Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:12 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 於是,全體民眾去吃喝,並分給他人,非常歡喜,因為他們明白了教導給他們的話。
  • 新标点和合本 - 众民都去吃喝,也分给人,大大快乐,因为他们明白所教训他们的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓去吃喝,也分给别人,都大大喜乐,因为他们明白所教导他们的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众百姓去吃喝,也分给别人,都大大喜乐,因为他们明白所教导他们的话。
  • 当代译本 - 于是,全体民众去吃喝,并分给他人,非常欢喜,因为他们明白了教导给他们的话。
  • 圣经新译本 - 众民就去吃喝,也把部分饮食与人分享,大大欢乐。因为他们明白教训他们的话。
  • 中文标准译本 - 于是全体民众都去吃喝,也送食物给人,并且举行了盛大的庆祝,因为他们明白了那些教导给他们的内容。
  • 现代标点和合本 - 众民都去吃喝,也分给人,大大快乐,因为他们明白所教训他们的话。
  • 和合本(拼音版) - 众民都去吃喝,也分给人,大大快乐,因为他们明白所教训他们的话。
  • New International Version - Then all the people went away to eat and drink, to send portions of food and to celebrate with great joy, because they now understood the words that had been made known to them.
  • New International Reader's Version - Then all the people went away to eat and drink. They shared their food with others. They celebrated with great joy. Now they understood the words they had heard. That’s because everything had been explained to them.
  • English Standard Version - And all the people went their way to eat and drink and to send portions and to make great rejoicing, because they had understood the words that were declared to them.
  • New Living Translation - So the people went away to eat and drink at a festive meal, to share gifts of food, and to celebrate with great joy because they had heard God’s words and understood them.
  • The Message - So the people went off to feast, eating and drinking and including the poor in a great celebration. Now they got it; they understood the reading that had been given to them. * * *
  • Christian Standard Bible - Then all the people began to eat and drink, send portions, and have a great celebration, because they had understood the words that were explained to them.
  • New American Standard Bible - Then all the people went away to eat, drink, to send portions, and to celebrate a great feast, because they understood the words which had been made known to them.
  • New King James Version - And all the people went their way to eat and drink, to send portions and rejoice greatly, because they understood the words that were declared to them.
  • Amplified Bible - Then all the people went on their way to eat, to drink, to send portions [of food to others] and to celebrate a great festival, because they understood the words which had been communicated to them.
  • American Standard Version - And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them.
  • King James Version - And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them.
  • New English Translation - So all the people departed to eat and drink and to share their food with others and to enjoy tremendous joy, for they had gained insight in the matters that had been made known to them.
  • World English Bible - All the people went their way to eat, to drink, to send portions, and to celebrate, because they had understood the words that were declared to them.
  • 新標點和合本 - 眾民都去吃喝,也分給人,大大快樂,因為他們明白所教訓他們的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓去吃喝,也分給別人,都大大喜樂,因為他們明白所教導他們的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓去吃喝,也分給別人,都大大喜樂,因為他們明白所教導他們的話。
  • 聖經新譯本 - 眾民就去吃喝,也把部分飲食與人分享,大大歡樂。因為他們明白教訓他們的話。
  • 呂振中譯本 - 眾民都去喫喝,也將祭肉分兒送給人,大大歡喜作樂,因為他們明白所教訓他們的話。
  • 中文標準譯本 - 於是全體民眾都去吃喝,也送食物給人,並且舉行了盛大的慶祝,因為他們明白了那些教導給他們的內容。
  • 現代標點和合本 - 眾民都去吃喝,也分給人,大大快樂,因為他們明白所教訓他們的話。
  • 文理和合譯本 - 民往飲食、亦頒餚饌、懽然喜樂、因明所宣之言也、○
  • 文理委辦譯本 - 民往飲食、饋以餚饌、所誦書詞、既能明晰、故懽然喜樂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民眾遂往而食飲、亦分以予人、且大喜樂、因明所訓之之言、
  • Nueva Versión Internacional - Así que todo el pueblo se fue a comer y beber y compartir su comida, felices de haber comprendido lo que se les había enseñado.
