讀以賽亞先知的書,就問:「你明白所讀的經文嗎?」
  • 使徒行傳 8:31 - 他說:「沒有人指點我,我怎能明白呢?」他就請腓利上車和他一起坐。
  • 使徒行傳 8:32 - 他剛才念的那段經文是: 「祂默然不語, 像被人牽去宰殺的羔羊, 又如在剪毛人手下一聲不吭的綿羊。
  • 使徒行傳 8:33 - 祂忍受恥辱, 無人為祂主持公道, 誰能講述祂的世代呢? 因為祂的生命竟然從世上被奪去。」
  • 使徒行傳 8:34 - 太監問腓利:「請問先知是在說誰?在說他自己還是在說別人?」
  • 使徒行傳 8:35 - 腓利就從這段經文入手開口向他傳耶穌的福音。
  • 馬太福音 5:27 - 「你們聽過這樣的話,『不可通姦。』
  • 馬太福音 5:28 - 但我告訴你們,凡看見婦女就動淫念的,他在心裡已經犯了通姦罪。
  • 馬太福音 5:21 - 「你們聽過吩咐古人的話,『不可殺人,殺人的要受審判。』
  • 馬太福音 5:22 - 但我告訴你們,凡無緣無故 向弟兄發怒的,要受審判;凡罵弟兄是白癡的,要受公會 的審判;凡罵弟兄是笨蛋的,難逃地獄的火。
  • 哈巴谷書 2:2 - 耶和華對我說: 「將我的啟示記下來, 清楚地刻在板上, 便於人們閱讀。
  • 路加福音 24:32 - 二人彼此議論說:「一路上祂和我們說話、為我們解釋聖經的時候,我們心裡不是很火熱嗎?」
  • 路加福音 24:45 - 於是,耶穌開了他們的心竅,使他們明白聖經,
  • 使徒行傳 17:2 - 保羅照以往的習慣進入會堂,一連三個安息日引用聖經與他們討論,
  • 使徒行傳 17:3 - 解釋、證明基督必須受害,然後從死裡復活,又說:「我向你們宣講的這位耶穌就是基督。」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 他們宣讀上帝的律法書,並解釋清楚,使民眾明白所宣讀的。
  • 新标点和合本 - 他们清清楚楚地念 神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们清清楚楚地念上帝的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们清清楚楚地念 神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
  • 当代译本 - 他们宣读上帝的律法书,并解释清楚,使民众明白所宣读的。
  • 圣经新译本 - 他们宣读 神的律法,把意义清楚翻译出来,使众民明白所宣读的。
  • 中文标准译本 - 这些人宣读神的律法书,讲解阐释,使民众明白所诵读的。
  • 现代标点和合本 - 他们清清楚楚地念神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
  • 和合本(拼音版) - 他们清清楚楚地念上帝的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
  • New International Version - They read from the Book of the Law of God, making it clear and giving the meaning so that the people understood what was being read.
  • New International Reader's Version - All these Levites read to the people parts of the Book of the Law of God. They made it clear to them. They told them what it meant. So the people understood what was being read.
  • English Standard Version - They read from the book, from the Law of God, clearly, and they gave the sense, so that the people understood the reading.
  • New Living Translation - They read from the Book of the Law of God and clearly explained the meaning of what was being read, helping the people understand each passage.
  • Christian Standard Bible - They read out of the book of the law of God, translating and giving the meaning so that the people could understand what was read.
  • New American Standard Bible - They read from the book, from the Law of God, translating to give the sense so that they understood the reading.
  • New King James Version - So they read distinctly from the book, in the Law of God; and they gave the sense, and helped them to understand the reading.
  • Amplified Bible - So they read from the Book of the Law of God, translating and explaining it so that the people understood the reading.
  • American Standard Version - And they read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.
  • King James Version - So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading.
  • New English Translation - They read from the book of God’s law, explaining it and imparting insight. Thus the people gained understanding from what was read.
  • World English Bible - They read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.
  • 新標點和合本 - 他們清清楚楚地念神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們清清楚楚地念上帝的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們清清楚楚地念 神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
  • 聖經新譯本 - 他們宣讀 神的律法,把意義清楚翻譯出來,使眾民明白所宣讀的。
  • 呂振中譯本 - 以斯拉 清清楚楚地唸那書卷, 誦讀 上帝的律法,講明意義,使人民明白所誦讀的 。
  • 中文標準譯本 - 這些人宣讀神的律法書,講解闡釋,使民眾明白所誦讀的。
  • 現代標點和合本 - 他們清清楚楚地念神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
  • 文理和合譯本 - 利未人朗誦上帝律書、解釋其義、俾民洞悉所誦者、
  • 文理委辦譯本 - 利未人朗誦上帝律例之書、疏通其義、俾民明晰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 朗誦天主律法之書、解說其義、使民洞悉所誦者、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos leían con claridad el libro de la ley de Dios y lo interpretaban de modo que se comprendiera su lectura.
