逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 全體人民就去吃喝,分享飲食,非常歡樂地慶祝,因為他們明白教導他們的話。
  • 新标点和合本 - 众民都去吃喝,也分给人,大大快乐,因为他们明白所教训他们的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓去吃喝,也分给别人,都大大喜乐,因为他们明白所教导他们的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众百姓去吃喝,也分给别人,都大大喜乐,因为他们明白所教导他们的话。
  • 当代译本 - 于是,全体民众去吃喝,并分给他人,非常欢喜,因为他们明白了教导给他们的话。
  • 圣经新译本 - 众民就去吃喝,也把部分饮食与人分享,大大欢乐。因为他们明白教训他们的话。
  • 中文标准译本 - 于是全体民众都去吃喝,也送食物给人,并且举行了盛大的庆祝,因为他们明白了那些教导给他们的内容。
  • 现代标点和合本 - 众民都去吃喝,也分给人,大大快乐,因为他们明白所教训他们的话。
  • 和合本(拼音版) - 众民都去吃喝,也分给人,大大快乐,因为他们明白所教训他们的话。
  • New International Version - Then all the people went away to eat and drink, to send portions of food and to celebrate with great joy, because they now understood the words that had been made known to them.
  • New International Reader's Version - Then all the people went away to eat and drink. They shared their food with others. They celebrated with great joy. Now they understood the words they had heard. That’s because everything had been explained to them.
  • English Standard Version - And all the people went their way to eat and drink and to send portions and to make great rejoicing, because they had understood the words that were declared to them.
  • New Living Translation - So the people went away to eat and drink at a festive meal, to share gifts of food, and to celebrate with great joy because they had heard God’s words and understood them.
  • The Message - So the people went off to feast, eating and drinking and including the poor in a great celebration. Now they got it; they understood the reading that had been given to them. * * *
  • Christian Standard Bible - Then all the people began to eat and drink, send portions, and have a great celebration, because they had understood the words that were explained to them.
  • New American Standard Bible - Then all the people went away to eat, drink, to send portions, and to celebrate a great feast, because they understood the words which had been made known to them.
  • New King James Version - And all the people went their way to eat and drink, to send portions and rejoice greatly, because they understood the words that were declared to them.
  • Amplified Bible - Then all the people went on their way to eat, to drink, to send portions [of food to others] and to celebrate a great festival, because they understood the words which had been communicated to them.
  • American Standard Version - And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them.
  • King James Version - And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them.
  • New English Translation - So all the people departed to eat and drink and to share their food with others and to enjoy tremendous joy, for they had gained insight in the matters that had been made known to them.
  • World English Bible - All the people went their way to eat, to drink, to send portions, and to celebrate, because they had understood the words that were declared to them.
  • 新標點和合本 - 眾民都去吃喝,也分給人,大大快樂,因為他們明白所教訓他們的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓去吃喝,也分給別人,都大大喜樂,因為他們明白所教導他們的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓去吃喝,也分給別人,都大大喜樂,因為他們明白所教導他們的話。
  • 當代譯本 - 於是,全體民眾去吃喝,並分給他人,非常歡喜,因為他們明白了教導給他們的話。
  • 聖經新譯本 - 眾民就去吃喝,也把部分飲食與人分享,大大歡樂。因為他們明白教訓他們的話。
  • 呂振中譯本 - 眾民都去喫喝,也將祭肉分兒送給人,大大歡喜作樂,因為他們明白所教訓他們的話。
  • 中文標準譯本 - 於是全體民眾都去吃喝,也送食物給人,並且舉行了盛大的慶祝,因為他們明白了那些教導給他們的內容。
  • 現代標點和合本 - 眾民都去吃喝,也分給人,大大快樂,因為他們明白所教訓他們的話。
  • 文理和合譯本 - 民往飲食、亦頒餚饌、懽然喜樂、因明所宣之言也、○
  • 文理委辦譯本 - 民往飲食、饋以餚饌、所誦書詞、既能明晰、故懽然喜樂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民眾遂往而食飲、亦分以予人、且大喜樂、因明所訓之之言、
  • Nueva Versión Internacional - Así que todo el pueblo se fue a comer y beber y compartir su comida, felices de haber comprendido lo que se les había enseñado.
  • 현대인의 성경 - 모든 백성들은 집으로 가서 음식을 만들어 가난한 사람들과 함께 먹고 마시며 즐거워하였다. 이것은 그들이 들은 율법의 말씀을 깨달았기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - И весь народ разошелся, чтобы есть и пить, посылать доли и праздновать с великой радостью, потому что теперь они поняли слова, которые были объявлены им.
  • Восточный перевод - И весь народ разошёлся, чтобы есть и пить, посылать доли и праздновать с великой радостью, потому что теперь они поняли слова, которые были объявлены им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И весь народ разошёлся, чтобы есть и пить, посылать доли и праздновать с великой радостью, потому что теперь они поняли слова, которые были объявлены им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И весь народ разошёлся, чтобы есть и пить, посылать доли и праздновать с великой радостью, потому что теперь они поняли слова, которые были объявлены им.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tous allèrent manger et boire, faire porter des parts aux pauvres et organiser de grandes réjouissances. Car ils avaient bien compris les paroles qu’on leur avait enseignées.
  • リビングバイブル - 人々は解散すると、それぞれお祝いのごちそうを食べ、施しをしました。神のことばを聞き、理解することができたので、大いに喜び、盛大に祝ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Então todo o povo saiu para comer, beber, repartir com os que nada tinham preparado e para celebrar com grande alegria, pois agora compreendiam as palavras que lhes foram explicadas.