  • 현대인의 성경 - 모든 백성들은 집으로 가서 음식을 만들어 가난한 사람들과 함께 먹고 마시며 즐거워하였다. 이것은 그들이 들은 율법의 말씀을 깨달았기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - И весь народ разошелся, чтобы есть и пить, посылать доли и праздновать с великой радостью, потому что теперь они поняли слова, которые были объявлены им.
  • Восточный перевод - И весь народ разошёлся, чтобы есть и пить, посылать доли и праздновать с великой радостью, потому что теперь они поняли слова, которые были объявлены им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И весь народ разошёлся, чтобы есть и пить, посылать доли и праздновать с великой радостью, потому что теперь они поняли слова, которые были объявлены им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И весь народ разошёлся, чтобы есть и пить, посылать доли и праздновать с великой радостью, потому что теперь они поняли слова, которые были объявлены им.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tous allèrent manger et boire, faire porter des parts aux pauvres et organiser de grandes réjouissances. Car ils avaient bien compris les paroles qu’on leur avait enseignées.
  • リビングバイブル - 人々は解散すると、それぞれお祝いのごちそうを食べ、施しをしました。神のことばを聞き、理解することができたので、大いに喜び、盛大に祝ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Então todo o povo saiu para comer, beber, repartir com os que nada tinham preparado e para celebrar com grande alegria, pois agora compreendiam as palavras que lhes foram explicadas.
  • Hoffnung für alle - Da gingen die Versammelten nach Hause und feierten ein großes Freudenfest. Sie aßen und tranken und teilten mit denen, die selbst nichts besaßen, denn sie hatten verstanden, was man ihnen verkündet hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người chuẩn bị ăn mừng và gửi một phần thực phẩm cho người nghèo thiếu. Họ cùng nhau hoan hỉ vì đã hiểu được lời Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วประชากรทั้งปวงจึงออกไปกินและดื่ม แบ่งปันอาหาร และเฉลิมฉลองกันด้วยความเปรมปรีดิ์ยิ่งนัก เพราะเดี๋ยวนี้พวกเขาเข้าใจถ้อยคำที่ได้รับฟังนั้นแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จึง​ไป​รับ​ประทาน​และ​ดื่ม และ​แบ่งปัน​อาหาร และ​รื่นเริง​มาก เพราะ​พวก​เขา​ได้​เข้าใจ​ข้อความ​ที่​ประกาศ​แก่​พวก​เขา
交叉引用
  • 羅馬書 7:18 - 我也知道,在我裡面,就是我的本性裡面毫無良善,我有行善的心願,卻沒有行善的力量。
  • 箴言 2:10 - 因為智慧必進入你心, 知識必令你的靈歡樂。
  • 箴言 2:11 - 明辨力必護佑你, 悟性必看顧你。
  • 約伯記 23:12 - 我沒有違背祂口中的誡命, 我珍視祂的話語勝過我日用的飲食。
  • 耶利米書 15:16 - 萬軍之上帝耶和華啊, 我得到你的話便吃了下去, 你的話是我心中的快樂和喜悅, 因為我屬於你的名下。
  • 詩篇 126:1 - 耶和華使被擄者歸回錫安的時候, 我們猶如在夢中。
  • 詩篇 126:2 - 我們笑聲不止,歡呼歌唱。 列邦都說: 「耶和華為他們成就了偉大的事。」
  • 詩篇 126:3 - 耶和華實在為我們成就了偉大的事, 我們充滿了喜樂。
  • 詩篇 19:8 - 耶和華的法則公正, 使人心裡喜樂; 耶和華的命令純全, 讓人眼目明亮。
  • 詩篇 19:9 - 耶和華受的敬畏純潔, 存到永遠; 耶和華的法令可靠, 全然公義。
  • 詩篇 19:10 - 這些比金子,比許多純金還寶貴, 比蜂蜜,比蜂房滴下的純蜜更甘甜。
  • 詩篇 19:11 - 你僕人從中受到警戒, 遵守的人必得大賞賜。