  • Новый Русский Перевод - Они читали из книги Божьего Закона, поясняя и истолковывая, чтобы народ мог понимать прочитанное.
  • Восточный перевод - Они читали из книги Закона Всевышнего, поясняя и истолковывая, чтобы народ мог понимать прочитанное.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они читали из книги Закона Аллаха, поясняя и истолковывая, чтобы народ мог понимать прочитанное.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они читали из книги Закона Всевышнего, поясняя и истолковывая, чтобы народ мог понимать прочитанное.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lisaient dans la Loi de Dieu et expliquaient au fur et à mesure, de façon posée et distincte , afin que chacun puisse comprendre ce qu’ils avaient lu.
  • Nova Versão Internacional - Leram o Livro da Lei de Deus, interpretando-o e explicando-o, a fim de que o povo entendesse o que estava sendo lido.
  • Hoffnung für alle - Sie lasen laut aus dem Buch vor und erklärten Abschnitt für Abschnitt, damit das Volk es wirklich verstehen konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đọc Kinh Luật của Đức Chúa Trời, đọc và giải nghĩa từng phân đoạn cho nên dân chúng hiểu được ý nghĩa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาอ่านจากหนังสือบทบัญญัติของพระเจ้า แปลความ และอธิบายความหมายเพื่อประชาชนจะได้เข้าใจสิ่งที่อ่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​อ่าน​จาก​หนังสือ​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​เจ้า​อย่าง​ชัดเจน ทำ​ให้​ประชาชน​เข้าใจ​ความ​หมาย​ของ​ข้อความ​ที่​อ่าน​นั้น
  • 路加福音 24:27 - 耶穌接著從摩西和眾先知的記載開始,把有關自己的經文都向他們講解明白。
  • 使徒行傳 28:23 - 於是,他們和保羅約定了會面的日期。那一天,很多人來到保羅住的地方。從早到晚,保羅向他們講解和見證上帝的國,引用摩西律法和先知書勸他們相信有關耶穌的事。
  • 使徒行傳 8:30 - 腓利跑上前,聽見太監在誦讀以賽亞先知的書,就問:「你明白所讀的經文嗎?」
  • 使徒行傳 8:31 - 他說:「沒有人指點我,我怎能明白呢?」他就請腓利上車和他一起坐。
  • 使徒行傳 8:32 - 他剛才念的那段經文是: 「祂默然不語, 像被人牽去宰殺的羔羊, 又如在剪毛人手下一聲不吭的綿羊。
  • 使徒行傳 8:33 - 祂忍受恥辱, 無人為祂主持公道, 誰能講述祂的世代呢? 因為祂的生命竟然從世上被奪去。」
  • 使徒行傳 8:34 - 太監問腓利:「請問先知是在說誰?在說他自己還是在說別人?」
  • 使徒行傳 8:35 - 腓利就從這段經文入手開口向他傳耶穌的福音。
  • 馬太福音 5:27 - 「你們聽過這樣的話,『不可通姦。』
  • 馬太福音 5:28 - 但我告訴你們,凡看見婦女就動淫念的,他在心裡已經犯了通姦罪。
  • 馬太福音 5:21 - 「你們聽過吩咐古人的話,『不可殺人,殺人的要受審判。』
  • 馬太福音 5:22 - 但我告訴你們,凡無緣無故 向弟兄發怒的,要受審判;凡罵弟兄是白癡的,要受公會 的審判;凡罵弟兄是笨蛋的,難逃地獄的火。
  • 哈巴谷書 2:2 - 耶和華對我說: 「將我的啟示記下來, 清楚地刻在板上, 便於人們閱讀。
  • 路加福音 24:32 - 二人彼此議論說:「一路上祂和我們說話、為我們解釋聖經的時候,我們心裡不是很火熱嗎?」
  • 路加福音 24:45 - 於是,耶穌開了他們的心竅,使他們明白聖經,
  • 使徒行傳 17:2 - 保羅照以往的習慣進入會堂,一連三個安息日引用聖經與他們討論,
  • 使徒行傳 17:3 - 解釋、證明基督必須受害,然後從死裡復活,又說:「我向你們宣講的這位耶穌就是基督。」
圣经
资源
计划
奉献