  • Hoffnung für alle - Da gingen die Versammelten nach Hause und feierten ein großes Freudenfest. Sie aßen und tranken und teilten mit denen, die selbst nichts besaßen, denn sie hatten verstanden, was man ihnen verkündet hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người chuẩn bị ăn mừng và gửi một phần thực phẩm cho người nghèo thiếu. Họ cùng nhau hoan hỉ vì đã hiểu được lời Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วประชากรทั้งปวงจึงออกไปกินและดื่ม แบ่งปันอาหาร และเฉลิมฉลองกันด้วยความเปรมปรีดิ์ยิ่งนัก เพราะเดี๋ยวนี้พวกเขาเข้าใจถ้อยคำที่ได้รับฟังนั้นแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จึง​ไป​รับ​ประทาน​และ​ดื่ม และ​แบ่งปัน​อาหาร และ​รื่นเริง​มาก เพราะ​พวก​เขา​ได้​เข้าใจ​ข้อความ​ที่​ประกาศ​แก่​พวก​เขา
  • Thai KJV - และประชาชนทั้งปวงจึงไปกินและดื่มและส่งส่วนอาหาร เปรมปรีดิ์กันเป็นที่ยิ่ง เพราะเขาทั้งหลายเข้าใจถ้อยคำซึ่งประกาศให้เขาฟังนั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - หลัง​จากนั้น​ประชาชน​ทุกคน​ก็​จากไป ไป​กิน​และ​ดื่มกัน และ​ส่ง​อาหาร​บางส่วน​ไป​ให้​กับ​คน​ที่อื่น พวกเขา​เฉลิมฉลอง​กัน​อย่าง​สนุก​สนาน เพราะ​พวกเขา​เข้าใจ​ใน​ถ้อยคำ​ที่​ชาว​เลวี​ได้​อ่าน​ให้​พวกเขา​ฟัง​นั้น
  • onav - فَمَضَى الشَّعْبُ كُلُّهُ لِيَأْكُلَ وَيَشْرَبَ وَيَبْعَثَ بِأَنْصِبَةٍ وَيَحْتَفِلَ بِفَرَحٍ عَظِيمٍ، لأَنَّهُ فَهِمَ نَصَّ الشَّرِيعَةِ الَّتِي عَلَّمُوهُ إِيَّاهَا.
交叉引用
  • 羅馬書 7:18 - 我知道住在我裡面的,就是在我肉體之中,沒有良善,因為我雖有行善之心,卻沒有行善之能。
  • 箴言 2:10 - 因為智慧能進入你心, 知識會使你心靈歡愉,
  • 箴言 2:11 - 才略會保護你, 聰慧能守護你,
  • 約伯記 23:12 - 他嘴唇的命令,我沒有離棄, 我珍藏他口中的言語,勝過他分配給我的飲食。
  • 耶利米書 15:16 - 耶和華萬軍之 神啊, 你的話一臨到,我就把你的話吃了, 你的話成了我心中的歡喜和快樂; 因為我是稱為你名下的人。
  • 詩篇 126:1 - 當耶和華使被擄的人回歸錫安的時候, 我們恍​如做夢的人。
  • 詩篇 126:2 - 那時,我們滿口喜笑, 滿舌歡呼; 那時,人們在列國中說: “耶和華為他們做了大事!”
  • 詩篇 126:3 - 耶和華的確為我們做了大事, 我們真是歡喜。
  • 詩篇 19:8 - 耶和華的訓言正直, 使人心裡歡喜; 耶和華的命令清潔, 使人眼睛明亮。
  • 詩篇 19:9 - 耶和華的話語潔淨, 立定直到永遠; 耶和華的判語信實, 全都公義;
  • 詩篇 19:10 - 比金子可羨慕, 超過許多純金; 比蜜更加甘甜, 超過蜂房的蜜。
  • 詩篇 19:11 - 你的僕人還可以從中受到警戒, 遵守這些就有豐厚的賞賜。
  • 箴言 24:13 - 我兒啊,吃蜜吧,因為蜜對人有益, 蜂蜜在你嘴裡,就覺得甘甜;
  • 箴言 24:14 - 要知道,智慧對你的心靈也是這樣, 你若找到,就有前途, 你的希望,不會斷絕。
  • 路加福音 24:32 - 他們彼此說:“他在路上對我們說話,給我們解釋聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎?”
  • 詩篇 119:127 - 因此,我愛慕你的誡命, 勝過黃金,勝過純金。
  • 詩篇 119:171 - 願我的嘴唇湧出讚美, 因為你把你的規定教導我!
  • 詩篇 119:14 - 我喜愛你的法度, 如同喜愛一切的財富。
  • 詩篇 119:130 - 你的話語開啟,就發出亮光, 使幼稚的人有悟性。
  • 詩篇 119:174 - 耶和華啊,我渴慕你的救恩, 你的律法是我的喜樂!
  • 詩篇 119:16 - 我以你的規定為樂, 我不忘記你的話。
  • 詩篇 119:97 - 我多麼愛慕你的律法, 整天不住地默想。
  • 詩篇 119:72 - 你口中的律法對我有益, 勝過千萬金銀。
  • 詩篇 119:111 - 我以你的法度為我永遠的產業, 因為這是我心中的喜樂。
  • 詩篇 119:103 - 你的話語在我上顎多麼甘甜, 在我口中比蜜更甜。
  • 詩篇 119:104 - 我藉著你的訓言得以明白事理, 因此,我恨惡任何虛謊的行徑。
  • 尼希米記 8:7 - 耶書亞、巴尼、示利比雅、雅憫、阿谷布、沙比泰、荷第雅、瑪西雅、基利他、亞撒利雅、約撒拔、哈楠、琵萊雅這些利未人教導人民明白律法。人民都站立在原處。
  • 尼希米記 8:8 - 他們宣讀 神的律法書,清楚翻譯,解釋意義,眾人就明白所宣讀的。
逐节对照交叉引用