  • 箴言 24:13 - 孩子啊,你要吃蜜,因蜜美好, 蜂房滴下的蜜甘甜可口。
  • 箴言 24:14 - 智慧同樣使你的心靈甘甜; 你若找到智慧,前途必光明, 盼望也不會幻滅。
  • 路加福音 24:32 - 二人彼此議論說:「一路上祂和我們說話、為我們解釋聖經的時候,我們心裡不是很火熱嗎?」
  • 詩篇 119:127 - 所以我愛你的命令勝於愛金子, 勝於愛純金。
  • 詩篇 119:171 - 願我的嘴唇湧出讚美, 因你將你的律例教導了我。
  • 詩篇 119:14 - 我喜愛你的法度如同人喜愛財富。
  • 詩篇 119:130 - 你的話語一解明, 就發出亮光, 使愚人得到啟迪。
  • 詩篇 119:174 - 耶和華啊,我盼望你的拯救, 你的律法是我的喜樂。
  • 詩篇 119:16 - 我以遵行你的律例為樂, 我不忘記你的話語。
  • 詩篇 119:97 - 我多麼愛慕你的律法, 終日默想。
  • 詩篇 119:72 - 你頒布的律法對我而言比千萬金銀更寶貴。
  • 詩篇 119:111 - 你的法度永遠是我的寶貴產業, 是我心中的喜樂。
  • 詩篇 119:103 - 你的話在我上顎何等甘美, 在我口中比蜜還甜。
  • 詩篇 119:104 - 我從你的法則中得到智慧, 因此我厭惡一切詭詐之道。
  • 尼希米記 8:7 - 耶書亞、巴尼、示利比、雅憫、亞谷、沙比太、荷第雅、瑪西雅、基利他、亞撒利雅、約撒拔、哈難、毗萊雅和利未人幫助民眾明白律法,當時民眾都站在那裡。
  • 尼希米記 8:8 - 他們宣讀上帝的律法書,並解釋清楚,使民眾明白所宣讀的。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 於是,全體民眾去吃喝,並分給他人,非常歡喜,因為他們明白了教導給他們的話。
  • 新标点和合本 - 众民都去吃喝,也分给人,大大快乐,因为他们明白所教训他们的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓去吃喝,也分给别人,都大大喜乐,因为他们明白所教导他们的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众百姓去吃喝,也分给别人,都大大喜乐,因为他们明白所教导他们的话。
  • 当代译本 - 于是,全体民众去吃喝,并分给他人,非常欢喜,因为他们明白了教导给他们的话。
  • 圣经新译本 - 众民就去吃喝,也把部分饮食与人分享,大大欢乐。因为他们明白教训他们的话。
  • 中文标准译本 - 于是全体民众都去吃喝,也送食物给人,并且举行了盛大的庆祝,因为他们明白了那些教导给他们的内容。
  • 现代标点和合本 - 众民都去吃喝,也分给人,大大快乐,因为他们明白所教训他们的话。
  • 和合本(拼音版) - 众民都去吃喝,也分给人,大大快乐,因为他们明白所教训他们的话。
  • New International Version - Then all the people went away to eat and drink, to send portions of food and to celebrate with great joy, because they now understood the words that had been made known to them.
  • New International Reader's Version - Then all the people went away to eat and drink. They shared their food with others. They celebrated with great joy. Now they understood the words they had heard. That’s because everything had been explained to them.
  • English Standard Version - And all the people went their way to eat and drink and to send portions and to make great rejoicing, because they had understood the words that were declared to them.
  • New Living Translation - So the people went away to eat and drink at a festive meal, to share gifts of food, and to celebrate with great joy because they had heard God’s words and understood them.
  • The Message - So the people went off to feast, eating and drinking and including the poor in a great celebration. Now they got it; they understood the reading that had been given to them. * * *
  • Christian Standard Bible - Then all the people began to eat and drink, send portions, and have a great celebration, because they had understood the words that were explained to them.
  • New American Standard Bible - Then all the people went away to eat, drink, to send portions, and to celebrate a great feast, because they understood the words which had been made known to them.
  • New King James Version - And all the people went their way to eat and drink, to send portions and rejoice greatly, because they understood the words that were declared to them.
  • Amplified Bible - Then all the people went on their way to eat, to drink, to send portions [of food to others] and to celebrate a great festival, because they understood the words which had been communicated to them.
  • American Standard Version - And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them.
  • King James Version - And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them.
  • New English Translation - So all the people departed to eat and drink and to share their food with others and to enjoy tremendous joy, for they had gained insight in the matters that had been made known to them.
  • World English Bible - All the people went their way to eat, to drink, to send portions, and to celebrate, because they had understood the words that were declared to them.
  • 新標點和合本 - 眾民都去吃喝,也分給人,大大快樂,因為他們明白所教訓他們的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓去吃喝,也分給別人,都大大喜樂,因為他們明白所教導他們的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓去吃喝,也分給別人,都大大喜樂,因為他們明白所教導他們的話。
  • 聖經新譯本 - 眾民就去吃喝,也把部分飲食與人分享,大大歡樂。因為他們明白教訓他們的話。
  • 呂振中譯本 - 眾民都去喫喝,也將祭肉分兒送給人,大大歡喜作樂,因為他們明白所教訓他們的話。
  • 中文標準譯本 - 於是全體民眾都去吃喝,也送食物給人,並且舉行了盛大的慶祝,因為他們明白了那些教導給他們的內容。
  • 現代標點和合本 - 眾民都去吃喝,也分給人,大大快樂,因為他們明白所教訓他們的話。
  • 文理和合譯本 - 民往飲食、亦頒餚饌、懽然喜樂、因明所宣之言也、○
  • 文理委辦譯本 - 民往飲食、饋以餚饌、所誦書詞、既能明晰、故懽然喜樂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民眾遂往而食飲、亦分以予人、且大喜樂、因明所訓之之言、
  • Nueva Versión Internacional - Así que todo el pueblo se fue a comer y beber y compartir su comida, felices de haber comprendido lo que se les había enseñado.
  • 현대인의 성경 - 모든 백성들은 집으로 가서 음식을 만들어 가난한 사람들과 함께 먹고 마시며 즐거워하였다. 이것은 그들이 들은 율법의 말씀을 깨달았기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - И весь народ разошелся, чтобы есть и пить, посылать доли и праздновать с великой радостью, потому что теперь они поняли слова, которые были объявлены им.
  • Восточный перевод - И весь народ разошёлся, чтобы есть и пить, посылать доли и праздновать с великой радостью, потому что теперь они поняли слова, которые были объявлены им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И весь народ разошёлся, чтобы есть и пить, посылать доли и праздновать с великой радостью, потому что теперь они поняли слова, которые были объявлены им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И весь народ разошёлся, чтобы есть и пить, посылать доли и праздновать с великой радостью, потому что теперь они поняли слова, которые были объявлены им.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tous allèrent manger et boire, faire porter des parts aux pauvres et organiser de grandes réjouissances. Car ils avaient bien compris les paroles qu’on leur avait enseignées.
  • リビングバイブル - 人々は解散すると、それぞれお祝いのごちそうを食べ、施しをしました。神のことばを聞き、理解することができたので、大いに喜び、盛大に祝ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Então todo o povo saiu para comer, beber, repartir com os que nada tinham preparado e para celebrar com grande alegria, pois agora compreendiam as palavras que lhes foram explicadas.
  • Hoffnung für alle - Da gingen die Versammelten nach Hause und feierten ein großes Freudenfest. Sie aßen und tranken und teilten mit denen, die selbst nichts besaßen, denn sie hatten verstanden, was man ihnen verkündet hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người chuẩn bị ăn mừng và gửi một phần thực phẩm cho người nghèo thiếu. Họ cùng nhau hoan hỉ vì đã hiểu được lời Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วประชากรทั้งปวงจึงออกไปกินและดื่ม แบ่งปันอาหาร และเฉลิมฉลองกันด้วยความเปรมปรีดิ์ยิ่งนัก เพราะเดี๋ยวนี้พวกเขาเข้าใจถ้อยคำที่ได้รับฟังนั้นแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จึง​ไป​รับ​ประทาน​และ​ดื่ม และ​แบ่งปัน​อาหาร และ​รื่นเริง​มาก เพราะ​พวก​เขา​ได้​เข้าใจ​ข้อความ​ที่​ประกาศ​แก่​พวก​เขา
  • 羅馬書 7:18 - 我也知道,在我裡面,就是我的本性裡面毫無良善,我有行善的心願,卻沒有行善的力量。
  • 箴言 2:10 - 因為智慧必進入你心, 知識必令你的靈歡樂。
  • 箴言 2:11 - 明辨力必護佑你, 悟性必看顧你。
  • 約伯記 23:12 - 我沒有違背祂口中的誡命, 我珍視祂的話語勝過我日用的飲食。
  • 耶利米書 15:16 - 萬軍之上帝耶和華啊, 我得到你的話便吃了下去, 你的話是我心中的快樂和喜悅, 因為我屬於你的名下。
  • 詩篇 126:1 - 耶和華使被擄者歸回錫安的時候, 我們猶如在夢中。
  • 詩篇 126:2 - 我們笑聲不止,歡呼歌唱。 列邦都說: 「耶和華為他們成就了偉大的事。」
  • 詩篇 126:3 - 耶和華實在為我們成就了偉大的事, 我們充滿了喜樂。
  • 詩篇 19:8 - 耶和華的法則公正, 使人心裡喜樂; 耶和華的命令純全, 讓人眼目明亮。
  • 詩篇 19:9 - 耶和華受的敬畏純潔, 存到永遠; 耶和華的法令可靠, 全然公義。
  • 詩篇 19:10 - 這些比金子,比許多純金還寶貴, 比蜂蜜,比蜂房滴下的純蜜更甘甜。
  • 詩篇 19:11 - 你僕人從中受到警戒, 遵守的人必得大賞賜。
  • 箴言 24:13 - 孩子啊,你要吃蜜,因蜜美好, 蜂房滴下的蜜甘甜可口。
  • 箴言 24:14 - 智慧同樣使你的心靈甘甜; 你若找到智慧,前途必光明, 盼望也不會幻滅。
  • 路加福音 24:32 - 二人彼此議論說:「一路上祂和我們說話、為我們解釋聖經的時候,我們心裡不是很火熱嗎?」
  • 詩篇 119:127 - 所以我愛你的命令勝於愛金子, 勝於愛純金。
  • 詩篇 119:171 - 願我的嘴唇湧出讚美, 因你將你的律例教導了我。
  • 詩篇 119:14 - 我喜愛你的法度如同人喜愛財富。
  • 詩篇 119:130 - 你的話語一解明, 就發出亮光, 使愚人得到啟迪。
  • 詩篇 119:174 - 耶和華啊,我盼望你的拯救, 你的律法是我的喜樂。
  • 詩篇 119:16 - 我以遵行你的律例為樂, 我不忘記你的話語。
  • 詩篇 119:97 - 我多麼愛慕你的律法, 終日默想。
  • 詩篇 119:72 - 你頒布的律法對我而言比千萬金銀更寶貴。
  • 詩篇 119:111 - 你的法度永遠是我的寶貴產業, 是我心中的喜樂。
  • 詩篇 119:103 - 你的話在我上顎何等甘美, 在我口中比蜜還甜。
  • 詩篇 119:104 - 我從你的法則中得到智慧, 因此我厭惡一切詭詐之道。
  • 尼希米記 8:7 - 耶書亞、巴尼、示利比、雅憫、亞谷、沙比太、荷第雅、瑪西雅、基利他、亞撒利雅、約撒拔、哈難、毗萊雅和利未人幫助民眾明白律法,當時民眾都站在那裡。
  • 尼希米記 8:8 - 他們宣讀上帝的律法書,並解釋清楚,使民眾明白所宣讀的。
圣经
资源
计划
奉献